Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘impossible’

Les habitants du Soleil (Michel Houellebecq)

Posted by arbrealettres sur 27 décembre 2022



 

rose de feu

Les habitants du Soleil jettent sur nous un regard impassible :
Nous appartenons définitivement à la Terre
et nous y pourrirons, mon amour impossible,
jamais nos corps meurtris ne deviendront lumière.

(Michel Houellebecq)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SIMPLICITÉ (Ernesto Lobo)

Posted by arbrealettres sur 17 décembre 2022



Illustration: Patrick Frischknecht
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

Picture by Patrick Frischknecht
© http://www.naturephotography.ch

Poetry without borders
Ithaca 750 “SIMPLE” Ernesto Lobo, Peru

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

SIMPLICITÉ

Pour comprendre les choses ordinaires
les plus courtes et les plus élémentaires
j’ai bu à la source de l’ambition
gravi la montagne de l’impossible
sillonné labyrinthes et carrefours …

A la fin des chemins
les yeux fixés sur un gouffre sans fond
j’ai découvert l’erreur de suivre des traces grandioses …

Hier j’ai pris le risque
et pieds nus
je pense avoir réussi
et enfin compris
combien il est difficile
d’aborder au vaisseau de la simplicité …

(Ernesto Lobo)

, Pérou
Traduction Elisabeth Gerlache

***

SIMPLE

To understand the least things,
the briefest and the simplest,
I drank from the spring of pride,
climbed the mountain of the impossible,
crossed labyrinths and crossroads …

At the end of the roads
staring into a great abyss,
I discovered the error
of following magnificent footsteps …

Yesterday I ventured
and even barefoot,I think I succeeded
and at last I understood
how difficult it is
to board the ship of the simple …

Ernesto Lobo, Peru
Translation Germain Droogenbroodt-Stanley Barkan

***

SIMPLE

Para entender las cosas más simples
las más breves y sencillas
bebí del manantial de la soberbia
escalé la montaña de lo imposible
crucé laberintos y encrucijadas …

Al final de los caminos
mirando un gran abismo
encontré el error de seguir magnas huellas …

Ayer me aventuré
y aún descalzo
creo haberlo logrado
pues al fin comprendí
cuán difícil se hace
abordar la nave de lo simple …

Ernesto Lobo, Peru

***

EENVOUDIG

Om de gewone dingen te begrijpen
de kortste en eenvoudigste
dronk ik aan de bron van de trots
beklom de berg van het onmogelijke
doorkruiste labyrinten en kruispunten …

Aan het einde van de wegen
naar een grote afgrond starend
ontdekte ik de fout grootse sporen te volgen …

Gisteren waagde ik het
en op blote voeten
denk ik dat ik erin geslaagd ben
en uiteindelijk begrepen heb
hoe moeilijk het is
om het vaartuig van eenvoud te vervoegen …

Ernesto Lobo, Peru
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

E THJESHTË

Për të kuptuar gjërat minimale,
më të shkurtrat dhe më të thjeshtat,
unë piva nga burimi i krenarisë,
kapërceva malin e të pamundurës,
kalova labirinthe e udhëkryqe …

Në fund të rrugëve
duke fiksuar një humnerë të thellë,
unë zbulova gabimin
e ndjekjes së gjurmëve të mëdha …

Dje unë guxova
madje dhe këmbëzbathur,
mendoj se pata sukses
pse më në fund e kuptova
se është e vështirë
të hipësh në anijen e thjeshtësisë …

Ernesto Lobo, Peru
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

بَسَاطَة
لِفَهْمِ الأَشْيَاءِ الحَقِيرَة
المُوجَزَةُ والبَسِيطَةُ
أَشْرَبُ مِن يُنْبُوع الكِبْرِياء
أَتَسَلَّقُ جَبَلَ المُسْتَحيلِ
أَعْبُرُ المَتَاهَاتِ وَمُفْتَرَقُ الطُرُق
لِأَصِلَ إِلى نِهَايَةِ الطَّرِيقِ

الآنْ
أُحَدِّقُ نَحْوَ الهَاوِيَة السَّحِيقَة
لِأكْتَشِفَ الأَخْطَاء
فِي تَتَبُّعِ آَثَارِي المَلْحَمِيَّة
وقد غَامَرتُ بالأمس وانا حَافِيُ القَدَمَين
وَأَظنُني قَد نَجَحْت فِي ذَلك
وَأدْرَكْتُ في الأَخِير صُعُوبَةَ القَفْز
عَلى مَتْنِ سَفِينة البَسَاطَة

ارنيستو لوبو (Ernesto Lobo)، البيرو
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

সরল

সাধারন কিছু বুঝতে হলে,
সংক্ষিপ্ততম আর সাধারনতম,
আমি করি পান অহমিকার ঝর্ণা হতে,
করি আরোহন পর্বতমালার অসাধ্য
চূড়ায়,
পার হই গোলকধাঁধা আর চৌরাস্তা …
.
সব পথের শেষে
একদৃষ্টে চেয়ে থাকি এক বিশাল অতল গহ্বর পানে,
আমি করি আবিষ্কার
মহতের পদচিহ্ন অনুসরণ করার ভুল …

গতকাল আমি সাহস করে ছিলাম
এবং নগ্ন পায়ে,
আমি মনে করেছিলাম যে আমি হয়েছি সফল
এবং অবশেষে আমি বুঝতে পারলাম
কত কঠিন
সরলতার একটি জাহাজে উঠা

আর্নেস্টো লোবো, পেরু
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

JEDNOSTAVNO

Da razumem najmanje stvari,
najkraći i najjednostavniji,
pio sam iz izvora ponosa,
popeo se na planinu nemogućeg,
ukršteni lavirinti i raskrsnice …

Na kraju puteva
zagledan u veliki ponor,
Otkrio sam grešku
slijeđenja veličanstvenih koraka …

Jučer sam se usudio
pa čak i bosi,
Mislim da sam uspeo
i konačno sam shvatio
kako je teško
ukrcati se na brod jednostavnog …

Ernesto Lobo, Peru
Translation Maid Corbic, Bosnia
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

SIMPLE

Per entendre les coses més simples
les més breus i senzilles
vaig beure de la font de la supèrbia
vaig escalar la muntanya de l’impossible
vaig creuar laberints i cruïlles …

Al final dels camins
mirant un gran abisme
vaig trobar l’error de seguir magnes empremtes …

Ahir em vaig aventurar
i encara descalç
crec haver-ho aconseguit
doncs per fi vaig comprendre
el difícil que es fa
abordar la nau d’allò simple …

Ernesto Lobo, Perú
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

简 单

为懂得最微小的事情,
最简短和最简单的事理,
我喝了骄傲的泉水,
爬上不可能的山峰,
跨过曲径和十字路口······
在道路的尽头
盯着一个巨大的深渊,
我发现了追随
壮丽脚步的错误······
昨天我冒了险
甚至赤脚,
我想我成功了
且最后我明白了
要登上
简单的船有多难······

原 作:秘 鲁 埃内斯托·洛博
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2022-11-13

Translation into Chinese: Willam Zhou

***

ساده

برای فهم کمترین چیزها،
کوناهترین و ساده‌ترین،
من از چشمه‌ی غرور می‌نوشم
از کوه‌های غیرممکن صعود می‌کنم
از هزارتوها و چهار‌راه‌ها عبور می‌کنم
و در پایان جاده
در حالیکه به پرتگاهی عمیق خیره‌ام،
کشف می‌کنم خطای
دنبال کردن جاپاهای باشکوه را
دیروز جرات کردم
و حتی پابرهنه شدم
و تصور میکنم موفق شده ام
که سرانجام بفهمم
چقدر سخت است
کشتی سادگی را به ساحل رساندن.

ارنستو لوبو، پرو
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

EINFACH

Um die einfachsten Dinge zu verstehen
die kürzesten und einfachsten
trank ich aus der Quelle des Hochmutes
bestieg ich den Berg des Unmöglichen
durchquerte ich Labyrinthe und Kreuzungen …

Am Ende der Wege
in einen großen Abgrund starrend
entdeckte ich den Fehler, großen Spuren zu folgen …

Gestern habe ich es gewagt
und sogar barfuß
glaube ich, dass es mir gelungen ist
und dass ich schließlich verstanden habe,
wie schwierig es ist,
das Schiff der Einfachheit zu betreten.

Ernesto Lobo, Peru
Übersetzung Germain Droogenbroodt Wolfgang Klinck

***

ΤΟ ΑΠΛΟ

Για να καταλάβω το πιο λίγο
το πιο λακωνικό το απλούστερο
ήπια απ’ την πηγή της περηφάνειας
σκαρφάλωσα στ’ αδύνατο του βουνού
διέσχισα λαβύρινθους και σταυροδρόμια
στο τέλος των δρόμων
κι ατενίζοντας την άβυσσο
από λάθος ανακάλυψα
πως μεγάλων ακολουθούσα μονοπάτια …

Χθες τόλμησα
ακόμα και ξυπόλητος
και πέτυχα νομίζω
και τελικά κατάλαβα
δύσκολο πως είναι
να επιβιβαστείς στο πλοίο
της απλότητας

ERNESTO LOBO, Peru
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

פשוט / ארנסטו לובו
ERNESTO LOBO, Peru

כְּדֵי לְהָבִין אֶת הַדְּבָרִים הַפְּחוּתִים בְּיוֹתֵר
הֲכִי תַּמְצִיתִי וּפָשׁוּט
שָׁתִיתִי מִמַּעְיָן הַגַּאֲוָה
טִפַּסְתִּי עַל הַר הַבִּלְתִּי-אֶפְשָׁרִי,
חָצִיתִי מְבוֹכִים וּצְמָתִים…
בִּקְצֵה הַדְּרָכִים
בּוֹהֶה אֶל תְּהוֹם גְּדוֹלָה
גִּלִּיתִי אֶת הַטָּעוּת
שֶׁל הֲלִיכָה בְּעִקְּבוֹת צְעָדִים גְּדוֹלִים…
אֶתְמוֹל הֵעַזְתִּי
וַאֲפִלּוּ יָחֵף,
אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁהִצְלַחְתִּי
וְסוֹף סוֹף הֵבַנְתִּי
כַּמָּה זֶה קָשֶׁה
לַעֲלוֹת עַל סְפִינַת הַפְּשׁוּטִים…

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

सरल

कम से कम चीजों को समझने के लिए,
सबसे संक्षिप्त और सबसे सरल,
मैंने गर्व के वसंत से पिया,
असंभव के पहाड़ पर चढ़ गए,
भूलभुलैया और चौराहे को पार किया। …

सड़कों के अंत में
एक महान रसातल में घूरना,
मुझे त्रुटि का पता चला
शानदार पदचिन्हों का पालन करना। …

कल मैंने हिम्मत की
और नंगे पैर भी,
मुझे लगता है कि मैं सफल हुआ
और अंत में मैं समझ गया
यह कितना कठिन है
सरल के जहाज पर सवार होने के लिए। …

अर्नेस्टो लोबो, पेरू
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur

***

EINFALDLEIKINN

Til þess að skilja hið smæsta,
stysta og einfaldasta
drakk ég af lind stoltsins,
kleif ókleif fjöll,
fór gegnum völundarhús og yfir krossgötur …

Að leiðarlokum
starði ég ofan í hyldýpið mikla,
og gerði mér grein fyrir að það var rangt
að feta í glæsileg fótspor …

Í gær hætti ég á það,
meira að segja berfættur,
og hélt mér hefði tekist það
og loksins skildi ég
hvað það er erfitt
að stíga um borð í skip einfaldleikans …

Ernesto Lobo, Perú
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

SEDERHANA

Untuk memahami hal terkecil,
paling singkat dan paling sederhana,
kuminum dari musim semi yang membanggakan,
mendaki gunung yang mustahil,
melintasi labirin dan persimpangan jalan …

Di ujung jalan
menatap jurang yang sangat dalam,
kusadari kesalahan
mengikuti jejak yang luar biasa …

Kemarin aku memberanikan diri
dan bahkan dengan bertelanjang kaki
Kupikir aku berhasil
dan akhirnya kumengerti
betapa sulit
untuk menaiki kapal sederhana …

Ernesto Lobo, Peru
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

SIMPLÍOCHT

Ag iarraidh na rudaí simplí a thuiscint,
na rudaí is giorra géire,
d’ólainn ó fhuarán an bhróid,
shiúlainn ar shliabh,
trí lúbraí is crosbhóithre …

Faoi dheireadh
gan fúm ach an áibhéis,
thuigeas an dul amú a bhí orm:
lorg na bhfáidhe móra a leanúint …

Inné a thug mé an chéad turas orm féin
gan bhróg gan ualach léinn,
sílim gur éirí liom
léargas éigin a fháil
ar a dheacra is atá sé
long na simplíochta a bhordáil …

Ernesto Lobo, Peiriú
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

SEMPLICI

Per capire le cose minime,
le più brevi e semplici,
ho bevuto alla sorgente dell’orgoglio,
scalato la montagna dell’impossibile,
attraversato bivi e labirinti …

Al termine di ogni sentiero
guardando in fondo al grande abisso,
ho trovato l’errore
di seguire grandi passi …

Ieri mi sono avventurato
e ancora scalzo,
ho pensato di esserci riuscito
perchè finalmente ho capito
quanto sia difficile
imbarcarsi sulla nave dei semplici …

Ernesto Lobo, Perù
Traduzione di Luca Benassi

***

簡素に生きること

最小限のことを理解し、
できるだけ短く、シンプルにするのだ
私はかつてプライドの泉から水を飲み
不可能という山を登った
迷宮を渡り歩き、そして岐路に立った
道の終わりに私は大きな奈落の底を見た
壮大なものを求めていくことの誤りに気づいた
昨日、私は裸足になり思いきって
前に進んだ
私は人生で成功し、そして理解したのだ
簡素という名の船に乗ることが
いかに難しいかを
エルネスト・ロボ(ペルー)

Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

RAHISI

Ili kuelewa mambo madogo,
mafupi na rahisi zaidi,
Nilikunywa kutoka chemchemi ya kiburi,
nikapanda mlima usiowezekana,
nikavuka njia za mizunguko zilizo ngumu kufuata pamoja na njia panda.

Mwisho wa barabara kutazama ndani ya shimo kubwa,
Niligundua makosa ya kufuata nyayo nzuri …

Jana nilijitosa na hata bila viatu,
Nafikiri nilifaulu, na mwishowe nikaelewa
jinsi ilivyo ngumu kupanda meli ya rahisi …

Ernesto Lobo, Peru
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

SADE

Taku tiştên tevî sade bêne têgihêştin
ên kurttirîn û sadetirîn
min ji çehvkaniya fêzîtiyê vexwar
hilkişîm çiyayê neguncawî

min lebîrênt û xaçerê derbaskirin …

Li dawiya rê
li nihêrîna nişîveke mezin
min şaşî dît; çûyîn li ser rêçên mezin …

Diho ez wêrek bûm
û bipêxasî
min bawerkir, ku ezê kanibim
lê li dawiyê ez têgihêştim,
ku çiqas dijwar e
siyarbûn li keştiya sadetiyê.

Ernesto Lobo, Perû
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

PROSTOTA

By pojąć rzeczy najmniejsze,
najkrótsze i najprostsze
piłem ze źródła pychy,
wspinałem sie na górę niemożliwości,
przechodziłem labirynty i skrzyżowania dróg …

Na końcu dróg
wpatrując się w wielką otchłań,
odkryłem błąd
podążania wspaniałymi śladami …

Wczoraj się zaryzykowałem
i choć byłem boso
myślę że mi się udało
i w końcu zrozumiałem
jak trudno
wsiąść na statek głupców …

Ernesto Lobo, Peru
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SIMPLES

Para entender as coisas mais simples
as mais breves e singelas
bebi da fonte da soberba
escalei a montanha do impossível
cruzei labirintos e encruzilhadas…

No fim dos caminhos
olhando para um grande abismo
encontrei o erro de seguir as grandes pegadas…

Ontem aventurei-me
e ainda descalço
acho que consegui
pois finalmente percebi
como se torna difícil
embarcar no navio do simples…

ERNESTO LOBO, Peru
Tradução portuguesa: Ramon

***

SIMPLITATE

Ca să înțeleg cele mai simple,
scurte și elementare lucruri,
sorbit-am din fântâna vanității,
escaladând muntele imposibil,
trecând prin labirinturi și răspântii …

La capătul acelor drumuri,
scrutând abisul nesfârșit,
am realizat că am greşit călcând pe urme grandioase …

Așa că ieri am cutezat
să merg desculț
și, într-un final,
cred că am izbutit să înțeleg
cât poate fi de greu
să te îmbarci pe nava simplității.

Ernesto Lobo, Peru
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПРОСТОТА

Чтобы обычные вещи понять,
самые краткие, самые простые,
я из ручья надменности пил,
покорял невозможные пики,
бродил по перекресткам и лабиринтам …

В конце всех дорог,
упираясь в глубокую бездну,
я осознавал –
ходить по великим следам – ошибка …

Вчера я осмелился
и пошел босиком,
думаю, я преуспел
и наконец понял,
как сложно
сесть на корабль простоты …

Эрнесто Лобо, Перу
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

SINTZILLOS

Pro cumprender sas cosas minujas,
sas pius piticas e sintzillas,
apo bìbidu a sa miza de s’artivesa,
iscaladu su monte de s’impossibile,

atruessadu bìvios e labirintos …
A s’acabada de cada caminera
mirande in fundu a s’abismu fungudu,
ap’acabadu
de sighire passos mannos …

Ariseru mi so’ abbenturadu
e galu iscultzu,
apo pessadu de b’èssere arrennèschidu
prite fintzamente apo intesu
cantu siat difitzile
a s‘imbarcare in sa navi de sos sintzillos.

Ernesto Lobo, Peru
Traduzione di Gianni Mascia (Sardinian)

***

JEDNOSTAVNO

Da bih razumeo jednostavne stvari,
na najlakši način,
pio sam sa izvora ponosa,
verao se uz planine nemogućnosti,
prešao lavirinte i raskršća …

Na kraju puteva,
gledajući u veliku provaliju,
uvideo sam svoju grešku:
pratio sam tragove velikana …

Juče sam se usudio
– i to bos-
da idem ličnim putem
i mislim da sam uspeo.
Najzad sam shvatio
koliko je teško ukrcavanje
na brod jednostavnosti.

Ernesto Lobo, Peru
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

SEMPLICI

Pi capiri li cosi minimi,
Li chiù curti li chiù semplici
Bivìju a la surgenti di l’orgogghiu
Scalaju la muntagna mpossibili,
Attravirsaju labirinti e crucivii …

A la fini di li strati,
Taliannu lu gran vacanti,
Scuprìju lu sbagghiu
Di sicutari appressu a pidati eccellenti …

Ajeri m’avvinturaju,
E puru scausu,
Criju ca ci rinisciju,
E all’urtimata capiju
Quantu difficili è
Nchianari supra la navi di lu semplici …

Ernesto Lobo, Peru
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

எளிமையான

சுருக்கமான, எளிமையான முறையில்
சில விஷயங்களை புரிந்து கொள்ள
கெளரவத்தின் ஊற்றிலிருந்து பருகினேன்
முடியாத மலையின் மேல் ஏறினேன்
வளைவுகளையும் குருக்குச சாலைகளையும்
கடந்தேன்!

சாலையின் இறுதியில்
ஒரு ஆழமான பள்ளத்தைபபார்த்து
அருமையான காலடிகளைக்க காணும் தவற்றை
கண்டு கொண்டேன்!

நேற்று துணிந்து முயற்சித்தேன் வெறுங்காலுடன்
நான் இறுதியில் வெற்றி கண்டேன்
என நினைக்கிறேன்
இறுதியில் அறிந்து கொண்டேன்
எளிமை என்ற கப்பலில் ஏறுவது
எவ்வளவு கடுமையென்று!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

Ernesto Lobo, Peru
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 750
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Boubat (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022



Boubat ne « prend » pas ses photographies, il les reçoit.
Il les accueille.

Quant à connaître précisément ce qui est ainsi accueilli,
c’est impossible.

Le savoir que nous avons d’une chose enferme cette chose sur nous-mêmes.
Dans l’accueil, c’est le mouvement inverse :

nous sommes ouverts à l’autre et,
pour tout dire, nous sommes un peu perdus.

Boubat ne connaît pas tout ce qu’il voit,
pas plus que je ne comprends tout ce que j’écris.

Le meilleur de nous arrive toujours à notre insu.

(Christian Bobin)

 Illustration: Edouard Boubat

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

A qui parle-t-on lorsqu’on écrit (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022




    
A qui parle-t-on lorsqu’on écrit.
Je ne sais pas.
Je crois qu’il est impossible de savoir.

Celle à qui on écrit est au bout de nos mots
comme le jour est aux confins de la nuit,
comme la fièvre est à l’extrême du silence.

Les mots vont vers elle
pour qu’elle les prenne entre ses mains calmes,
et les remette à bien plus qu’elle
— à on ne sait qui.

«Je vous écris» veut dire :
j’écris à bien plus que vous,
mais «bien plus»
c’est par vous que ça passe.

(Christian Bobin)

 

Recueil: La Vie Passante
Editions: Fata Morgana

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES ANECDOTES (Michel Houellebecq)

Posted by arbrealettres sur 29 octobre 2022



 

Gao-Xingjian -La-fin-du-monde-2006-Encre-de-Chine [1280x768]

LES ANECDOTES

Les anecdotes, évidemment… Tous les êtres humains se ressemblent.
A quoi bon égrener de nouvelles anecdotes ?
Caractère inutile du roman.
Il n’y a plus de morts édifiantes ; le soleil fait défaut.
Nous avons besoin de métaphores inédites ;
quelque chose de religieux intégrant l’existence des parkings souterrains.
Et bien sûr on s’aperçoit que c’est impossible.
Beaucoup de choses, d’ailleurs, sont impossibles.
L’individualité est essentiellement un échec.
La sensation du moi, une machine à fabriquer le sentiment d’échec.
La culpabilité semble offrir une voie intéressante, à condition qu’il fasse beau.
Presque impossible à développer. Intelligent et inédit, en tout cas. Grande objectivité.

(Michel Houellebecq)

Illustration: Gao-Xingjian

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

L’incommensurable (Stéphane Bataillon)

Posted by arbrealettres sur 29 septembre 2022




    
L’incommensurable

Pourquoi personne ne dit rien?
Pourquoi personne ne me dit rien?
Pourquoi alors que c’est cela
que je recherche
que tout le monde recherche
— non?

pas blanc
pas vide
pas néant

ni clairière
ni plage
ni au pied de l’arbre

peut-être une forme
peut-être un son
peut-être autre chose

d’éternel

quelque chose
que le temps
que l’oxydation

que l’oubli
n’attaquerait pas

jamais

impossible de le dire
impossible de te le dire

à moins d’une équation
d’un regard
d’une caresse sur tes seins

et toi qui réponds juste
que tout cela

peut-être

(Stéphane Bataillon)

 

Recueil: La désir Aux couleurs du poème Anthologie établie par Bruno Doucey et Thierry Renard
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La chaleur subsiste (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 17 juillet 2022




    
La chaleur subsiste
malgré le vent dans les roseaux
impossible de bouger

***

荻の声のこるあつさを隙で居る
ogi no koe / nokoru atsusa wo / hima de iru

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

COMPLAINTE DE GALILÉE (Christoph Janacs)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Tineke Storteboom
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Tineke Storteboom, Netherlands

Poem of the Week Ithaca 728, “GALILEI’S LAMENTATION”, CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955

Selected from the project in progress « Lamentationes »,
which will be published by Edition Tandem in Salzburg in 2023

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

COMPLAINTE DE GALILÉE

Pourquoi construire
un téléscope
qui fait voir
des choses impossibles?
pourquoi lever
les yeux
vers un ciel vide?

l’humanité ne sait pas
voir

mais pourtant je pense
à la conception
et la séduction
de l’inconnu

c’est pourquoi je construis
des objets inutiles
et je conçois
l’inconcevable.

(Christoph Janacs), Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache

***

GALILEI’S LAMENTATION

what to construct
a telescope for
that shows
impossible things?

why raise
the eyes
to an empty
sky?

mankind does not
know how to look

nevertheless, I believe
in mind
and the temptation
of the unknown.

that is why I construct
useless things
and think
the unthinkable

CHRISTOPH JANACS, Austria
Translation Germain Droogenbroodt

***

LAMENTO DE GALILEI

¿para qué construir
un telescopio
que muestra cosas
imposibles?

¿porqué levantar
los ojos
a un cielo
vacío?

la humanidad
no sabe mirar

sin embargo creo
en la razón
y la seducción
del desconocido

por eso construyo
cosas inútiles
y pienso
lo impensable

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

GALILEI’S KLAAGZANG

waarom een telescoop
construeren
die onmogelijke dingen
laat zien?

waarvoor de ogen
verheffen
naar een lege
hemel?

de mensheid weet
niet te zien
maar toch geloof ik
in het verstand
en de verlokking
van het onbekende

daarom construeer ik
nutteloze dingen
en denk ik
het ondenkbare

CHRISTOPH JANACS, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

VAJTIMI I GALILEIT

përse të ndërtohet
një teleskop
që gjëra të pamundura
tregon?
përse të ngremë
sytë
drejt një qielli
bosh?
njerëzimi nuk di
as të vështrojë
megjithatë, unë besoj
në mendjen
dhe tundimin
e së panjohurës.
kjo është arsyeja pse ndërtoj
gjëra të kota
dhe të pamendueshmen
mendoj.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation into Albanian by Irma Kurti

***

النَّائِحُ غَالِيلِي

لِمَاذَا نَبْنِي تِلِسْكُوبًا
يَكْشِفُ المُسْتَحِيلَات؟
لِمَاذَا تَرْفَعُ عَيْنَيك إِلى السَّمَاءِ الفَارِغَةِ؟
عَلَى الرُّغم مِن أَنَّ الجَمِيعَ لَا يَعْرِفُون كَيْفَ يَنْظُرُون

أَنا أُؤمِن بِالحِكْمَةِ ويغريني إِكْتِشَافُ المَجْهُولِ
لَهَذَا السَّبَبِ أَبْنِي أَشْيَاءً بِلا فَائِدَةٍ
وَأُخْرَى لَا يَمْكِنُ تَصَوُّرُهَا أَبَدًا.

كريستوف جاناكس (CHRISTOPH JANACS)، النمسا، 1955
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Գալիլեյի ողբը

Ինչի՞ համար
աստղադիտակ կառուցել,
որն անհնարին բաներ է
ցույց տալիս:

Ինչու՞ աչքերը
դեպի երկինք
հառել:
Մարդկությունը չգիտի՝
ինչպես նայել,
այնուամենայնիվ,
ես հավատում եմ մտքին և
գայթակղությանը անհայտի:

Ահա թե ինչու եմ ես կառուցում
անպետք բաներ
և խորհում
աներևակայելիի մասին:

Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Քրիստոֆ Ջանաքս, Օստերեյխ, 1955
Ընտրված է ընթացքի մեջ գտնվող ՛՛Ողբեր՛՛նախագծից, որը hրատարակվելու է
Զալցբուրգում 2023թ.-ին Թանդեմ հրատ.-ի կողմից:
Armenian trnslation by Armenuhi Sisyan

***

গ্যালিলিওর মর্মবেদনা

করবো কি করে আমি উদ্ভাবন
একটি টেলিস্কোপ যা
আশা দেখায়
অসম্ভব কিছুর?

কেন চাইবো
চোখ তুলে
কোন একটি শূন্য আকাশ
পানে?

মানবতা জানেনা
কি করে হয় দেখতে

তবুও, বিশ্বাস নিয়ে রই
আমার মন মাঝারে
আর আছে আকর্ষণ
অজানা কোন কিছুর তরে ।

তাই আমি কুড়ি সৃষ্টি
নিরর্থক কিছু
আর করি রচনা
অভাবনীয় স্বপ্নের

ক্রিস্টফ জ্যানাকস, অস্ট্রিয়া, ১৯৫৫
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GALILEOVA LAMENTACIJA

šta konstruisati
teleskop za
to pokazuje
nemoguće stvari?

zašto podizati
oči
na prazno
nebo?
čovečanstvo ne
znati kako izgledati
ipak, verujem
najmanje
i iskušenje
nepoznatog.
zato konstruišem
beskorisne stvari
i razmisli
nezamislivo

CHRISTOPH JANACS, Austrija, 1955
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

LAMENT DE GALILEU

Per què construir
un telescopi
que mostra coses
impossibles?

per què aixecar
els ulls
a un cel
buit?
la humanitat
no sap mirar

crec però
en la raó
i en l’atracció
d’allò descononegut

per això construeixo
coses inútils
i penso
allò impensable

CHRISTOPH JANACS, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

伽利略的哀歌

为什么造
望远镜
为展示
不可能的东西?

为什么举
眼睛
到空旷的
天空?

人类不懂
怎样看

不过,我内心
相信
这未知
的诱惑。
这就是我为什么构建
无用的事物
和思考
不可思议的东西

原作:奥地利 克里斯托夫·贾纳茨1955
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مرثیه برای گالیه

چه تلسکوپی بسازیم
تا چیزهای غیرممکن را
نشان دهد؟
چرا به آسمان خالی
نگاه کنیم؟
بشر نمی‌داند
چگونه نگاه کند
با اینحال من به ذهن
و وسوسه ناشناخته ایمان دارم.
به همین جهت
من چیزهای بیهوده را می‌سازم
و به چیزهای محال فکر می‌کنم.

کریستف جانیس، اتریش، ۱۹۵۵
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

GALILEIS KLAGE

wofür ein teleskop
konstruieren
das unmögliche dinge
zeigt?

wozu die augen
erheben
zu einem leeren
himmel?

die menschheit versteht
nicht zu schauen

dennoch glaube ich
an den verstand
und die verlockung
des unbekannten

deshalb konstruiere ich
nutzlose dinge
und denke
das undenkbare

CHRISTOPH JANACS, Österreich

***

ΘΡΗΝΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΙΛΑΙΟΥ

Γιατί να εφεύρω
το τηλεσκόπιο
που δείχνει
τ’ αδύνατο;

Γιατί να υψώσω τα μάτια
προς τον έρημο ουρανό;

Το μάτι τ’ ανθρώπου
δεν ξέρει πώς να δει.

Μα, ας είναι, πιστεύω
στο νου και στην πρόκληση
του αγνώστου

γι’ αυτό έχω εφεύρει
άχρηστα εργαλεία
και διαλογίζομαι
το ακατανόητο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ગેલેલીનો વિલાપ

શા માટે એવું દૂરબીન રચવું કે જે અશક્ય વસ્તુઓ બતાવે છે?
શા માટે ખાલી આકાશ સામે આંખો ઉંચી કરીને જોવું?
માણસજાતને નથી ખબર કેવી રીતે જોવું
તેમ છતાં, મને વિશ્વાસ છે એ અજાણ્યાં મગજ અને લાલચ પર.
અને એટલા માટે જ હું રચના કરું છું એ બિનઉપયોગી વસ્તુઓની અને કરું છું અશક્ય વિચારો.

Translation into Gujarati: Nirali Soni

***

קינת גלילאו / קריסטוף יאנאש
Christoph Janacs
נולד באוסטריה, 1955

לָמָּה לִבְנוֹת
טֶלֶסְקוֹפּ
שֶׁמַּרְאֶה
דְּבָרִים בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִיִּים?

לָמָּה לְהָרִים
עֵינַיִם
לְשָׁמַיִם
רֵיקִים?

הָאֱנוֹשׁוּת אֵינָהּ
מְבִינָה אֵיךְ לְהִתְבּוֹנֵן

לַמְרוֹת זֹאת, אֲנִי מַאֲמִין
בַּתּוֹדָעָה
וּבַפִּתּוּי
שֶׁל הַלֹּא-מֻכָּר

לָכֵן אֲנִי בּוֹנֶה
דְּבָרִים לֹא נְחוּצִים
וְחוֹשֵׁב
עַל הַבִּלְתִּי מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת

תרגום מאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
הציור של Tineke Storteboom

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

गैलीलियो का विलाप

क्या निर्माण करना है
एक दूरबीन
वो दिखाता है
असंभव चीजें?
आंखें क्यों ऊपर उठाएं
एक खाली आसमान को?
मानव जाति नहीं
पता है कैसे दिखना है
फिर भी, मुझे विश्वास है
मन में
और प्रलोभन
अज्ञात की।
इसलिए मैं निर्माण करता हूं
बेकार चीजें
और मैं सोचता रहता हूँ
अकल्पनीय।

क्रिस्टोफ जानक्स, ऑस्ट्रिया, 1955
अनुवाद – ज्योतिर्मय ठाकुर l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HARMAKVEIN GALILEIS

til hvers að byggja
sjónauka
sem sýnir
ómögulega hluti?
hvers vegna
að líta upp
í auðan
himin?
mennirnir kunna
ekki að horfa
engu að síður trúi ég
á skynsemina
og freistingu
hins óþekkta.
þess vegna byggi ég
gagnslausa hluti
og hugsa
óhugsandi hugsanir

CHRISTOPH JANACS, Austurríki, 1955
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

ELEGI GALILEI

untuk apa ciptakan
teleskop
yang menunjukan
hal yang tak mungkin?

mengapa mata menatap
naik
ke arah langit
yang hampa?

manusia tak
tahu bagaimana memandang

namun, aku yakin
pada fikiran
dan godaan
dari yang tidak dipaham.

Tersebab itulah kucipta
hal yang tak berguna
dan berfikir
yang tak terfikirkan

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

OLAGÓN GALILEo

Cad fós atá le tógáil—
teileascóip
a thaispeánann
rudaí dodhéanta?

Cad chuige
a n-amharcfaí
i dtreo spéir
folaimh?

Ní thuigeann an cine daonna
conas amharc i gceart;

é sin ráite, creidim
san aigne
agus i gcathú
an rud aineoil.

Sin an chúis a thógaim
rudaí gan tairbhe,
an chúis a dhéanaim machnamh
faoi rudaí domhachnaithne.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LAMENTAZIONI DI GALILEO

A che scopo costruire
un telescopio
che mostri
cose impossibili?

Perchè sollevare
gli occhi
a un cielo
vuoto?

L’essere umano non
sa come guardare

tuttavia, credo
nella mente
e nella tentazione
dell’ignoto.

Per questo costruisco
inutile cose
e penso
l’impensabile.

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

ガリレイの嘆き

何をつくるべきか
不可能なものを見せてくれる望遠鏡?

なぜ何もない空を見上げるのか?

人間はどのように見るのかを知らない
にもかかわらず、わたしは
未知のものへの誘惑を信じる

だからわたしは役に立たぬものをつくり
考えられないことを考えるのだ

クリストフ・ジャナックス
(オーストリア, 1955)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAOMBOLEZO YA GALILEI

maana gani, kutengeneza darubini ionyeshayo mambo isiyowezekana?
haja gani kuinua
macho
kwenye anga tupu?
mwanadamu hajui jinsi ya kuangalia
Walakin, ndio naamini akili na majaribio ya wasiojulikana.
ndio maana naunda vitu visivyo na maana, na kufikiria kisichofikirika.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ŞÎNA GALÎLO

ji çi re teleskopekê
dirustbikin
ya ku nikane tiştekî
nimabike?

ji çi re çehvan
jordanî de bikin
bona esmanekî
vala?

mirovatî lê nihhêrînê
tênagîhne

tevî wê jî ez bi xîredê
bawerdikim
û bi arana
yê nenaskirî

lema jî ez
tiştên bêhavil dirustdikim
û bîrdikim
li yê bîr lê natêkirin

CHRISTOPH JANACS, 1955, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПЛАЧОТ НА ГАЛИЛЕЈ

зошто би се конструирал
телескоп
што покажува
невозможни нешта?

зошто би се насочувале
очите

кон празното
небо?

човештвото не знае
да гледа

сепак, верувам
во умот
и искушението
на непознатото.
токму затоа конструирам
некорисни нешта
и мислам
на незамисливото

КРИСТОФ ЈАНАКС, Aвстрија, 1955
Christoph Janacs, Austria, 1955

Превод: Жермен Дрогенброт и Даниела Андоновска-Трајковска
Translation: Germain Droogenbroodt and Daniela Andonovska-Trajkovska

***

RATAPAN GALILEI

apa yang hendak dibina
teleskop untuk
pertunjukan-pertunjukan itu
perkara yang mustahil?

mengapa beliakkan
mata-mata
ke langit
yang kosong?

manusia tidak
tahu cara untuk melihat

walau bagaimanapun, aku percaya
di minda
dan godaan
yang tidak diketahui

itu sebabnya kubina
benda-benda tak berguna
dan fikirkan
yang tak terfikirkan

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

LAMENTACJA GALILEUSZA

po co budować
teleskop
który pokazuje
rzeczy niemożliwe

po cóż wznosić
oczy
ku pustemu
niebu?

ludzkość nie wie
jak patrzeć

a jednak wierzę
w umysł
i pokusę
nieznanego

dlatego konstruuuję
rzeczy bezużyteczne
i rozmyślam
o tym, co nie do pomyślenia

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

LAMENTO DE GALILEU

para quê construir
um telescópio
que mostra coisas
impossíves?

para quê levantar
os olhos
para um céu
vazio?

a humanidade
não sabe olhar

acredito no entanto
na razão
e na atração
do desconhecido

por isso construo
coisas inúteis
e penso
o impensável.

CHRISTOPH JANACS, Austria
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

LAMENTAREA LUI GALILEO

la ce bun să concepi
un telescop
ca să-ți arate
ceva inexistent?

la ce bun
să-ți îndrepți ochii
spre un cer
pustiu?

știm bine că omenirea
nu știe să privească

dar eu, cu toate acestea,
cred în puterea minții
și în chemarea
necunoscutului

de aceea construiesc
obiecte inutile
și îmi imaginez
neînchipuirea

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducerea: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЖАЛОБА ГАЛИЛЕЯ

для чего создавать
телескоп
который видит
невидимое?
для чего поднимать
глаза
и смотреть в пустое
небо?
человечество знает
ничего не увидеть
но все же я верю
в разум
и в соблазн
познать непознанное
поэтому я создаю
бесполезные вещи
и размышляю
о немыслимом
КРИСТОФ ЯНАЧ, Австрия, 1955
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Sardo

Gianni Mascia

****

GALILEJEVO JADIKOVANJE

zašto napraviti teleskop
koji pokazuje nemoguće stvari?
zašto istraživati
prazno nebo?
čovečanstvo ne zna
kako da istražuje
pa ipak verujem u svest
i izazov nepoznatog
zato pravimo beskorisne stvari
i mislimo nezamislivo

ЦХРИСТОПХ ЈАНАЦС, Aустрија
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

U LAMENTU DI GALILEI

Pirchì costruiri
un telescopiu
ca fa vidiri
cosi mpossibili?

Pirchì isari l’occhi
a lu celu
vacanti?

L’umanità
Non sapi taliari.

Cu tuttu chissu,
jo cridu
nni la menti
e la tintazioni
di lu sconusciutu.

Pirchissu costruisciu
cosi inutili
e penzu
a lu mpinzabbili.

CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கலீலியோவின் துயர்!

இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் கட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?

மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !

அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்
இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் காட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?
மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !
அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்

CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
ஆங்கில மொழிமாற்றம்
ஜெர்மெய்ன் ட் ரூகன்பரூட்ட்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 728
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TON SOUVENIR EST COMME UN LIVRE… (Albert Samain)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2022




    
TON SOUVENIR EST COMME UN LIVRE…

Ton souvenir est comme un livre bien-aimé,
Qu’on lit sans cesse, et qui jamais n’est refermé,
Un livre où l’on vit mieux sa vie, et qui vous hante
D’un rêve nostalgique, où l’âme se tourmente.
Je voudrais, convoitant l’impossible en mes voeux,
Enfermer dans un vers l’odeur de tes cheveux,
Ciseler avec l’art patient des orfèvres
Une phrase infléchie au contour de tes lèvres ;
Emprisonner ce trouble et ces ondes d’émoi
Qu’en tombant de ton âme, un mot propage en moi :
Dire quelle mer chante en vagues d’élégie
Au golfe de tes seins où je me réfugie ;
Dire, oh surtout ! tes yeux doux et tièdes parfois
Comme une après-midi d’automne dans les bois ;
De l’heure la plus chère enchâsser la relique,
Et, sur le piano, tel soir mélancolique,
Ressusciter l’écho presque religieux
D’un ancien baiser attardé sur tes yeux.

(Albert Samain)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE VOYAGEUR (Jean Cocteau)

Posted by arbrealettres sur 8 avril 2022



Illustration: Gao Xingjian
    
LE VOYAGEUR

Plus vite il marchait,
plus il approchait de sa maison,
plus elle rapetissait,
devenait inhabitable.

La distance se solidifiait derrière sa marche
et le poussait avec le rythme
d’une troupe militaire que rien ne presse.

Il lui fallait entrer dans cette maison minuscule,
ce qui était impossible et devint possible
lorsque la muraille militaire s’arrêta.

Le voyageur, alors, rapetissa très vite
cependant que sa maison grandissait à vue d’oeil
et qu’une belle jeune fille apparaissait à une fenêtre
et riait de son aventure.

(Jean Cocteau)

Recueil: Poèmes Appogiatures Clair-obscur Paraprosodies
Editions: Du Rocher

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :