Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘dormir’

Tu dors (Jeanne Bélédin-Destranges)

Posted by arbrealettres sur 7 avril 2021



Tu dors.
J’écoute ton souffle.
Mais nul n’entend le mien.

(Jeanne Bélédin-Destranges)


Illustration: Sophie du Bromel

Posted in poésie | Tagué: , , , , | 2 Comments »

Sensualité (Jean Moréas)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021



Sensualité

N’écoute plus l’archet plaintif qui se lamente
Comme un ramier mourant le long des boulingrins ;
Ne tente plus l’essor des rêves pérégrins
Traînant des ailes d’or dans l’argile infamante.
Viens par ici : voici les féeriques décors,
Dans du Sèvres les mets exquis dont tu te sèvres,

Les coupes de Samos pour y tremper tes lèvres,
Et les divans profonds pour reposer ton corps.
Viens par ici : voici l’ardente érubescence
Des cheveux roux piqués de fleurs et de béryls,
Les étangs des yeux pers, et les roses avrils
Des croupes, et les lis des seins frottés d’essence
Viens humer le fumet-et mordre à pleines dents
A la banalité suave de la vie,
Et dormir le sommeil de la bête assouvie,
Dédaigneux des splendeurs des songes transcendants.

(Jean Moréas)

Illustration: Louis Courtat

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Devenir chat cerise ou merle (Jean Joubert)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



Devenir chat cerise ou merle
dormir d’un oeil faire noyau
siffler

(Jean Joubert)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | 2 Comments »

Quand on voyage on devrait fermer les yeux (Blaise Cendrars)

Posted by arbrealettres sur 3 mars 2021



Quand on voyage on devrait fermer les yeux
Dormir j’aurais tant voulu dormir

Je reconnais tous les pays les yeux fermés à leur odeur
Et je reconnais tous les trains au bruit qu’ils font

Les trains d’Europe sont à quatre temps tandis que ceux d’Asie sont à cinq ou sept temps
D’autres vont en sourdine sont des berceuses
Et il y en a qui dans le bruit monotone des roues me rappellent la prose lourde de Maeterlink

J’ai déchiffré tous les textes confus des roues et j’ai rassemblé les éléments épars d’une violente beauté
Que je possède
Et qui me force

(Blaise Cendrars)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments »

CAMONIENNE (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021



Illustration: Catherine Suchocka
    
CAMONIENNE

Qui es-tu, barbara, qui demeures
dans un poème que l’on étudie et récite
dans les écoles,
— toi qui t’es limitée à être aimée
d’un poète qui, peut-être, ne t’a
rien donné d’autre en échange de cet amour
qu’un poème que toi, peut-être,
tu n’as jamais entendu? Qui es-tu,
ô femme plus réelle que ce
poète qui t’a chantée, et dont nul ne
sait rien — si ce n’est
qu’il t’a aimée, et mise dans
ce poème où tu vis encore, et respires,
comme au jour où il l’a écrit,
se rappelant ton corps, et tes
lèvres, et les jours, ou les nuits,
qu’il passa près de toi? Qui es-tu,
femme réelle et rêvée qui habites
tous les poèmes que ce poème
a inspirés, et tous les rêves qui
ont trouvé en cette barbara une image
précise et définitive ? Retourne-toi,
dans ces vers, pour que nous voyions
ton visage, et dis-nous ton nom — ton nom
authentique, et non pas celui que le poète
a inventé pour t’appeler dans un poème
qui ne garde le secret que de toi seule ;
et ensuite, dors, oublie
ce que l’on a dit de toi, et les commentaires
dont tu as été le prétexte, et les images
où chaque fois davantage, tu as perdu
cette image unique, la tienne.

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DE QUOI AS-TU BESOIN (Friederike Mayröcker)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2021



Illustration: Lee Tsuen-Chi
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Malay, Macedonian

Poem of the Week Ithaca 665 « What do you need? »
by Friederike Mayröcker, Wenen 1924

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DE QUOI AS-TU BESOIN

de quoi as-tu besoin? Un arbre une maison pour
mesurer combien est grande combien petite la vie en tant qu’homme
combien grande combien petite quand tu regardes vers le haut vers les sommets
quand tu te perds en beauté verte opulente
combien grande combien petite penses-tu combien courte
est ta vie quand tu la compares à la vie des arbres.

tu as besoin d’un arbre besoin d’une maison
pas pour toi seul rien qu’un coin un toit
pour t’asseoir réfléchir dormir rêver
écrire se taire voir l’ami
les étoiles l’ herbe la fleur le ciel.

(Friederike Mayröcker)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DI COSA HAI BISOGNO?

Di cosa hai bisogno? Un albero una casa
per misurare quanto piccola o grande sia la vita umana
quando alzi lo sguardo alla sua corona
perduto nel verde di una lussureggiante bellezza
quanto grande quanto piccola, quanto breve tu pensi
sia la tua vita se la compari con la vita degli alberi?

Hai bisogno di un albero e hai bisogno di una casa
nessuno per te, solo un angolo un tetto
per sedere, pensare, dormire, sognare
per scrivere, rimanere in silenzio, vedere gli amici
le stelle, l’erba, il fiore, il cielo.

Traduzione di Luca Benassi

***

WAS BRAUCHST DU

Was brauchst du? Einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume

Du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel.

Friederike Mayröcker

***

DO QUE PRECISAS?

Do que precisas? Uma árvore, uma casa, para medir
o tamanho da vida feito ser humano e que pequena é.
Tão grande, tão pequeno, quando olhas para cima
e te perdes no verde beleza exuberante.
Que grande, que pequena, que curta é
a tua vida comparada com a das árvores.

Precisas de uma árvore, uma casa
não só para ti, um recanto, um teto,
para sentar e meditar, dormir, sonhar
para escrever, estar em silêncio, ver a teu amigo,
as estrelas, a erva, a flor, o céu.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CE ÎȚI TREBUIE ȚIE

Ce îți trebuie ție? Un pom o casă dacă vrei să știi
cât e de mare sau de mică viața unui om
mare sau mică de scrutezi înaltul coroanei
pierzându-te în splendoarea cea verde luxuriantă
socoți că-i mare mică sau poate numai scurtă
viața ta pe lângă viața de arbore bătrân

Îți trebuie un copac îți trebuie o casă
nu una doar a ta ți-e îndeajuns un colț adăpostit
în care să te așezi să cugeți să visezi
să scrii să taci sau să privești la un prieten
la aștri iarbă floare și la cer.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΕΣΑΙ

Τί χρειάζεσαι; Ένα σπίτι ένα δέντρο
να μετρήσεις το μάκρος της ζωής τ’ ανθρώπου
πόσο μεγάλος ή μικρός καθώς κοιτάς την κορυφή
αφέσου στο ολοδρόσερο χορτάρι
πόση η ζωή σου μπροστά στου
δέντρου τη ζωή που το χρειάζεσαι

καθώς χρειάζεσαι κι ένα σπίτι
μονάχος στη γωνιά ή στην οροφή
να κάθεσαι να συλλογιέσαι
και να ονειρεύεσαι, να γράφεις
και ν’ ακούς τη σιωπηλή σου ανάσα
το φίλο σου να συναντάς, τ’ αστέρια
το χορτάρι και τον απέραντο ουρανό.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
translated by Manolis Aligizakis

***

HVAÐ ÞARFT ÞU?

Hvað þarft þú? Tré hús til að meta
hve stórt eða lítið líf mannsins er
hve stórt hve lítið þegar þú lítur upp í krónuna
gleymir þér í grósku grænnar fegurðar
hve stórt hve lítið er þú hugsar um hve stutt
ævi þín er í smanburði við ævi trjánna?

Þú þarft tré þú þarft hús
ekki handa þér einum bara horn þak
til að sitja hugsa sofa dreyma
til að skrifa þegja hitta vin
stjörnur gras og blómahimin.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

CHI TI SERVI?

Chi ti servi? un arburu, na casa pi misurari
quant’è granni, quant’è nica la vita d’un cristianu
quantu granni, quantu nicu ti senti taliannu lu curuna
quannu ti perdi nni lu beddu virdi vivu,
quantu granni quantu nica, quantu curta
è la to vita a paraguni di la vita di li arburi?

Ti servi un arburu,ti servi na casa
Non una pi ttia sulu na gnuni un tettu
Unni assittariti pi pinzari, dormiri e sunnari
pi scriviti. stari mutu, e vìdiri a n amicu,
li stiddi l’erva, u ciuri paradisu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CZEGO CI TRZEBA?

Czego ci trzeba? Drzewa i domu aby
zmierzyć jak ludzkie życie jest duże bądź małe
jak duże jak małe gdy wzwyż ku koronie spoglądasz
zatracasz się w pięknie zielonym i bujnym
jak duże jak małe rozważasz jak krótkie
twe życie gdy z życiem drzew je porównasz ?

Trzeba ci drzewa trzeba ci domu
nic dla ciebie samego tylko dachu zakątek
by siedzieć myśleć spać marzyć
pisać trwać w milczeniu widzieć przyjaciela
roje gwiazd trawy kwiat niebios.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

***

你需要什么

你需要什么?用一棵树一座房子
去衡量作为人的生活有多大或多小
当你仰望皇冠有多大多小时
就丢失了绿意繁茂美丽中的自己
如果把你的生命和树的生命比较
有多大多小你觉得你的生命是多么短暂

你需要一棵树你需要一栋房子
不为你独自所享而恰是一个角落一个屋顶
用来静坐用来思考用来睡觉用来做梦
用来写作用来保持静默用来会见朋友
用来看星星看草地看花朵仰望天空。

英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-1-1
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما حاجتك؟

ما حاجتك؟ أ شجرة أم منزل!
لتقيس بها مدى طول أو قصر الحياة كإنسان
كم سيبدو التاج، صغيرا أو كبيرا، عندما تنظر إليه؟
استرخ وسط جمال العشب الأخضر
وأنظر كيف تبدو كبيرا أو صغيرا؟
وكيف يلوح عمرك قصيرا إذا ما قارنته بحياة الأشجار؟
أنت تحتاج إلى شجرة، وإلى منزل
ليس لك وحدك
فكل ما ينقصك هو النجاح وسقف يأويك
لتجلس، وتفكر، وتنام، وتحلم
وتكتب، وتتمتع بالسكينة، وتقابل الأصدقاء
وتشاهد النجوم والعشب والزهور والسماء

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

तुम्हे क्या चाहिए ?

तुम्हे क्या चाहिए? एक पेड़ एक घर
यह मापें कि एक इंसान के रूप में जीवन कितना बड़ा या छोटा है
जब आप मुकुट तक देखते हैं तो कितना बड़ा होता है
हरे भरे सौंदर्य में खुद को खो दें
आप कितना छोटा सोचते हैं कितना छोटा है
यदि आप पेड़ों के जीवन से इसकी तुलना करते हैं तो आपका जीवन क्या है?

आपको एक पेड़ चाहिए और एक घर चाहिए
आप के लिए केवल एक कोने और एक छत जिसकी आपको आवश्यकता है
सपने देखने के लिए सोचने के लिए बैठें
दोस्त को देखने के लिए चुप रहने के लिए लिखना
सितारों घास फूल स्वर्ग।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

何が必要?

あなたには何が必要ですか?

樹と家

人として。どんなに大きいか、小さいか。
輝く王冠を見上げて、大きいか、小さいか。
比べたら、青々とした緑の美しさのなかで自らを見失う
どんなに大きいか、小さいか。
あなたは自分の人生が樹と比べてどんなに短いかを知っていますか?

あなたには樹が必要だ。
あなたには家が必要だ。
自分だけのためでなく、一つ屋根の下の片隅に
座るため、考えるため、眠るため、夢を見るため
書くため、静けさを保つため、友と会うため
星を、草木を、花を、そして天国を見るため

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

به چه نیاز داری؟

به چه نیاز داری؟ یک درخت یک خانه
تا اندازه بگیری چه بزرگ و چه کوچک است زندگی انسان
چه بزرگ چه کوچک وقتی تو به حد کمالش نگاه می‌کنی
خود را در زيبايى سبز محو كن
چقدر بزرگ چقدر كوچك چقدر كوتاه
فكر مى كنى زندگىيت خواهد بود اگر با زندگى درختى مقايسه‌اش کنی؟
تو احتیاج به یک درخت و یک خانه داری
نه یکی برای خودت تنها فقط با گوشه‌ای و سقفی
برای نشستن فکر کردن رویا بافتن
نوشتن سکوت کردن دیدن دوست
ستارگان چمن گل بهشتی.

فردریک مایروکر، وین، ۱۹۲۴
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЧТО ТЕБЕ НУЖНО

Что тебе нужно? Дуб и дом
измерить жизнь – как много как мало
пусть ты мал иль высок когда
смотришь наверх на кроны дубов
теряясь в их пышной зеленой красе
как много как мало думаешь ты как коротка
твоя жизнь если смотреть на тебя и на дуб

Тебе нужен дуб и нужен дом –
можно не весь лишь угол да крыша –
чтоб думать сидеть поспать помечтать
писать помолчать и друзей повидать
и звезды траву цветы небеса

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANO ANG KAILANGAN MO?

Ano ang kailangan mo? Isang puno isang bahay
upang sukatin kung gaano kalaki o kaliit ang buhay ng
tao
kung gaano kalaki kaliit kapagka sa korona tumingala
iwaglit ang sarili sa kagandahan ng luntiang mga damo
gaano kalaki gaano kaliit gaano kaigsi
ang iyong buhay kung ikukumpara sa buhay ng mga
puno?

Kailangan mo ng puno kailangan mo ng bahay
sapat na ang isa para sayo isang sulok lamang na may
bubong upang ikaw ay maupo mag-isip matulog
mangarap
upang magsulat manahimik makita ang kaibigan
ang mga bituin ang mga damo ang mga bulaklak sa
kalangitan.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad -Philippines

***

מה את צריכה?

מָה אַתְּ צְרִיכָה? עֵץ בַּיִת כְּדֵי
לִמְדֹד כַּמָּה גְּדוֹלִים אוֹ קְטַנִּים הַחַיִּים כִּיצוּר אֱנוֹשׁ
כַּמָּה גְּדוֹלִים כַּמָּה קְטַנִּים כְּשֶׁאַתְּ מִסְתַּכֶּלֶת לְמַעְלָה אֶל הַכֶּתֶר
מְאַבֶּדֶת עַצְמֵךְ בְּיֹפִי יָרֹק שׁוֹפֵעַ
כַּמָּה גְּדוֹלִים כַּמָּה קְטַנִּים הַאִם אַתְּ חוֹשֶׁבֶת כַּמָּה קְצָרִים
חַיַּיִךְ אִם אַתְּ מַשְׁוָה אוֹתָם לְחַיֵּי הָעֵצִים?

אַתְּ זְקוּקָה לְעֵץ אַתְּ צְרִיכָה בַּיִת
לֹא רַק עֲבוּרֵךָ בִּלְבַד רַק פִּנָּה גַּג
לָשֶׁבֶת לַחְשֹׁב לִישֹׁן לַחֲלוֹם
לִכְתֹּב לִשְׁתֹּק לִרְאוֹת אֶת הֶחָבֵר
הַכּוֹכָבִים הַדֶּשֶׁא הַפֶּרַח הַשָּׁמַיִם.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உனக்கு என்ன வேண்டும்?

உனக்கு என்ன வேண்டும்? ஒரு மரம், ஒருவீடு
ஒரு மனிதனாக எவ்வளவு பெரியது அல்லது சிறியது என அளந்து
பார்த்து
நீ எவ்வளவு பெரியவன் அல்லது சிறியவன்
கிரீடத்தை அணிய விரும்பும்பொழுது!
அடர்ந்து வளமை ததும்பும் அழகில் உன்னை இழந்து, உன்னைப்
பற்றியே என்ன நினைக்கிறாய் அந்த மரங்களின் வாழ்க்கையோடு
ஒப்பிட்டுப்பார்க்கையில்!
உனக்கொரு மரம் வேண்டும் வீடு வேண்டும் உனக்கு மாத்திரம்
இல்லை ஒரு மூலை, ஒரு கூரை
உட்காருவதற்கு,, சிந்திப்பதற்கு,, தூங்குவதற்கு, கனவு காண்பதற்கு
எழுதுவதற்கு, அமைதியாக இருப்பதற்கு, நண்பனைப் பார்ப்பதற்கு
நட்சத்திரங்களை, புற்களை, பூக்களை, சொர்க்கத்தை!
ஆக்கமும், ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பும்

Translation into Tamil by N V Subbaraman

***

Tu bihewceyî çi yî?

Tu bihewceyî çi yî? Darekê malekê
goman bikî çiqas mezin e çiqas biçûk e jîyan
çawa mirov
çiqas mezin e çiqas biçûk e gava tu li zîvreyê binhêrî
tu xwe di nav xemla ciwaniya hişînahiyê de hindabikî
çiqas mezin e çiqas biçûk e tu bîrdikî çiqas kurt e
jiyana te eger tu wê beramberî jîyana daran bikî

Tu bihewceyî darekê yî tu bihewceyê malekê yî
kesek li dor te tune ye her goşeyeke serbanê
ku rûnî biramînî bexewî xewnan bibînî
binivisînî bêdengbî dostê xwe bibînî
stêrên giyayî kulîka esmanî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

CAD ATÁUAIT?

Cad atáuait? Crann,nó teach,
le tuiscint a fháilar an saol,
arcéchomhmórnóchomhbeag is atátú
ag féachaintsuasarchoróinchrann
Céchomhmórnóchomhsuarach
i gcomparáid leis nacrainn?

Tácrannuait, teach uait, ceart go leor,
ach níduitféinamháin a bheidhsiad—
coirnéal den díon le bheith ag machnamhann,
coirnéalscríbhneoireachta, is tosta, is cairdis—
naréalta, an féar, glaisenabhFlaitheas.

Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

Шта ти треба?

Шта ти треба? Једно дрво и једна кућа
да би могао да упоредиш
величину или маленкост живота људског бића.
Колико си велик или мали док гледаш у круну
и губиш себе у луксузном зеленилу,
колико си велик или мали и колико је кратак твој живот
у упоређењу са животом дрвећа?

Треба ти дрво и једна кућа.
Не цела једна само за тебе.
Само један кут, кров-
испод ког ћеш седети,
мислити, спавати, сањати,
писати, ћутати, бити с пријатељима,
звездама, травом и цветом небом.

С енглеског превела С. Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

APA YANG KAMU PERLUKAN?

Apa yang kamu perlukan? Pohon sebatang, rumah sebuah demi mengukur besar atau kecil kehidupan insan?
Besar atau kecil tatkala memandang pada mahkota
dan hilang dalam keindahan subur hijau?
Berfikir besar, kecil atau pendek jangka hayatmu
Berbanding hayat pepohon?

Kamu perlukan pohon, kamu perlukan rumah
Bukan satu demi diri sendiri, hanya suatu sudut, atau bumbung
demi duduk, fikir, lena, mimpi, tulis, membisu, melihat
sahabat bintang, rumput, bunga Syurga.

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ШТО ТИ ТРЕБА?

Што ти треба? Една куќa едно дрво
за да измериш колку ти е голем или мал животот како
човечко суштество
колку голем колку мал кога гледаш нагоре во
крошната
и се губиш во зелената бујна убавина
колку голем колку мал колку краток мислиш
дека ти е животот ако го споредиш со животот на
дрвјата?

Ти треба дрво ти треба куќа
но не цела за тебе сам туку едно ќоше еден покрив
за да седнеш за да размислуваш за да спиеш за да
сонуваш
за да пишуваш за да молчиш за да си го видиш
пријателот
ѕвездите тревата цветот Рајот.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-
Trajkovska

(Friederike Mayröcker)

 

Recueil: ITHACA 665
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’amour (Marc Porcu)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021




    

L’amour

L’amour partage équitablement l’ombre et la lumière
l’amour unit les corps dans le prolongement vital de la sève

l’amour déjoue l’arbitraire des signes et tend la main vers la création du monde
l’amour se contente de peu car il est tout dans le seul souffle de sa présence

la force de l’amour accepte la faiblesse car elle est sans faille

l’amour peut-être est un flocon de neige sur les dunes du désert
le regard de la lune dans la chambre noire

l’amour est le nombril du monde et la terre en est l’oracle craquelé
l’amour n’a rien à cacher sa veine secrète bat dans la pierre dénudée

l’amour est l’horizon de toute attente et le rivage bleu de la nuit
l’amour est le vertige de l’instant et la danse du silence

l’amour est un sourire qui vient de loin dans l’avènement du visage
l’amour est un nom qui dort dans le grain inouŽ de la voix

l’amour est un nom qui affleure dans le vélin des voiles gonflé sous les étoiles
l’amour est l’écume du désir vibrant à fleur de peau

(Marc Porcu)

 

Recueil: L’Ardeur ABC poétique du vivre plus
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Puisqu’ici-bas toute âme (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021



    

Puisqu’ici-bas toute âme

Puisqu’ici-bas toute âme
Donne à quelqu’un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;

Puisqu’ici toute chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours ;

Puisqu’avril donne aux chênes
Un bruit charmant ;
Que la nuit donne aux peines
L’oubli dormant ;

Puisque l’air à la branche
Donne l’oiseau ;
Que l’aube à la pervenche
Donne un peu d’eau ;

Puisque, lorsqu’elle arrive
S’y reposer,
L’onde amère à la rive
Donne un baiser ;

Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j’aie en moi !

Reçois donc ma pensée,
Triste d’ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T’arrive en pleurs !

Reçois mes voeux sans nombre,
Ô mes amours !
Reçois la flamme ou l’ombre
De tous mes jours !

Mes transports pleins d’ivresses,
Purs de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !

Mon esprit qui sans voile
Vogue au hasard,
Et qui n’a pour étoile
Que ton regard !

Ma muse, que les heures
Bercent rêvant,
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent !

Reçois, mon bien céleste,
Ô ma beauté,
Mon coeur, dont rien ne reste,
L’amour ôté !

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les morts minuscules (Monika Herceg)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021




    
les morts minuscules

nous respirons bruyamment de chaleur suffocante
dormant dans la même pièce
l’angoisse plus lourde que l’air
remplit l’espace comme le dioxyde de carbone
et nous étouffons dans le cauchemar

dans le rêve de mon père le vide prolifère
comme les doryphores sur les pommes de terre
jusqu’à la destruction complète des plantations
souvent il tousse
comme un chat qui rejette
une boule de poils
mon frère grince des dents
ma mère est immobile
les lèvres serrées
à l’image de la madone qu’elle prie
quelquefois je me penche sur son visage
pour vérifier si elle respire

j’écoute aussi
nos pieds dépasser les chaussures devenues étroites
nos cheveux s’assombrir
nos cartilages s’user à courir
dehors l’atmosphère se consume

et en nous brûlent nos corps d’enfants
comme les bougies d’anniversaire
suffisamment vite pour que le matin on
ne s’en souvienne plus

(Monika Herceg)

Traduit du croate par Martina Kramer

 

Recueil: Voix Vives de méditerranée en méditerranée Anthologie Sète 2019
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Aux arbres (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 12 janvier 2021




    

Aux arbres

Arbres de la forêt, vous connaissez mon âme!
Au gré des envieux, la foule loue et blâme ;
Vous me connaissez, vous! – vous m’avez vu souvent,
Seul dans vos profondeurs, regardant et rêvant.
Vous le savez, la pierre où court un scarabée,
Une humble goutte d’eau de fleur en fleur tombée,
Un nuage, un oiseau, m’occupent tout un jour.
La contemplation m’emplit le coeur d’amour.
Vous m’avez vu cent fois, dans la vallée obscure,
Avec ces mots que dit l’esprit à la nature,
Questionner tout bas vos rameaux palpitants,
Et du même regard poursuivre en même temps,
Pensif, le front baissé, l’oeil dans l’herbe profonde,
L’étude d’un atome et l’étude du monde.
Attentif à vos bruits qui parlent tous un peu,
Arbres, vous m’avez vu fuir l’homme et chercher Dieu!
Feuilles qui tressaillez à la pointe des branches,
Nids dont le vent au loin sème les plumes blanches,
Clairières, vallons verts, déserts sombres et doux,
Vous savez que je suis calme et pur comme vous.
Comme au ciel vos parfums, mon culte à Dieu s’élance,
Et je suis plein d’oubli comme vous de silence!
La haine sur mon nom répand en vain son fiel ;
Toujours, – je vous atteste, ô bois aimés du ciel! –
J’ai chassé loin de moi toute pensée amère,
Et mon coeur est encor tel que le fit ma mère!

Arbres de ces grands bois qui frissonnez toujours,
Je vous aime, et vous, lierre au seuil des antres sourds,
Ravins où l’on entend filtrer les sources vives,
Buissons que les oiseaux pillent, joyeux convives!
Quand je suis parmi vous, arbres de ces grands bois,
Dans tout ce qui m’entoure et me cache à la fois,
Dans votre solitude où je rentre en moi-même,
Je sens quelqu’un de grand qui m’écoute et qui m’aime!
Aussi, taillis sacrés où Dieu même apparaît,
Arbres religieux, chênes, mousses, forêt,
Forêt! c’est dans votre ombre et dans votre mystère,
C’est sous votre branchage auguste et solitaire,
Que je veux abriter mon sépulcre ignoré,
Et que je veux dormir quand je m’endormirai.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
<span>%d</span> blogueurs aiment cette page :