Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘partir’

Étudie bien, ma fille (Maram al-Masri)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2023




    
Étudie bien, ma fille,
ton pays a besoin de celui qui va le construire.

Tu as besoin de café?
De thé?

Tu vas réussir, je suis sûre
tu vas avoir ton diplôme
combien je serai heureuse
je vais te faire une grande fête.
Oui… ingénieur… c’est un beau métier…

Elle est partie au sein de l’université
chargée de stylos et de rêves.

Une de ses chaussures
est revenue dans les mains de sa mère.

(Maram al-Masri)

Recueil: Elle va nue la liberté
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Une fois, presque à la fin de la journée (Marie Noël)

Posted by arbrealettres sur 24 mai 2023



    

Une fois, presque à la fin de la journée,
elle (ma nourrice) m’a conduite très loin,
au bord du monde, dans un champ mystérieux
où nous avons coupé avec la faucille
de grandes fougères.

Je n’ai jamais retrouvé ce champ.
Il n’avait pas d’entrée.
Mais un bonheur était dedans,
sur le bord du soleil qui allait partir.

Comment étions-nous venues là
toutes les deux,
sans route ni sentier?

*

Quand viendra le soir, au bout des années
Où, l’épaule basse et les yeux rougis,
Je ne serai plus, traînante et fanée,
Qu’une vieille en trop qui vague au logis.

Alors, quand le jour hésite et décline,
Comme une étrangère à jamais qui part,
A jamais… alors, comme une orpheline
Dont le cri n’a plus d’abri nulle part,

Je m’en irai seule avec mon pauvre âge
Qui n’a plus ni chant, ni charme, ni fleur,
Je m’en irai seule à la mort sauvage,
Sans faire alentour ni bruit ni malheur.

J’irai retrouver le pré seul au monde
0ù je traversai, petite, un bonheur
Que nul autre pré ne sut à la ronde,
Le champ oublié de tous les faneurs;

Le champ égaré depuis mon enfance
Que les bois au fond de leur secret noir
Ont si loin serré dans un grand silence
Que nul sentier clair n’a su le revoir.

Là se tient la fleur qui n’est pas sortie
Pour d’autres que moi dans mon prime temps.
Peut-être en ce champ, derrière l’ortie,
Que l’oiseau de l’aube à mi-ciel m’attend?

J’entrerai dedans sans bouquet ni gerbe,
La fleur et l’oiseau perdus y seront.
Je m’enfermerai dans ma chambre d’herbe…
Ce que j’y viens faire, eux seuls le sauront.

…….

Pas à pas le temps faible qui persiste
A battre en mon coeur sans savoir pourquoi
Sortira du monde… Et les feuilles tristes
Qui meurent le soir tomberont sur moi.

(Marie Noël)

Recueil: Poètes d’aujourd’hui – Marie Noël
Editions: Pierre Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA FIN DU VOYAGE (Philippe Pauthonier)

Posted by arbrealettres sur 22 mai 2023



ADDS IDENTIFICATION OF CHILD Paramilitary police officers investigate the scene before carrying the lifeless body of Aylan Kurdi, 3, after a number of migrants died and a smaller number were reported missing after boats carrying them to the Greek island of Kos capsized, near the Turkish resort of Bodrum early Wednesday, Sept. 2, 2015. The family — Abdullah, his wife Rehan and their two boys, 3-year-old Aylan and 5-year-old Galip — embarked on the perilous boat journey only after their bid to move to Canada was rejected. The tides also washed up the bodies of Rehan and Galip on Turkey’s Bodrum peninsula Wednesday, Abdullah survived the tragedy. AP

    

LA FIN DU VOYAGE
À la mémoire du petit Alan Kurdi

Petit corps étendu sur cette plage,
Les vagues caressent son visage
Mais le garçonnet ne frémit pas,
Il vient de passer de vie à trépas.
Il ne connaîtra pas la fin du voyage,
Il est parti rejoindre les nuages.
Il n’entendra plus les bombes,
Seulement le silence de sa tombe.
Par une nuit d’encre, emporté par les flots,
Il pleurait avec dans sa voix des sanglots.
Il a cherché en vain une main salutaire,
Mais, comme ses frères, il périt en mer.
Il rêvait que l’Europe l’accueille,
À sa porte l’attendait son linceul.
Petit Alan, tu dors la tête dans le sable.
Oh, comme notre société est coupable !
Ton exil est maintenant parmi les anges,
Et, là-haut, personne, tu ne déranges.

(Philippe Pauthonier)

Recueil: Anthologie poétique 2019 volume 2
Editions: Flammes Vives

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

APRÈS LE RÉCITAL (Miguel Oscar Menassa)

Posted by arbrealettres sur 13 mai 2023



Illustration: Miguel Óscar Menassa
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Picture from Miguel Óscar Menassa

Poetry without borders 757 AFTER THE RECITAL
MIGUEL OSCAR MENASSA, Argentina 1949

from „La patria del poeta”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

APRÈS LE RÉCITAL

C’est fini, j’ai lu, tout est terminé.
Sans aucun doute un ami m’embrassera,
fort, avec fougue et une ombre de nostalgie,
des enlacements qui vous disent : tout était bien.

Ouvertement, humiliée par mes vers, une femme,
qui avant que je ne parte traverse le couloir latéral,
se jettera dans mes bras avec la plus grande détermination
comme une bombe désorientée à mes yeux.

Ensuite viennent les verres de vin chaleureux,
regards et discours, mouillés d’une larme,
comme une tendresse fraternelle envers le poète.

Après tombe la nuit pour montrer ma solitude
et aucun vers ne sera capable de faire comprendre mon état.
Pourquoi ai-je volé si haut, amoureux, pour retomber si seul ?

(Miguel Oscar Menassa)

(Argentine 1949)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

AFTER THE RECITAL

That’s it, I’ve recited, it’s all over.
Now, surely, a friend will embrace me,
with strength, with fury, with slight nostalgia,
hugs that tell you: it’s all right like this.

Some woman, open, dazzled by my verses,
crossing that side aisle, before I leave,
will throw herself into my arms, with the utmost firmness,
like a bewildered bomb against my eyes.

Then there will be those glasses of passionate wine,
and glances and words wet by a weeping,
like a thing of brotherly tenderness for the poet.

Later the night will come to show my solitude,
and there will be no verse for me to understand
why did I fly so high, in love, to fall so alone?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated by Stanley Barkan

***

DESPUÉS DEL RECITAL

Ya está, ya recité, ya pasó todo.
Ahora, seguramente, un amigo me abrazará,
con fuerza, con furia, con leve nostalgia,
abrazos que te dicen: todo está bien así.

Alguna mujer, abierta, envilecida por mis versos,
cruzando ese pasillo lateral, antes de irme,
se lanzará a mis brazos, con la mayor firmeza,
como una desorientada bomba contra mis ojos.

Después habrá esas copas de vino apasionado,
y miradas y palabras humedecidas por un llanto,
como una cosa de ternura fraternal para el poeta.

Vendrá luego la noche para mostrar mi soledad
y no habrá verso que comprender me hiciera
¿por qué volé tan alto, enamorado, para caer tan solo?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)

***

NA HET RECITAL

Het is gebeurd, ik heb gelezen, het is allemaal voorbij.
Een vriend zal mij nu ongetwijfeld omhelzen,
krachtig, onstuimig en met een zweem van nostalgie,
omhelzingen die je zeggen: het was allemaal goed.

Een vrouw, openhartig, vernederd door mijn verzen,
die vóór ik zal vertrekken de zijgang oversteekt,
zal zich met de grootste vastberadenheid in mijn armen werpen,
zoals een gedesoriënteerde bom in mijn ogen.

Dan komen die glazen hartstochtelijke wijn,
blikken en woorden, bevochtigd door een traan,
zoals iets van broederlijke tederheid voor de dichter.

Daarna valt de nacht om mijn eenzaamheid te tonen
en zal er geen vers zijn om mijn toestand te begrijpen.
Waarom vloog ik zo hoog, verliefd, om zo eenzaam te vallen?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentinië 1949)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

PAS RECITALIT

Kaq ishte, recitova, shfaqja mbaroi.
Tani, me siguri, një mik do t’më përqafojë,
me forcë, me tërbim, me nostalgji të lehtë,
përqafime që të thonë: çdo gjë shkon mirë.

Një grua, e çiltër, e mahnitur nga vargjet,
duke kaluar rreshtin anësor, përpara se të iki,
do të më hidhet në krahë, me vendosmëri,
si një bombë e hutuar kundrejt syve të mi.

Pastaj do të vijojnë gota vere pasionante,
shikime dhe fjalë të lagura nga një e qarë,
si një ndjesi e butë vëllazërore për poetin.

Më vonë nata do të tregojë vetminë time,
dhe nuk do të ketë asnjë varg që unë të kuptoj
pse fluturova lart, që kaq i vetmuar të ndihem në tokë?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argjentinë 1949)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

بَعْدَ الإِلْقَاءِ

انْتَهَيتُ، وَقَرأتُ كُلَّ شَيءٍ
الآنْ سَوفَ يُعَانِقُني أَحَدُ الأصْدِقَاء، طَبْعًا
بِشِدَّةٍ، بِقُوَّةٍ، مَعَ حِنِينٍ نَاعِمٍ
ذَلك العِنَاقُ الذِي يُخْبِرُكَ، بَأنَّ كُلَّ شَيءٍ كَانَ رَائِعًا

تَنْبَهِرُ بَأبيَاتِيَ …إْمْرَاةٌ مِنْ بَينِ الحُضُورٍ، تَبدُو غَيَرمُتَحَفِّظَةٌ ،
وَهي تَمُرُّ مِن ذَلِك الرِّوَاقِ، قَبْل أَن أُغَادِر
مَعَ كِثيرٍ مِن القَصْدِ
وَكَمِثلِ قُنْبُلَةٍ طَائِشَةٍ عَلَى عَينِي
يَبدًو أَنَّهَا سَوفَ تُلْقِي بِنَفْسِهَا بَين ذِرَاعيَّ…

وَسوفَ يَكُونُ هُنَالِك كُؤُوسٌ مِن النَّبِيذِ العَاطِفِيَ
وَنَظَرَاتٍ وَكَلِمَاتٍ مُبَلَّلَةٍ بِالدُّمُوعِ
كَمِثْلِ شَيءٍ مِن الحَنَانِ الأُخَوي اتْجِاهِ الشَّاعِرِ

فِي هَزِيعٍ مِن الليلِ الذي سَيَأتِي لُيُظْهِرَ وِحْدَتِي
لَنْ يَكُونَ لِي بَيتًا وَاحِدًا لِأَفْهَمَهُ…

لِمَاذَا حَلَّقْتُ عَالِيًا فْي الحُبِّ لَأَحُطَّ وَحِيدًا؟

ميغال أوسكار ميناسا (MIGUEL OSCAR MENASSA)، الأرجنتين 1949
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة(ABDELKADIR KECHIDA
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

আবৃত্তির পরে

এই যে, আমি আবৃত্তি করলাম, সব হলো শেষ ।
এখন, নিশ্চিত, একটি বন্ধু আমায় করবে আলিঙ্গন,
সাথে নিয়ে শক্তি, ক্রোধ, সামান্য একটু
স্মৃতিচারণ,
আলিঙ্গন যা তোমায় বলে: এইভাবে সব ঠিক আছে ।

কিছু নারী, খোলামন, বিমোহিত আমার কবিতার
চরণে,
পার হয়ে যায় পাশের করিডর, আমার প্রস্থানের আগে,
আর নিজেকে ছুড়ে দেবে আমার বাহু ডোরে, সাথে নিয়ে সর্বোচ্চ দৃঢ়তা,
ঠিক যেন আমার চোখের বিপরীতে বুদ্ধিভ্রষ্ট বোমার
মত ।

তখন সেখানে থাকবে, আবেগের মদে ভরা
পানপাত্র গুলি,
এবং অশ্রু জলে সিক্ত চোখের পলক আর
শব্দমালা,
ঠিক যেন ভাতৃ সম কোমলতায় একটি জিনিস একজন কবির জন্য ।

পরে রাত আসবে আমার একাকীত্ব
দেখাতে,
আর সেখানে থাকবেনা কোন কবিতার পংক্তি আমায় বোঝাতে
কেন যে আমি উড়ে গেছিলাম, ভালোবাসার এত ঊর্ধ্বে, শুধু নিচে একা পড়ার জন্য?

মিগুয়েল অস্কার মেনাসা (আর্জেন্টিনা 1949)
অনুবাদ: জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DESPRÉS DEL RECITAL

Ja està, ja he recitat, ja ha passat tot.
Ara, segurament, un amic m’abraçarà,
amb força, amb fúria, amb lleu nostàlgia,
abraçades que et diuen: tot està bé així.

Alguna dona, oberta, envilida pels meus versos,
creuant aquest passadís lateral, abans de marxar,
es llançarà als meus braços, amb la fermesa més gran,
com una desorientada bomba contra els meus ulls.

Després hi haurà aquestes copes de vi apassionat,
i mirades i paraules humitejades per un plor,
com una cosa de tendresa fraternal per al poeta.

Vindrà després la nit per mostrar la meva soledat
i no hi haurà vers per fer-me entendre
per què vaig volar tan alt, enamorat, per caure tan sol?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina-1940)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

朗诵会结束后

就这样,我已朗诵了,都结束了。
现在,肯定的,一个朋友会拥抱我,
带着力量,带着愤怒,带着轻微的怀旧,
拥抱告诉你:这样就好。

某位女人,敞开心扉,倾倒于我的诗句,
我离开之前,她跨越侧过道,
以最坚定的态度,就要投入我的怀抱,
像一颗迷惑的炸弹落向我的眼睛。

然后就是那些杯热情的葡萄酒,
和被哭泣打湿的眼神和话语,
对诗人就像是兄弟般温柔的一件事。

晚些时候,夜晚就将展现我的孤独,
且不会有任何诗句供我理解
为啥我飞得那么高,爱情中,独自坠落?

原 作:阿根廷 米格尔·奥斯卡·梅纳萨(1949年)
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بعد از خواندن

همین است، خوانده ام، تمام شد
اکنون، مطمئناً دوستی در آغوشم خواهد گرفت،
با قدرت، با خشم، با کمی دلتنگی،
در آغوش گرفتنی که به شما می‌گوید: همین‌طور درست‌ است.

یک زن آشکارا، متحیر از اشعار من
از آن راهروی فرعی عبور می‌کند، قبل از اینکه محل را ترک کنم،
خود را در نهایت ثبات به آغوشم خواهد انداخت
مثل بمبی سرگردان جلوی‌ چشمانم.

سپس آن لیوان‌های شراب پرشور خواهد بود
و نگاه‌ها و کلمات که از اشک خیس خواهند شد
مانند لطافت برادرانه برای شاعر.

بعداً شب خواهد آمد تا تنهایی‌ام را نشانم دهد
و شعری برای من نخواهد بود تا بفهمم
چرا آنقدر در عشق بلندپروازی کردم، که چنین به تنهایی سقوط کنم.

میگل آسکار میناسا، آرژانتین،
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAGKATAPOS NG PANANALAYSAY

Hayan, binigkas ko na,tapos na.
Paniguro,yayakapin ako ng isang kaibigan nang may lakas, nang may galit, nang may bahagyang pagkapanglaw mga yakap na nagsasabi sayo: ayos lang yan ganyan.
Ang ibang babae,maunawain,nasilaw sa aking mga talata tinawid ang gilid ng pasilyo, bago ako lumisan, yayakapin ako ng buong higpit na tila nalilitong bomba laban sa aking mga titig.

Pagkatapos hayon ang mga baso ng nakalalasing na alak, mga sulyap at salitang basa sa pagtangis, tulad ng isang bagay na paglalambing kapatid sa isang makata.

Di-kalaunan ang gabi ay darating upang ipakita ang aking pag-iisa, at wala ng berso para sa akin upang unawain bakit ako lumipad ng napakataas, umibig, upang mahulog mag-isa?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Isinalin ni Eden Soriano Trinidad-Pilipinas

***

NACH DER LESUNG

Das war’s, ich habe vorgetragen, es ist alles vorbei.
Jetzt wird mich sicher ein Freund umarmen,
mit Kraft, mit Wut, mit leichter Wehmut,
Umarmungen, die dir sagen: Es ist gut so.

Eine Frau, von meinen Versen erniedrigt,
will sich, den Seitengang überquerend, bevor ich gehe,
in meine Arme werfen
in wilder Entschlossenheit,
wie eine verirrte Bombe gegen meine Augen.

Danach wird es Gläser mit feurigem Wein geben,
Blicke und Worte, von Tränen benetzt,
wie eine Anmutung von brüderlicher Zärtlichkeit für den Dichter.

Später kommt dann die Nacht um meine Einsamkeit zu zeigen
und es wird keinen Vers geben, der mich verstehen lässt:
Warum flog ich so hoch, verliebt, um nun so allein zu fallen?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Übersetzung Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΜΕΤΑ ΤΟ ΡΕΣΙΤΑΛ

Αυτό ήταν, απήγγειλα, αυτό ήταν.
Τώρα, σίγουρα, κάποιος φίλος θα μ’αγκαλιάσει
δυνατά και με μανία και λεπτή νοσταλγία
αγκαλιές που λένε: Μια χαρά τα είπες.

Μια γυναίκα ζαλισμένη απ’ τους στίχους μου
θα διασχέσει το διάδρομο και πριν φύγω
θα πέσει στην αγκαλιά μου τόσο έντονα
σαν τρελαμένη βόμβα στα μάτια μου.

Και μετά θα έρθουν τα γυαλιά γεμάτα κρασί πάθους
και ματιές και λέξεις απ’ τα δάκρια νωπές
σαν αδελφική τρυφερότητα που την αξίζει ο ποιητής.

Αργότερα η νύχτα θα `ρθει να υποδείξει τη μοναξιά μου
και δεν θα υπάρχουν άλλοι στίχοι για να καταλάβω
γιατί πετούσα από αγάπη στα σύννεφα, για ν’ απομείνω τόσο μόνος;

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

אחרי ערב קריאת שירה / מיגואל אוסקר מנסה
MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)

זֶהוּ זֶה, קָרָאתִי שִׁירָה, הַכֹּל נִגְמַר.
עַכְשָׁו, בֶּטַח, חָבֵר יְחַבֵּק אוֹתִי,
בְּכֹחַ, בְּזַעַם, בְּנוֹסְטַלְגִּיָּה קַלָּה,
חִבּוּקִים שֶׁאוֹמְרִים לְךָ: הַכֹּל בְּסֵדֶר כָּכָה.

אֵיזוֹ אִשָּׁה, פְּתוּחָה, מְסֻחְרֶרֶת מִשּׁוּרוֹתַי,
חוֹצָה אֶת הַמַּעֲבָר הַצְּדָדִי הַזֶּה, לִפְנֵי שֶׁאֲנִי עוֹזֵב,
תַּשְׁלִיךְ אֶת עֲצְמָה אֶל זְרוֹעוֹתַי, בְּתַקִּיפוּת רַבָּה,
כִּפְצָצָה נְבוֹכָה כְּנֶגֶד עֵינַי.

וְאָז תִּהְיֶינָה אוֹתָן כּוֹסוֹת יַיִן מְלֵא תְּשׁוּקָה,
וּמַבָּטִים וּמִלִּים לַחוֹת מִדְּמָעוֹת,
כְּמוֹ דָּבָר שֶׁל רֹךְ אַחְוָתִי לַמְּשׁוֹרֵר.

אַחַר כָּךְ יַגִּיעַ הַלַּיְלָה לְהַרְאוֹת אֶת בְּדִידוּתִי,
וְלֹא תִּהְיֶה שׁוּם שׁוּרָה עֲבוּרִי לְהָבִין
מַדּוּעַ עַפְתִּי לְמַעְלָה כָּל כָּךְ, מְאֹהָב, כְּדֵי לִפֹּל כָּל כָּךְ לְבַד?

תרגום מספרדית לאנגלית:
ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של המשורר

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

प्रपठन के बाद

बस इतना ही, मैंने पाठ किया है, यह सब खत्म हो गया है।
अब तो कोई दोस्त गले से लगाएगा मुझे,
शक्ति के साथ, रोष के साथ, थोड़ी उदासीनता के साथ,
गले लगाना जो आपको बताता है: यह सब ठीक है।

कोई महिला, खुली हुई, मेरे छंदों से चकाचौंध,
मेरे जाने से पहले, उस तरफ के गलियारे को पार करना,
वह पूरी दृढ़ता के साथ खुद को मेरी बाहों में फेंक देगी,
मेरी आँखों के सामने एक विस्मित बम की तरह।

फिर होंगे जोश भरी शराब के वो प्याले,
और निगाहें और शब्द रोते हुए आँसुओं से भीगे,
कवि के लिए भाईचारे की कोमलता की तरह।

बाद में रात आएगी अपना एकांत दिखाने के लिए,
और मेरे समझने के लिये कोई आयत न होगी
मैं इतना ऊँचा क्यों उड़ गया, प्यार में, इतना अकेला गिर गया?

मिगुएल ऑस्कर मेनासा (अर्जेंटीना 1949)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EFTIR UPPLESTURINN

Hana, ég er búinn að lesa upp, öllu er lokið.
Nú kemur vinur minn öruglega og faðmar mig,
af öllum kröftum, spenntur, dálítið nostalgískur,
faðmlagið segir: þetta er í lagi svona.

Einhver opinská kona er heilluð af ljóðunum mínum,
gengur yfir hliðarganginn áður en ég fer
og kastar sér í fang mér af einlægum ásetningi
eins og sprengja villist beint framan í mig.

Svo verður skálað i höfugu víni,
og tillit og orð vætt í tárum,
bróðurleg blíða handa skáldinu.

Seinna kemur nóttin og sýnir hvað ég er einn,
og þá verða engin ljóð sem ég þarf að skilja
til hvers flaug ég svo hátt, ástfanginn, og fell svo einn?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentínu 1949)
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SETELAH RESITAL PUISI

Setelah resital, semua sudah usai, begitu
Sekarang, yakin, teman akan merangkulku
penuh kekuatan, bernafsu, sedikit nostalgia
pelukan mengatakan: akan baik-baik saja.

Beberapa perempuan, ternganga, terpesona syairku
melintasi lorong samping, sebelum aku berlalu,
melemparkan diri sepenuhnya kepelukanku.
bom membingungkan dimataku.

Gelas anggur penuh gairah,
pandangan dan tangisan kata-kata basah,
bagi penyair bagai kelembutan persaudaraan.

Nanti malam aku terasa sunyi,
tidak ada larik puisi untuk kumengerti
mengapa aku terbang tinggi, jatuh cinta, jatuh sendiri?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

I NDIAIDH AN LÉIMH

Sin é, tá sé críochnaithe, tá an léamh thart.
Anois, díreach, beirfidh cara barróg mhór orm,
breathnóidh sé isteach i mo shúile go comhbhách,
agus deirfidh, “Bhí sin go breá ar fad!”

Tiocfaidh na mná, as a gcloigeann le paisean,
ag baint na sál as a chéile,
agus caithfidh siad iad féin isteach i mo bhachlainn
mar bhuama beartáin.

Ólfar gloiní fíona go leor,
agus golfar cúpla deor,
in ómós don seanfhile.

San oíche beidh mé i mo chuideachta féin arís,
an t-am sin, ní rithfidh rann ar bith liom
a mhíneodh barr gach clú, bun gach aonrachais.

MIGUEL OSCAR MENASSA (an Airgintín 1949)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

DOPO LA RECITA

Ecco, ho recitato, è tutto finito.
Adesso, sicuramente, un amico mi abbraccerà,
con forza, con furia, con una leggera nostalgia,
abbracci che ti dicono: va tutto bene così.

Una donna, senza remore, stordita dai miei versi,
attraversando quel corridoio laterale, prima di andarmene,
si getterà fra le mie braccia, con irremovibile decisione,
come una bomba stupefatta gettata contro gli occhi.

Poi ci saranno bicchieri di vino appassionato,
e sguardi e parole bagnate di pianto,
come una cosa di fraterna tenerezza per il poeta.

Più tardi verrà la notte a mostrare la mia solitudine,
e non ci sarà nemmeno un verso per me da capire:
perchè così in alto sono volato, nell’amore, per poi cadere così solo?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traduzione di Luca Benassi

***

リサイタルの後で

朗読会が終わった、すべて終わったのだ
これから友が私を抱きしめてくれるだろう
力強く、怒りと少しの郷愁を持って
抱擁はわたしに告げる
これでいいのだと

女はわたしの詩に圧倒され
心ひらかれ
わたしが立ち去る前に
通路の反対側からこちらへやって来て
わたしの腕の中に飛び込んでくるだろう
わたしの眼への困惑した爆弾のように
これ以上ないほどの強さでもって

それから情熱的なワインのグラス
涙でぬれた一瞬のきらめきと言葉
詩人のため兄弟のような優しさでもって

やがて夜が来て
わたしの孤独がやってくる
もはやわたしが理解できる詩はない
なぜわたしはそんなに高く飛んだのか
恋をして
そして孤独に落ちていく

ミギュエル・オスカー・メナッサ(1949,アルゼンチン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BAADA YA MKARIRI

Hiyo ndiyo yote, nimeikariri, imekwisha.
Sasa, hakika, rafiki atanikumbatia,
kwa nguvu, kwa hasira, kwa upendo wa fikra za yaliyopita kidogo,
hukumbatia zinazokwambia: ni sawa hivi.

Mwanamke fulani, wazi, aliyeshangazwa na aya zangu,
kuvuka njia ya upande huo, kabla sijaondoka,
atajitupa mikononi mwangu kwa uthabiti wa hali ya juu kabisa,
kama bomu lililo na mshangao likielekezwa machoni mwangu.

halafu kutakuwa na glasi hizo za divai ya shauku,
na macho na maneno kama imenyeshewa na mvua wa kilio,
kama kitu cha huruma ya kindugu, kwa mshairi.

Baadaye, usiku utakuja kuonyesha upweke wangu,
na hakutakuwa na aya ya mimi kuelewa
kwa nini niliruka juu sana, kwa upendo, na mwishowe kuanguka sana peke yangu?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PIŞTÎ XWANDINÊ

Weha bû, min xwandin û hemî bidawî hat.
Niha divê ez dostekî bihêzdarî,
bihêrs, bi bîrkirine sivik hemêzbikim,
hemêzkirinên, ewên ji te re bêjin: Weha ew rind e.

Jinekê bi rêya helbesta min xwe nizimdibîne,
pêşda tê, ez di kêlekê re diçim,
bi hêzeke mezin xwe davêje hemêza min,

qunbileke sergerdan di çehvên min de.

Paşê piyaleyên şerabê bi meraq hatin dandin,
nihirîn û peyv bi axînekê şilbûn,
nola tiştên nazketa biratiyê ji helbestvan re.

Derengtir, êvar tê ku tenyatiya xwe binimînim
û ti helbest wê tune bê, ku ez bêm têgihêştin,
çima ez weha bilind firîm, hezkirî, niha bitenê me?

MIGUEL OSCAR MENASSA, 1949, Ercentîn
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПО РЕЦИТАЛОТ

Тоа е тоа, изрецитирав, готово е.
Сега, сигурно, некој пријател ќе ме прегрне,
силно, бесно, со доза на носталгија,
со прегратка која вели: сѐ е во ред.

Некоја жена, отворена, обземена од моите стихови,
додека се движам по страничната патека пред да заминам,
ќе ми се фрли во прегратка со најголема цврстина,
како збунета бомба пред очиве.

Тогаш таму ќе бидат тие чаши со страстно вино
и погледи и зборови влажни од плач,
како братска нежност за поетот.

Подоцна ноќта ќе дојде за да ја покаже мојата самотија,
и нема да има ниту еден стих за да разберам
зошто летав толку високо, во љубовта, за да паднам толку сам?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
ММИГЕЛ ОСКАР МЕНАСА (Аргентина 1949)
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

SESUDAH MENDEKLAMASIKAN PUISI

Sekian. Aku telah mendeklamasikan puisi, semua bertemu noktah.
Kini, pasti, seorang rakan akan memelukku,
dengan kekuatan, dengan kemarahan, dengan secebis kenangan,
dan berkata dalam dakapan: tidak mengapa jika begini.

Segelintir wanita, terbuka, terpesona dengan larik-larik puisiku,
melintas lorong sebelah, sebelum aku beredar,
jatuh dalam pelukanku, sepenuhnya,
laksana bom keliru pada pandanganku.

Akan ada gelas wain berahi,
pandangan dan kata-kata basah dalam tangisan
bak kelembutan persaudaraan bagi penyair.

Sesudah itu menjelma malam mendedahkan kesepianku,
tiada larik-larik puisi demi memahami
kenapa kuterbang tinggi, jatuh cinta, demi jatuh bersendirian?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translated into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

PO RECYTACJI

Już to wyrecytowałem, wszystko przekazane.
Teraz na pewno jakiś przyjaciel uściśnie mnie,
z siłą, pasją, lekką nostalgią,
uściskami, które mówią: tak jest dobrze.

Jakaś kobieta, szczera, otwarta, zdruzgotana moimi wierszami
przemierzając boczny korytarz, zanim wyjdę,
rzuci się w moje ramiona, z wielkim uporem
jak zabłąkana bomba przed moimi oczyma.

Potem będą kielichy namiętnego wina
spojrzenia i słowa zwilgotniałe od płaczu,
jako trochę braterskiej czułości dla poety.

Później nadejdzie noc, by pokazać moją samotność,
i nie będzie wiersza, który dałby mi zrozumienie,
czemu leciałem tak wysoko, zakochany, by spaść tak samotnie?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentyna 1949)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DEPOIS DO RECITAL

Pronto, já recitei, já passou tudo.
Agora, certamente, um amigo abraçar-me-á,
com força, com fúria, com leve nostalgia,
Abraços que te dizem: tudo está bem assim.

Alguma mulher, aberta, envelhecida pelos meus versos,
Cruzando aquele corredor lateral, antes de me ir,
Lançar-se-á nos meus braços, com a maior firmeza,
como uma bomba desorientada contra os meus olhos.

Depois haverá esses copos de vinho apaixonado,
e olhares e palavras umedecidas por um pranto,
como uma coisa de ternura fraternal para o poeta.

Logo virá a noite para mostrar a minha solidão
e não haverá verso que compreender me fizesse
Por que voei tão alto, apaixonado, para cair tão só?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Tradução de Carlos Ramos

***

DUPĂ RECITAL

Gata, am recitat, totul s-a terminat.
Și imediat, știu bine, un prieten mă va strânge în brațe,
cu forță, cu mânie, cu tandră nostalgie.
Consolatoare îmbrățișări ce parcă ar vrea să-mi spună: e bine totul așa.

Trezită și zguduită de versurile mele, o oarecare, agitată,
va traversa culoarul, tăindu-mi calea la plecare
și îmi va cădea în brațe, cu maximă greutate.
O bombă rătăcită, lansată în ochii mei.

Apoi, se va turna în cupe vinul cel pătimaș,
vor circula priviri și vorbe înmuiate în tânguire,
ca semn al tandrei înfrățiri cu autorul.

Iar mai târziu, va veni noaptea ce îmi va dezvălui însingurarea
și niciun vers nu-mi va putea răspunde la întrebarea:
de ce am zburat atât de sus, îndrăgostit, pentru a cădea astfel, neînsoțit?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПОСЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ

Все. Я прочел. Все позади.
Теперь, конечно, друг меня обнимет
сильно, яростно, в приступе ностальгии,
эти объятия кричат: все хорошо.

Женщины, задетые моими стихами,
без стеснения пересекают холл, пока я не исчез,
решительно бросаются в мои объятия,
они, как тикающая бомба перед самым лицом.

А после будет литься вино страсти,
будут взгляды и слова, смягченные в слезах,
как что-то братское и нежное в душе поэта.

Потом приходит ночь, и я один,
и никаких не хватит слов понять, зачем.
Зачем летел я высоко, в любви, чтоб одному упасть?

Мигель Оскар Менасса (аргентина 1949)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

POSCA DE SU RECITAL

Est fata, apo retzitadu ,totu est passadu .
Como seguramente, un‘amigu ma’at a imprassare
cum fortza, infogadu,cum annùgiu lèbiu,
imprassos chi narant: andat totu ‘ene.

Calchi fèmina oberta, afrentada dae so mioss versos,
truessande su passillu de ladu, antis de mi nd’andare,
s’at a lantzare a sos bratzos meos, cum firmesa majore,
che a una bomba disorientada contra de sos ocros meos.

Posca b’ant a esser cussas tassas de ‘inu apassionadu,
e miradas e paràulas infustas dae unu prantu,
che a una cosa de apegu fradale pro su poèta.

At a ‘enner pois sa note pro amostare sa soledae mea
e no b’’at a esser versu chi mi fetza cumprendere
¿prite apu boladu, gasi artu, amoradu, pro ruer gasi a sa sola?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina-1940)
Translated into Sardo by Gianni Mascia Secchi

***

POSLE RECITALA

Eto, recitovao sam, sve je gotovo.
Sad će me sigurno prijatelj zagrliti,
snažno, strasno, sa blagom nostalgijom,
zagrljajem koji kaže: Odlično!

Neka žena, spontana,
oduševljena mojim stihovima,
preći će s druge strane sale
i baciće mi se u naručje
kao zalutala bomba.

Onda će doći čaše
strasnog vina,
pogledi i reči ovlaženi suzama,
izlivi bratske nežnosti za pesnika.

Posle svega će doći noć
da mi pokaže koliko sam usamljen
i nema tog stiha
koji će mi objasniti
zašto sam, zaljubljen, leteo tako visoko
i pao tako sam?

MIGEL OSKAR MENACA (Argentina 1949)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

DOPU LA RECITA

Basta, ricitaiu, e tuttu già finiu.
veni e m’abbrazza
Cu forza, cu nanticchia di nustalgia,
Un abbrazzu ca ti dici “tuttu a postu”.

Quacchi fimmina, espaniva, entusiasta di me versi
Attravirsannu la corsia latirali, prima di iriminni
Si iecca ntê me brazza cu gran firmizza
Comu na bumma disorientata contru i me occhi.

Dopu venunu li biccheri di vinu appassiunatu
E l’ucchiatini e li palori umidi di chiantu
Comu na cosa di tinnirizza fraterna pi lu pueta.

Dopu la notti arriva pi mustrari la me sulità
E non c’è versu ca mi fa capiri pirchì
Abbulaiu accussì auto pir cadiri dopu accussì sulu.

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பாராயணத்திற்குப்பின்

இப்பொழுது உறுதியாக என நண்பன் என்னை அணைத்துக் கொள்வான்
வலிமையுடன், கோபத்துடன், , சிறு பழையநினைவுகளோடு
அணைத்தல் சொல்லும் அனைத்தும் இதைப்போல
சில பெண்கள் திறக்கின்றனர், எனது கவிதை கண்டு திகைப்பால்
நான் கடப்பதற்குமுன் !அடுத்த பக்க நடைபாதையில்!
எனது கைகளுக்குள் அமரவாள் அபரிமிதமான உறுதியோடு!
எனது கண்களுக்குமுன் விழுந்த
எனது கண்களுக்கு எதிராக அணுகுண்டைப்போல
அதற்குப்பின் உணர்சசி வயப்பட்ட
ஒயின் கோப்பையைப்போல!
அழுகையால் பார்வையும்,சொற்களும்
நனைந்ததைப்போல
கவிங்கனின் சகோதர அன்பினைப்போல!
பின்னர் இரவு வரும்
எனது தனிமையைக் காட்டுவதற்காக
புரிந்து கொள்ள என்னிடம் கவிதை இல்லை!
காதலில் இவளௌ உயரம் ஏன் பறந்தேன்
தனியானாக கீழே விழ!
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும்

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

تلاوت کے بعد

بس، میں نے تلاوت کی، یہ سب ختم ہو گیا۔
اب ضرور کوئی دوست مجھے گلے لگا لے گا
طاقت کے ساتھ، غصے کے ساتھ، معمولی پرانی یادوں کے ساتھ،
گلے ملتے ہیں جو آپ کو بتاتے ہیں: یہ اس طرح ٹھیک ہے۔

کوئی عورت، کھلی، میری
نظم
سے حیران،
اس طرف کے گلیارے کو پار کرتے ہوئے، میرے جانے سے پہلے،
اپنے آپ کو میری بانہوں میں ڈال دے گی ، انتہائی مضبوطی کے ساتھ،
میری آنکھوں کے سامنے ایک خوفناک بم کی طرح۔

پھر جوشیلے شراب کے وہ گلاس ہوں گے،
اور نظریں اور الفاظ رونے سے بھیگ جاتے ہیں،
جیسے شاعر کے لیے برادرانہ شفقت کی چیز۔

رات بعد میں آئے گی تنہائی دکھانے کو
اور میرے لیے کوئی
نظم
نہیں سمجھ پائے گی۔
میں اتنا اونچا کیوں اڑ گیا، محبت میں، اتنا اکیلا گرنے کے لیے؟

میگوئل آسکر میناسا (ارجنٹینا 1949)
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
انگریزی. ترجمہ: جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
“لا پیٹریا ڈیل پویٹا” سے
Translation into Urdu Ingenieur Dr. Naila Hina

Recueil: ITHACA 757
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR DES SENTIERS D’AUTOMNE (Rosa Burel)

Posted by arbrealettres sur 12 mai 2023



Illustration: Olga Guyot
    
SUR DES SENTIERS D’AUTOMNE

Partir sur des sentiers d’automne
Quand chantent encor les oiseaux
Les feuilles et les ruisseaux
Même par un ciel qui moutonne…

J’aimerais l’offrir à mon âme
Ce souffle expirant de beauté
Et rayonnant comme une flamme,
Avant que ne me fût ôté

De vivre intensément mon heure
De lumière et d’immense paix
Que cherche mon coeur à jamais
Pour en éclairer ma demeure.

(Rosa Burel)

Recueil: à coeur ouvert
Editions: Bertout

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LE POSTE DÉSERT (Jean Mambrino)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2023



Illustration: Joseph Galante    
    
LE POSTE DÉSERT

Une route attire les yeux au point de mire.
Toute route ! Mais celle-là qui part du coeur
et se perd dans les brumes proches, à venir,
aspirée par le grondement muet du gouffre,
le souffle au coeur, l’énorme souffle sans odeur,
je la connais avec ses arbres à contre jour,
et les cris des oiseaux venus d’un autre monde.

Quels cris?
On n’entend crisser que les corps qui souffrent
(baignés d’un soleil noir qui monte à contre-jour).
Un seul poste désert, quand la route est coupée.
La voix du fond répond : le creux en toi te sonde.
Maintenant, dans ton coeur, où le temps s’est vidé.

(Jean Mambrino)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PRIÈRE (Anne Perrier)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2023



Illustration: Nadav Kander
    
PRIÈRE

Qu’on me laisse partir à présent
Je pèserais si peu sur les eaux
J’emporterais si peu de chose
Quelques visages le ciel d’été
Une rose ouverte

La rivière est si fraîche
La plaie si brûlante
Qu’on me laisse partir à l’heure incandescente
Quand les bêtes furtives
Gagnent l’ombre des granges
Quand la quenouille
Du jour se fait lente

Je m’étendrais doucement sur les eaux
J’écouterais tomber au fond
Ma tristesse comme une pierre
Tandis que le vent dans les saules
Suspendrait mon chant

Passants ne me retenez pas
plaignez-moi
Car la terre n’a plus de place
pour l’étrange Ophélie
On a scellé sa voix on a brisé le vase
De sa raison

Le monde m’assassine et cependant
Pourquoi faut-il que le jour soit si pur
L’oiseau si transparent
Et que les fleurs
S’ouvrent à chaque aurore plus candides
Ô beauté
Faisons l’adieu rapide

Par la rivière par le fleuve
Qu’on me laisse à présent partir
La mer est proche je respire
Déjà le sel ardent
Des grandes profondeurs
Les yeux ouverts je descendrais au cœur
De la nuit tranquille
Je glisserais entre les arbres de corail
Écartant les amphores bleues
Frôlant la joue
Enfantine des fusaïoles
Car c’est là qu’ils demeurent
Les morts bien-aimés
Leur nourriture c’est le silence la paix
Ils sont amis
Des poissons lumineux des étoiles
Marines ils passent
Doucement d’un siècle à l’autre ils parlent
De Dieu sans fin
Ils sont heureux

Ô ma mémoire brise-toi
Avant d’aller troubler le fond
De l’éternité
Ainsi parle Ophélie
Dans le jardin désert
Et puis se tait toute douleur
La rivière scintille et fuit
Sous les feuilles
Le vent seul
Porte sa plainte vers la mer

(Anne Perrier)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ici (Jean Todrani)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2023



Illustration: Gilbert Garcin
    
Je ne suis pas ici
ici n’est pas
il n’y a pas d’ici
si ici était
je ne pourrais
marcher
ni faire paroles
ici est prétexte
dire : je pars
est mensonge
Il y a tant d’ici
qu’aucun ici n’est
et ne s’arrête
mais volatil
on ne l’attrape
ni s’y couche
ou s’endort
ici est un mot.

(Jean Todrani)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nul ne guérit de son enfance (Jean Ferrat)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2023




    
Nul ne guérit de son enfance

Sans que je puisse m’en défaire
Le temps met ses jambes à mon cou
Le temps qui part en marche arrière me fait sauter sur ses genoux
Mes parents, l’été, les vacances, mes frères et sœurs faisant les fous
J’ai dans la bouche l’innocence des confitures du mois d’août

Nul ne guérit de son enfance, de son enfance
Nul ne guérit de son enfance, de son enfance

Les napperons et les ombrelles qu’on ouvrait à l’heure du thé
Pour rafraichir les demoiselles roses dans leurs robes d’été
Et moi le nez dans leurs dentelles, je respirais à contre-jour
Dans le parfum des mirabelles, l’odeur troublante de l’amour

Nul ne guérit de son enfance, de son enfance
Nul ne guérit de son enfance, de son enfance

Le vent violent de l’histoire allait disperser à vau-l’eau
Notre jeunesse dérisoire, changer nos rires en sanglots
Amour orange amour amer, l’image d’un père évanoui
Qui disparut avec la guerre, renaît d’une force inouie

Nul ne guérit de son enfance, de son enfance
Nul ne guérit de son enfance, de son enfance

Celui qui vient à disparaître, pourquoi l’a-t-on quitté des yeux ?
On fait un signe à la fenêtre sans savoir que c’est un adieu
Chacun de nous a son histoire et dans notre cœur à l’affût
Le va-et-vient de la mémoire ouvre et déchire ce qu’il fût

Nul ne guérit de son enfance, de son enfance
Nul ne guérit de son enfance, de son enfance

Belle cruelle et tendre enfance, aujourd’hui c’est à tes genoux
Que j’en retrouve l’innocence au fil du temps qui se dénoue
Ouvre tes bras, ouvre ton âme, que j’en savoure en toi le goût
Mon amour frais, mon amour femme
Le bonheur d’être et le temps doux

Pour me guérir de mon enfance, de mon enfance
Pour me guérir de mon enfance, de mon enfance.

(Jean Ferrat)

Recueil: Des chansons pour le dire Une anthologie de la chanson qui trouble et qui dérange (Baptiste Vignol)
Editions: La Mascara TOURNON

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Je pars (Denise Jallais)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2023




    
Je pars
Je ne pars pas pour un amant
Je pars pour moi-même
Ici
Je suis attachée
Je suis attachée
Je ne connais plus
Le goût de jouer
Le goût de plaire
Le goût d’aimer
Je ne connais plus
Le goût de rire
Le goût des bois
Le goût d’enfant
Pour manger du pain
Au chocolat
Je suis attachée
Alors je pars
Pas pour un amant
Pour moi-même

(Denise Jallais)

Recueil: Le livre d’or de la poésie française contemporaine
Traduction:
Editions: Marabout

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :