Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘perte’

BONHEUR (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2023



Illustration  
    
BONHEUR

Tant qu’au bonheur tu veux atteindre,
Tu n’es pas mûr pour être heureux,
Exaucerais-tu tous tes voeux.

Quand d’une perte on te voit plaindre,
Viser ce qu’on n’obtient jamais,
Tu ne peux connaître la paix.

Mais laisse tout désir s’éteindre,
Vis sans but et sans passion,
Au bonheur ne mets plus de nom,

Refluant, la vie à ton âme
Rendra la paix qu’elle réclame.

***

GLÜCK

Solang du nach dem Glücke jagst,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Und wäre alles Liebste dein.

Solang du um Verlornes klagst
Und Ziele hast und rastlos bist,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.

Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,

Dann reicht dir des Geschehens Flut
Nicht mehr ans Herz, und deine Seele ruht

(Hermann Hesse)

Recueil: Poèmes choisis
Traduction: Jean Malaplate
Editions: José Corti

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les larmes (Jacques Dupin)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2023


larmes

les mots sont à l’errance, à la perte
à la sauvegarde
du corps désiré
dont les larmes

(Jacques Dupin)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 1 Comment »

Amour (Michel Ange)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023



Michel Ange 
    
Amour , si tu veux que je brûle et souffre encore sous tes lois,
rends-moi ce jeune âge où, libre de tout frein,
je me livrais aveuglément à tes feux ;
rends-moi cette angélique beauté
dont la perte a privé la nature de tous ses charmes ;

Rends-moi ce besoin inquiet de porter çà et là
mes pas devenus si tardifs sous le poids des ans ;
rends enfin à mes yeux leurs larmes ,
à mon sein le feu qui l’embrasait.

Mais s’il est vrai que tu vives de pleurs,
de ces pleurs doux et amers que versent les mortels ,
qu’attends-tu désormais d’un vieillard défaillant ?

Il est temps que mon âme, prête à passer sur l’autre rive ,
soit accessible aux traits d’un autre amour,
et brûle d’un feu plus noble que le tien.

(Michel Ange)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ciel clair (Salih Diyab)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2023




    
Ciel clair

Aujourd’hui
il me convient de sculpter les remords
de m’étendre sur mes regards
comme une longue étagère
il convient à mes doutes de briller
à mes pertes de s’aligner
dans l’armoire
comme des livres

aujourd’hui il fait beau
le ciel est clair
au-dessus de la douleur

***

(Salih Diyab)

 

Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Solitude (Husayn Bin Hamzah)

Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2023




    
Solitude

Je n’oublie pas
une rivière
sur laquelle un arbre s’incline
avec tout son poids d’oiseaux
il lui parle depuis mille ans
tandis qu’elle poursuit en pure perte
sans comprendre.

***

(Husayn Bin Hamzah)

 

Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VIEILLIR VI (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2023



Illustration: Ron Mueck
    
VIEILLIR VI

Cette maladie
Si difficile
A affronter
Cette perte de liens
Avec l’univers
Cette confrontation
De la mort
Ce passage si bref
Cette demeure si close
Bientôt infinie

Cette perte des liens
Avec l’univers
Cette confrontation
De la mort
Ce temps si court
Ces souvenirs
Bientôt finis
Cette absurdité
Cette ouverture
Sur l’infini
Cette interruption

(Andrée Chedid)

 

Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dire de quelqu’un qu’il est saint (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022



Dire de quelqu’un qu’il est saint
c’est simplement dire qu’il s’est révélé,par sa vie,
un merveilleux conducteur de joie
-comme on dit d’un métal qu’il est bon conducteur
quand il laisse passer la chaleur sans perte ou presque,…

(Christian Bobin)

Illustration

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 1 Comment »

COMPLAINTE (Luis De Camoes)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2022




    
COMPLAINTE

MOTIF : Celui qui saurait Où
pousse l’Amour
Pourrait le semer !

GLOSE : D’amour et douleur Je
me fis semeur ; Semant
de l’amour, Moissonnant
des leurres,
De ma vie ne vis
D’homme qui cueillît
Ce qu’il eût semé.

Vis terre fleurie De
belles épines, Belles
pour les yeux,
Pénibles à vivre ;
Mais bête perdue Qui
paît de cette herbe
A mal’heure naît.

Avecques mes pertes
Je luttais en vain :
Car semant du grain
Je cueillais la peine.
Nul amour ne vis Qui
durât beaucoup Sans
beaucoup blesser.

(Luis De Camoes)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction: Sophia De Mello Breyner
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ECLAT (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2022




    
Poem in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Photo Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 711, “GLOW”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

from: “The Unrest of the Word – La inquietud de la palabra”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ECLAT

Avec l’or des étoiles
ôter l’ombre de la nuit

rétablir le silence
avec des mots de lumière

ne pas ressentir le temps
comme perte ou passé

mais de chaque moment
l’éclat éphémère.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

GLOW

With the gold of the stars
unshadow the night

restore silence
with words of light

don’t experience time as loss
or as bygone
but of every moment
the ephemeral glow.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

RESPLANDOR

Desombrar la noche
con el oro de las estrellas

restaurar el silencio
con palabras de luz

no sentir el tiempo como pérdida
o como pasado

sino de cada momento
el efímero resplandor.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

GLOED

Met het goud van de sterren
de nacht ontschaduwen

de stilte herstellen
met woorden van licht

de tijd niet als verlies
of voorbijheid ervaren

maar van ieder ogenblik
de efemere gloed.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

وَهَجٌ

مَعَ ذَهَبِ النُجُومْ
تَنْكَشِفُ ظلَالُ الليلْ

يُسْتَعَادُ الصَّمْتُ
مَعَ كَلِمَاتِ النُّورِ

لاَ تَخْتَبِر الوَقْتَ فِي الخَسَارَة أو الضّياع
وَإِنَّمَا فِي كُلِّ لَحْظَةٍ مِنْ ذَلِك الوَهَجُ سَريعُ الزَّوَال

جرماين دراجنبرودت
ترجمة للعربية عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

দ্যুতি

সাথে নিয়ে তারকারাজির
স্বর্ণ দ্যুতি
ছায়া আড়াল করে রাত্রিকে

পুনর্বাসিত করে নীরবতা
সাথে নিয়ে শব্দের আলো

অনুভব করেনা সময়কে
ক্ষতি রূপে
অথবা বিগতকাল রূপে

কিন্তু প্রতিটি মুহূর্ত
ক্ষণজীবী দ্যুতি
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট – স্ট্যানলি বারকান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RESPLANDOR

Desombrar la nit
amb l’or de les estrelles

restaurar el silenci
amb paraules de llum

no sentir el temps com a pèrdua
o com a passat

sinó de cada moment
l’efímera resplendor.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

发光

用星星的金色
消除夜晚的阴影

用光明的词语
恢复寂静

经历时间不作浪费
或像过去那样

不过每一刻时间
都有瞬息的光辉

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2021-12-18
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

درخشش

با طلایی ستاره‌ها
سایه‌ی شب را کنار میزند

و سکوت را با کلماتی روشن
جایگزین می‌کند

احساس نکن که زمان از دست رفت
و یا دیر شد

چه که هر لحظه
چون شب‌تابی می‌درخشد

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

GLUT

Mit dem Gold der Sterne
die Nacht entschatten

die Stille wiederherstellen
mit Worten des Lichts

die Zeit nicht als Verlust
oder Vergangenheit erfahren

sondern von jedem Augenblick
die flüchtige Glut.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΛΑΜΨΗ

Με το χρυσάφι αστεριών
διώξε ίσκιους της νύχτας

επανόρθωσε τη σιωπή
με λέξεις φωτεινές

νιώσε το χρόνο σαν απώλεια
κάτι περαστικό

σε κάθε στιγμής
την αιώνια λάμψη.

GERMAIN DROOGENBROODT
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

તેજસ્વિતા (Glow)

તારાઓની સુવાર્ણતાની સાથે
રાત્રિના અંધકારને દુર કરીએ

શબ્દોના પ્રકાશથી
નીરવતાને પુન:સ્થાપિત કરીએ

નથી જરૂર એવું અનુભવવાની
કે, સમય વીતી ચુક્યો છે કે વેડફાઈ ગયો છે

કેમ કે, દરેક ક્ષણ છે એક
અલ્પકાલિક પ્રકાશ
Translated into Gujarati by Dr. Avdhesh S. Jha

***

זוהר / ג’רמיין דרוגנברודט

עִם זְהַב הַכּוֹכָבִים
הָאִירוּ אֶת חֶשְׁכַת הַלַּיְלָה

הָשִׁיבוּ אֶת הַשֶּׁקֶט
בְּמִלִּים שֶׁל אוֹר

אַל תֶּחְווּ אֶת הַזְּמַן כְּאָבְדָן
אוֹ כְּמָה-שֶׁחוֹלֵף

אֶלָּא מִכָּל רֶגַע
אֶת הַזֹּהַר קְצַר-הַיָּמִים.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

चमक

सितारों के सोने के साथ
रात को ढँक दो

चुप्पी बहाल करो
प्रकाश के शब्दों के साथ

समय को नुकसान के रूप में
अनुभव न करें

बीता हुआ
लेकिन हर पल की तरह
क्षणिक चमक।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

LJÓMI

Lýsum upp nóttina
með stjörnugulli

skilum þögninni
með ljósorðum

ekki finnast tíminn vera týndur
eða liðinn

finnum heldur stundarljóma
hverrar andrár.

GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BINAR
Kilau keemasan bintang-bintang
hilangkan bayang malam

pulih kesunyian
dengan kata-kata dari cahaya

jangan rasakan waktu luruh
atau berlalu

tetapi setiap saat
ada binar yang fana.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

BREO

Le hór na réaltaí
gealaigh an oíche

Tabhair dúinn ciúnas
an fhocail ghlé

Ná caoin sruth an ama
ná imeacht na haimsire

Braith gach bomaite
an breo gearrshaolach.

GERMAIN DROOGENBROODT
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

BAGLIORE

Con l’oro delle stelle
scopri la notte

ripristina il silenzio
con parole di luce

non sentire il tempo
come uno spreco
o come il passato

ma ogni istante
il bagliore dell’effimero.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

輝き

星々の黄金が
夜を照らし
光の言葉で
静けさを取り戻す
時間を失ったもの、
過ぎ去ったものとしてみてはいけない
一瞬一瞬は
短い命の輝きなのだ

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUNGAA

Na dhahabu ya nyota
toa kivuli cha usiku

rejesha kimya
kwa maneno ya nuru

usijionee wakati kama hasara
au kama zamani

lakini muda wowote
kwangaa hata muda mchache.

GERMAIN DROOGENBROODT
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PERENG

Bi zêrê stêran
şev bê sêber e

vegerandina hêminiyê
bi ronahiya peyvan

dem ne hindabûn e
û ne zanîna boriyê ye

lê belê di her kêliyekê de
perenga revînok e.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СЈАЈ

Со ѕвезденото злато
отстрани ја сенката на ноќта

обнови ја тишината
со зборовите на светлината

не доживувај го времето како загуба
или минато

туку како миг
на краткотраен сјај.

Жермен Другенброт
GERMAIN DROOGENBROODT
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SINARAN

Dengan keemasan bintang-bintang
menerangi malam

mengembalikan kesunyian
dengan kata-kata cahaya

tidak mengalami masa sebagai kehilangan
atau sebagai kepergian

tetapi setiap detik
ialah sejenak sinaran.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ROZJARZENIE

Złotem gwiazd
pozbaw noc cienia

przywróć ciszę
słowami światła

nie odczuwaj czasu jako utraty
ani tego co minęło

ale w każdej chwili
ulotneg rozjarzenie.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

CINTILAÇÃO

Com o ouro das estrelas
apaga as sombras da noite

restaura o silêncio
com palavras de luz

não vivas o tempo como perda
ou passado

mas cada momento
como cintilação efémera.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

JAR

Cu aurul din stele
tu dezumbrește noaptea

restabilind tăcerea
din a luminii slovă

timpul să nu îl privești
drept pierdere ori trecut

ci clipă condensată
în jarul efemer.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg and Iuliana Pașca

***

БЛЕСК

Золотом звезд
оттеним ночь

словами из света
создадим тишину

не увидим в прошедшем
потери, утраты

в каждом миге увидим
исчезающий блеск.

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SJAJ

Zlatom zvezda
odstrani senke noći

povrati tišinu
rečima svetla

ne preživljavaj vreme kao gubitak
ili prošlost

živi svaki tren
u kratkotrajnoj raskoši.

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LUCI

Quannu l’oru di li stiddi
Leva li ummiri a la notti

Ristaura lu silenziu
Cu palori di luci

Non cunziddirati lu tempu comu na perdita
O na cosa passata

Ma La luci passiggera
di ogni mumentu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஜ்வலிப்பு/ஒளிர்தல்

விண்மீன்களின் தங்க ஒளியோடு
இரவின் இருட்டைப் போக்கட்டும்

வெளிச்சத்தின் வார்ததைகளோடு
அமைதியை மீண்டும் தரட்டும்

நேரத்தின் இழப்பை மீண்டும்
சென்று விட்டது என்பதை

அனுபவிக்கவேண்டாம்
இடைநிலை ஒளிர்வு

ஒவ்வொரு கணமும் உள்ளது.
ஆக்கம், மொழியாக்கம்

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

PARILTI

Geceyi aydınlat
yıldızların sarı parıltılarıyla

Sessizliği yarat
ışık sözcükleriyle

zaman olmasın sizin için
bir kayıp ya da gelmiş geçmiş bir şey

ama her an olsun
bir anlık parıltı.

GERMAIN DROOGENBROODT
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN

Recueil: ITHACA 711
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Toute poésie est suspension (Gérard Bocholer)

Posted by arbrealettres sur 6 octobre 2021




Illustration: ArbreaPhotos
    
Toute poésie
est suspension
(Henri Brémond)

Au-dessus de l’abîme de l’indicible, le poème va s’avancer,
se risquer au-dessus du vide.
S’il parle vrai,
ses lecteurs seront eux aussi suspendus durant un instant,
sur un seuil d’éternité.

Instant arraché à la durée, gagné sur l’inéluctable usure,
la perte, la destruction définitive.

(Gérard Bocholer)

 

Recueil: Le poème Exercice spirituel
Traduction:
Editions: Ad Solem

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :