Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘signe’

UN ÉTERNEL ÉTAT DE RÊVE (Egon Schiele)

Posted by arbrealettres sur 22 août 2021




    
UN ÉTERNEL ÉTAT DE RÊVE

plein du plus délicieux trop-plein de vie —
sans repos, — aux effrayantes douleurs au-dedans, dans l’âme.—
Flamboie, brûle, grandit pour devenir combat, —
spasme au coeur.
Soupeser — et, follement, bouge d’un désir brûlant. —
Impuissante est la torture de la pensée,
vaine pour atteindre des idées. —
Parle la langue du Créateur et donne. —
Démons ! Brisez la violence ! —
Votre langue, — vos signes, — votre puissance.

AUTOPORTRAIT

***

EIN EWIGES TRÄUMEN

voll süßesten Lebensi berschuß —
rastlos, — mit bangen Schmerzen innen, in der Seele. —
Lodert, brennt, wachst nach Kampf —
Herzenskrampf
Wägen — und wahnwitzig rege mit aufgeregter Lust. —
Machtlos ist die Qual des Denkens,
sinnlos, um Gedanken zu reichen. —
Spreche die Sprache des Schöpfers und gebe. —
Dämone ! Brecht die Gewalt ! —
Eure Sprache, — Eure Zeichen, — Eure Macht.

SELBSTBILDNIS

(Egon Schiele)

 

Recueil: Moi, éternel enfant
Traduction:Nathalie Miolon
Editions: Comp’act

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 21 août 2021



Lake Como, Italy, picture by Germain Droogenbroodt
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

 

Poem of the Week Ithaca 694 “WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

from: “The Unrest of the Word”
POINT Editions – Boekenplan 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
   
***

CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ

Les nuages là-haut sont-ils signes
– mots
ou silence infini ?

la rivière qui s’écoule
vers la mer devient-elle mer
ou reste-t-elle rivière ?

ce qui est visible
reste visible

ce qui s’étend plus loin que la vue
reste caché
replié sur soi.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

LO QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO

¿Son las nubes de ahí arriba signos
─ palabras
o silencio infinito?

¿Se hace el río,
que al mar discurre, mar
o sigue siendo agua?

Lo que se percibe
permanece perceptible

lo que trasciende la vista
permanece oculto
e introvertido.

Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WAT VERBORGEN IS, BLIJFT VERBORGEN

Zijn de wolken daarboven tekens
─ woorden
of eindeloze stilte?

wordt de stroom
die naar zee vliedt zee
of blijft hij rivier?

wat zichtbaar is
blijft zichtbaar

wat verder reikt dan het oog
blijft verborgen
en in zichzelf gekeerd.

Germain Droogenbroodt

***

WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN

Are the clouds up there signs
─words
or endless silence?

Does the river
flowing to the sea become sea
or does it remain river?

What is perceptible
remains perceptible.

What reaches beyond vision
remains introverted.
and hidden.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

CIÒ CHE È NASCOSTO RIMANE NASCOSTO

Le nubi lassù sono segni
─parole
o un infinito silenzio?
Il fiume
che si getta nel mare diventa mare
o rimane fiume?

Ciò che è percepibile
rimane percepibile.
Ciò che va oltre la visione
rimane chiuso.
E nascosto.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

WAS VERBORGEN IST, BLEIBT VERBORGEN

Sind die Wolken dort oben Zeichen
─ Wörter
oder endlose Stille?
wird der Fluss
der zum Meer fließt Meer
oder bleibt er Fluss?

was sichtbar ist
bleibt sichtbar

was über das Auge hinausgeht
bleibt verborgen
und in sich gekehrt.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

O QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO

Serão as nuvens lá de cima, sinais
─ palavras
ou silêncio infinito?

Torna-se em rio
que corre para o mar? É mar
ou continua a ser água?

O que se apreende
mantém-se apreensível,

o que transcende o olhar
permanece oculto
e voltado para dentro de si.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ZOCCU È MMUCCIATU RESTA AMMUCCIATU

Li neuli ntô celu sunnu signali
–palori
o silenziu nfinitu?

U çiumi ca si jetta
dintrô mari’
diventa mari
o resta çiumi?

Zoccu si po’ pircipiri
resta pircipibbili.
Zoccu va chiù luntanu di la nostra visioni
resta ntroversu.
e ammucciatu.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

CE E ASCUNS, RĂMÂNE NEATINS

Sunt norii din tării însemne
─ cuvinte
sau tăcere infinită?
râul ce se revarsă
în mare
rămâne râu?

tot ce se vede
va rămâne de văzut

ce ochilor se-ascunde
rămâne tăinuit sau se întoarce
spre sine.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

CO JEST UKRYTE, POZOSTAJE UKRYTE

Czy chmury tam w górze są znakami
─ słowami
a może milczeniem bez końca?

Czy rzeka
płynąca do morza staje się morzem
czy pozostaje rzeką ?

Co jest dostrzegalne,
pozostaje dostrzegalne.

Co pozostaje poza zasięgiem wzroku
pozostaje zamknięte w sobie
i skryte.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΤΟ ΚΡΥΜΕΝΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΚΡΥΜΕΝΟ

Είναι άραγε τα σύννεφα
σήματα
ή ατέλειωτη σιωπή;

Ο ποταμός
που χύνεται στη θάλασσα
γίνεται θάλασσα
ή παραμένει ποταμός;

Ό,τι είναι αντιληπτό
παραμένει αντιληπτό.

Ό,τι φτάνει πέραν της όρασης
παραμένει εσωστρεφές
και κρυμένο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

隐藏的,仍然隐藏

上面的云是征兆吗
——词语
或是无尽的沉默?

流向大海
的河流是变成大海
还是残留河水?

已可感知的
持续可感知

超出眼睛(眼睛的视野?)的
保持隐秘和内向。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-7-24
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما هُو مَخْفِيٌ يَبْقَى مَخْفِيا

هَلِ الغُيُوم الُمتُرَاكِمَة عَلَامَاتٍ
– كَلِمَاتٍ
أَمْ هِي صَمْتٌ لَا حُدُودَ لَهُ؟

هَل يَتَدَفَّقُ النَّهْرُ إلى البَحْرِ
لِكَي يُصْبِحَ بَحْرًا
أَمْ لِيبْقَى نَهْرً؟

مَا هُو مُدْرَكٌ
يَبْقَى مُدْرَكًا
مَا يَتَجَاوَزُ الرُؤيَة
يَبْقَى مُنْطَوٍ وَمَخْفِيًا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

क्या जो छुपा रहता है छुपा रहता है

जो छुपा हुआ है
क्या बादल ऊपर हैं संकेत
शब्द
या अंतहीन चुप्पी?
क्या नदी जो समुद्र में बहती है
समुद्र बन जाता है
या नदी रहती है?
क्या जो बोधगम्य है
बोधगम्य रहता है।
दृष्टि से परे क्या जो
पहुँचता है
अंतर्मुखी रहता है
और छिपा हुआ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

隠れたものはそのままに

空に浮かぶ雲は
言葉を発するか?
それともずっと黙すのか?

海に流れ着く河は
海になるのか
それとも河のままか?

目に見えるものは
そのままに

視覚を超えて届くものは
内に向かい
隠れている

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آنچه پنهان است پنهان می‌ماند

آیا ابرها در آسمان نشانه‌اند
یا سکوت بی‌پایان؟

آیا رودها
که به دریا می ریزند دریا می‌شوند
یا رودخانه می‌مانند؟
آنچه محسوس است
محسوس‌ می‌‌ماند.
و آنچه ورای دید ماست
به سوی درون کشیده می‌شود
و پنهان می‌ماند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÞAÐ SEM ER DULIÐ VERÐUR DULIÐ

Eru skýin þarna uppi tákn
─ orð
eða endalaus þögn?

Verður áin að sjó
þegar hún streymir í sjóinn
eða verður hún áfram á?

Það sem er sjáanlegt
verður áfram sjáanlegt.

Það sem er handan sjónarinnar
verður innhverft.

Og dulið.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СПРЯТАНО, ТО ОСТАНЕТСЯ СКРЫТЫМ

Те облака над знаками
─ слова
или бескрайнее молчание?
река, впадающая в море,
морем станет
или останется рекой?

Что видно,
то и позже будет видно

что скрыто дальше глаз,
невидимым останется
внутри.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG NAKATAGO AY MANANATILING NAKATAGO

Ang mga ulap ba don sa itaas ay senyales
– na mga salita
o walang hanggang katahimikan?

Ang mga ilog ba
na dumadaloy sa dagat ay nagiging dagat
o nanatili itong ilog?

Ano man ang nararamdaman
nananatiling nararamdaman.

Kung ano ang inabot nang lampas sa pananaw
nananatiling nakapaloob
at nakatago.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

מה שנסתר נשאר נסתר / ג’רמיין דרוגנברודט

הַאִם הָעֲנָנִים שָׁם לְמַעְלָה מְסַמְּלִים
מִלִּים
אוֹ דְּמָמָה אֵינְסוֹפִית?

הַאִם הַנָּהָר
הַזּוֹרֵם אֶל הַיָּם הוֹפֵךְ לְיָם
אוֹ נִשְׁאָר נָהָר?

מָה שֶׁמַּמָּשִׁי
נִשְׁאָר מַמָּשִׁי.

מָה שֶׁמַּגִּיעַ מֵעֵבֶר לֶחָזוֹן
נִשְׁאָר חָבוּי.
וְנִסְתָּר.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

மறைக்கப்பட்டது மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது

மேலே இருக்கும் மேகங்களுக்கு அடையாளம் இருக்கிறதா
-சொற்கள்
அல்லது முடிவில்லா அமைதி?
நதி
கடலுக்குள் விழுவது கடலாகி விடுகிறதா
அல்லது நதியாகவே இருக்கிறதா?
புலன்களால் உணரத்தக்கது
உணரத்தக்கதாகவே இருக்கிறது.
பார்வைக்கு அப்பாற்பட்டது
தற்சோதனை செய்துகொண்டு
மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

যা লুকায়িত আছে তা লুকায়িতই থাকে

আকাশে ভাসমান মেঘ মালা কি কোন কিছুর প্রতীক বহন করে
— শব্দমালা
বা শব্দহীন নীরবতা?
নদী কি বয়ে চলে
সাগর পানে আর তখন পরিণত হয় সাগরে
অথবা নদী কি নদীই থেকে যায়?
যা অনুভবনীয় তা
অনুভবনীয়ই থেকে যায় ।

যা দৃষ্টিসীমার বাইরে চলে যায়
তা কি মনের ইচ্ছে মাঝারে থেকে যায় ।
আর থাকে লুকায়িত ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN RUD ATÁ FAOI RÚD BEIDH SÉ FAOI RÚN

An comharthaí na néalta os ár gcionn
─focail
nó ciúnas síoraí?

An abhann fós an abhann
a sreabhann isteach sa muir
nó an muir anois í?

An rud atá follasach
beidh sé follasach.

An rud nach bhfeicimid
ceilfear orainn é
Beidh sé ina rún.

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

ŠTA JE SKRIVENO OSTAJE SKRIVENO

Jesu li ti oblaci nagoveštaj
-reči
ili beskrajnog ćutanja?

Da li reka
koja teče prema moru
postaje more
ili ostaje samo reka?

To što je uočljivo
ostaje primetno.

Ono što se prosipa izvan vidika
ostaje tajno
skriveno.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ШТО Е СКРИЕНО ОСТАНУВА СКРИЕНО

Знаци ли се облаците таму горе
─ зборови ли се
или бескрајна тишина?

Станува ли море
реката што плови кон морето
или останува река?

Тоа што е забележливо
останува забележливо.

Тоа што се протега зад видливото
останува затворено
останува скриено.

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ՔՈՂԱՐԿՎԱԾԸ ՄՆՈՒՄ Է ՔՈՂԱՐԿՎԱԾ

Ամպերը, որ բարձրում են,
նշան են բառերի՞,ՙ
թե՞ անվերջ լռության:

Դեպի ծովը հոսող գետը
ծո՞վ է դառնում,
թե՞ մնում է գետ:

Այն, ինչ տեսանելի է,
տեսանելի է մնում:

Տեսանելիից անդին՝
ներփակ է ու քողարկված:

Թարգմանությունը Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

APA YANG TERSEMBUNYI TETAP TERSEMBUNYI

Apakah Awan diatas sana suatu pertanda
─kata-kata
atau keheningan tampa akhir?

Sungai yang
mengalir ke laut menjadi laut
ataukah tetap sungai?

Apa yang terlihat
tetap terlihat.

Apa yang melampaui penglihatan
tetap di dalam.
dan tersembunyi.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

YANG TERSEMBUNYI KEKAL TERSEMBUNYI

Apakah awan di atas sana melambangi
─kata-kata
atau kesunyian tanpa kesudahan?

Adakah sungai
yang mengalir ke laut menjadi laut
atau kekal sungai?

Apa yang jelas
kekal jelas.

Apa yang berada di luar pandangan
kekal terpendam
dan tersembunyi.

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL S’OCULTA ROMAN OCULT

Són els núvols d’aquí dalt signes
─ paraules
o silenci infinit?

Es fa el riu,
que a la mar discorre, mar
o segueix sent aigua?

El que es percep
roman perceptible

el que transcendeix la vista
roman ocult
i introvertit.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 694
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ILE (Herri Gwilherm Kèrourédan)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2021



ILE

c’est le roc innommé
aucun signe sur les cartes
aucun geste contre le jusant
le bras hors du marais

c’est le caillou ponctuel
bloc sur les rides brisées
bloc dans les longues flèches des voix
le sommet des merveilles

l’ombilic mural de la fleur des vents

(Herri Gwilherm Kèrourédan)

 
Illustration: ArbreaPhotos

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un jour, j’inventerai les signes de ma topographie personnelle (André Hardellet)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2021



moissonneuses

Un jour, j’inventerai les signes de ma topographie personnelle :
baisers dans les fougères, postes d’affût des grosses truites,
coups de foudre, harems champêtres, traces de fées, moissonneuses nues,
violettes hallucinogènes, arbres à casse-croûte, granges aux belles,
cabarets en lierre, haltes du temps, sourires, etc…

Je me demande si M. Larousse, qui emploie des jeunes filles à souffler sur des pissenlits,
accueillera mes suggestions dans ses excellents ouvrages.

(André Hardellet)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN MONDE (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 9 juillet 2021



Illustration
    
UN MONDE

C’est un songe ou peut-être seulement une pause
dans la pénombre. Cette masse obscure
qu’elle roule dans les eaux sont des étoiles.
Entre arômes et couleurs, un bateau de calcaire
poursuit son voyage immobile dans un jardin.
Je vois la blancheur parmi les astres et les branches.
On dirait que l’être respire ébloui
et que tout croît sous un souffle silencieux.
Aucun sens, mais les signes s’épousent,
et l’éclat et la rumeur configurent un monde.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La passion de t’inventer d’un néant (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021



 
    
La passion de t’inventer d’un néant me fait
écrire, un simple filament, bientôt un autre
signe, un tissu fébrile et nous avons un cheval
entier avec le son et l’exactitude du nom.

J’ignore ta robe, mais tu portes le champ,
la liberté et la force que j’expérimente en toi.
Là où tu vas, cheval, si rapide, si fougueux
ou trottant paisiblement sans selle et libre, libre !

Je parcours cette terre comme un sein amoureux,
tu cours déjà dans mon corps avec la vie du feu,
ta passion m’aveugle et embrase ma terre.

C’est toi qui me nourris avec les mots justes
qui émanent de ton élégance et de ton rythme,
et m’élèvent à une vie pure et verticale.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Moi je saurai bien me sauver (Daniil Harms)

Posted by arbrealettres sur 27 mai 2021



Moi je saurai bien me sauver
des cinq sens
et de l’invasion des signes
géométriques.

(Daniil Harms)

Découvert ici: http://www.ipernity.com/blog/lara-alpha

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Chanson de l’année tragique (Edmond Jabès)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021



Janvier, la neige rouge
Interdit l’avenir.

Tous les râles, Février,
Tous les râles conspirent

Mars, la voix des morts
Surprend les traînards.

Tous les râles, Avril,
Tous les râles fleurissent.

Mai, la terre joue
A changer de visage.

Tous les râles, Juin,
Tous les râles saignent.

Juillet, l’espoir crève
Comme un chien galeux.

C’est en Août qu’autrefois
On fêtait les montagnes.

Tous les râles, Septembre,
Tous les râles grondent.

Octobre, un désespéré
Fait des signes à la terre.

Soleil, Novembre, soleil
Réchauffe un peu la terre.

Une nuit de Décembre
J’ai péri de t’attendre.

(Edmond Jabès)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Omniprésence (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 1 avril 2021




    
Omniprésence

Il est en moi, autour de moi, faisant face de tous côtés.
Emmuré dans l’ego pour exclure Son droit
je me tiens sur ses bornes et plonge mon regard
jusqu’aux frontières de l’Infini.

Chaque chose finie que je vois est une façade ;
de ses fenêtres m’observe l’Illimitable.
En vain d’un corps séparé fut faite ma prison ;
Sa présence occulte brûle en chaque cellule.

Il est devenu ma substance et mon souffle,
Il est mon angoisse et mon extase,
ma naissance est le signe de Son éternité,
ma mort un passage vers Son immortalité.

Mes abîmes muets sont Sa secrète demeure ;
dans la chambre de mon coeur vit le Dieu inadoré.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FISSURES (Michel Leiris)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



FISSURES

Foulées creusant le sable,
empreintes digitales,
cœurs gravés dans la peau des arbres,
filets de graffiti sur les murs d’un cachot,
rides et cicatrices
en quoi une vie se résume,
encoches de bâton,
nœuds au mouchoir,
tatouages,
à la teneur d’archives ou de pedigree,
signes de quelque chose qui s’est passé
ou allait se passer,

même à jamais perdues
ces traces
persistent peut-être à peser
de toute leur minceur
sur l’inanité du rien.

(Michel Leiris)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Illustration: ArbreaPhotos  

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :