Posts Tagged ‘signe’
Posted by arbrealettres sur 29 décembre 2020

LE PRINTEMPS
Il descend, le jour nouveau, de lointaines hauteurs,
Le matin qui s’est éveillé des crépuscules,
Il rit à l’humanité, paré et vif,
L’humanité est tendrement pénétrée de joie.
Une vie nouvelle veut à l’avenir se dévoiler,
On voit de bourgeons, signe de jours gais,
Se remplir la grande vallée, la terre,
Tandis que pour le printemps est chassée la plainte.
***
DER FRÜHLING
Es kommt der neue Tag aus fernen HOhn herunter,
Der Morgen, der erwacht ist aus den Dmmerungen,
Er lacht die Menschheit an, geschmückt und munter,
Von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.
Ein nues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Blüten scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das grolle Tal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.
(Friedrich Hölderlin)
Recueil: Derniers poèmes
Traduction: Jean-Pierre Burgart
Editions: William Blake and Co.
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Friedrich Hölderlin), avenir, bourgeon, chasser, crépuscule, descendre, gai, hauteur, humanité, joie, jour, lointain, matin, nouveau, paré, pénétrer, plainte, printemps, rire, s'éveiller, se dévoiler, se remplir, signe, tendre, terre, vallée, vie, vif, voir, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020

Illustration
ET PUIS CONTINUE
Rien dans cette vie n’arrive par hasard,
penses-tu en regardant les ombres dans le parc
qui se réveillent deux par deux
dans la première percée du soleil.
Tu les couvres avec ton regard
et tu fais un nœud
de tes cris.
Tout dans cette vie a un sens
incompréhensible parfois ou imprévisible
comme les arbres le long du chemin de fer :
les uns se jettent sous les trains qui passent
les autres coupent la main qui fait un signe d’adieu
Et toi, tu roules encore
le nœud dans la gorge,
en refusant d’accepter :
quoi qu’il arrive dans ta vie
permets-lui d’advenir.
(Aksinia Mihaylova)
Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Aksinia Mihaylova), accepter, adieu, advenir, arbre, arriver, chemin de fer, continuer, couper, couvrir, cri, encore, gorge, hasard, imprévisible, incomprhéensible, main, noeud, ombre, parc, passer, percée, permettre, refuser, regard, regarder, rien, rouler, s ejeter, se réveiller, sens, signe, soleil, train, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2020

Les douze lutins
Ils sont douze lutins
Dans ce joli village
De songe et de cristal
Derrière les montagnes
Trois qui frappent l’enclume
Et remplissent d’étoiles
La forge du grand gel
Trois qui font à l’enseigne
Du Rire de l’Hiver
De frais gâteaux de neige.
Trois qui tirent l’alêne
En secret dans la basse
Échoppe du sommeil
Trois autres qui allument
Leurs petites lanternes
Et n’attendent qu’un signe
Pour s’en aller sonner
Les cloches de Noël
(Paul-Alexis Robic)
Illustration: Jean-Marc Polizzi
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Paul-Alexis Robic), allumer, attendre, échoppe, étoile, cloche, cristal, enclume, enseigne, forge, frapper, gâteau, gel, hiver, joli, lanterne, lutin, montagne, neige, Noël, remplir, rire, secret, signe, sommeil, songe, village | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2020

Mais que cherchais-tu donc qui ne fût pas
le vent debout, ni le ressac d’enfance
dans les soirs gris, ni le redoublement
du vertige d’aimer
une autre terre que celle-ci, un autre
ciel, un autre temps ? Que cherchais-tu
sur la route que tu n’aies pas trouvé déjà
dans l’herbe familière
et déjà reperdu, bague de rosée ou signe
qu’un homme allant à son pas t’a laissé
sur la vitre avant de disparaître,
ouvrant entre les arbres
un puits où la lumière se nourrit de tes yeux.
(Guy Goffette)
Recueil: Le pêcheur d’eau
Traduction:
Editions: Gallimard
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Guy Goffette), aimer, aller, arbre, bague, chercher, ciel, debout, disparaître, enfance, familier, gris, herbe, homme, laisser, lumière, ouvrir, pas, puits, redoublement, reperdre, ressac, rosée, route, se nourrir, signe, soir, temps, terre, trouver, vent, vertige, vitre, yeux | 3 Comments »
Posted by arbrealettres sur 9 décembre 2020
C’était un Poète —
Cet Être
Qui extrait un sens surprenant
De Signes Ordinaires —
Une si vaste Essence
Des espèces familières
Ayant péri à la Porte —
Qu’on s’étonne de ne pas Soi-même
L’avoir captée — d’abord —
D’Images, Révélateur —
Le Poète — Lui et nul autre —
Nous investit — par Contraste —
D’une incessante Pauvreté —
De la Partie — si inconscient —
Qu’un Vol ne le saurait léser —
Lui-même — pour Lui — Trésor —
Au Temps — étranger —
***
This was a Poet —
It is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings —
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —
Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —
Of Portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —
(Emily Dickinson)
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Emily Dickinson), étranger, être, essence, image, incessante, inconscient, léser, pauvreté, poète, révélateur, signe, surprenant, temps, trésor, vaste, vol | 3 Comments »
Posted by arbrealettres sur 4 décembre 2020
L’Etang
d’un coup d’aile
le crépuscule signe
sa longue aquarelle
où l’ombre en soie voile une ombre de cygne
(Daniel Boulanger)
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Daniel Boulanger), aile, aquarelle, étang, crépuscule, cygne, ombre, signe, soie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020

(sur une « pierre trouée » de Richard Texier)
PIERRE OUVERTE
je parle de la pierre ouverte
écriture innombrable
chambre d’échos
de la voix de la pensée
à la rumeur du monde
parcours ébloui
traversée des voix
et des signes
je parle de la pierre ouverte
plongée dans le blanc
du temps
happée vers son propre centre
comme un dieu sans visage
je parle de la pierre ouverte
dans la nuit des filons
je parle de sa pensée
qui remonte les fleuves
de sa morsure
d’éternité
je parle de la pierre
où s’écrit
la passion des étoiles
noyau de tendresse
élégance à vif
je parle d’une pierre
qui me dit
laisse-toi guider
par mon chaos
laisse-toi toucher
par l’immensité
je parle de la pierre ouverte
qui met le cap
au seul vertige
je parle de la pierre
qui apprivoise
tous les hasards
dans le déploiement
de sa nuit solide
en son très lent foudroiement
creusant sans fin
son exil intérieur
je parle d’une pierre
qui est depuis toujours
ce qu’elle veut devenir
je parle de cette pierre
où se déchiffre encore
la fournaise des jeunes soleils
je parle
d’une boussole éperdue
qui me dit
il n’y a jamais
de pourquoi
quand la création
commence à chaque seconde
je parle de la pierre ouverte
comme d’une empreinte
imprimée
par le coeur
piège à rosée
séisme alangui
je parle de la pierre ouverte
pour aimanter les comètes
faire ricocher
l’infini
je parle d’une pierre
aux yeux de lune brûlée
égarée
dans le pur frémissement
de ses syllabes nocturnes
je parle d’une pierre
qui me demande
de quel côté le cosmos
est-il posé
de quel côté le vertige
de quel côté la brèche
je parle de la pierre ouverte
qui pense
en eau profonde
qui prie
au fond des mondes
je parle de la pierre ouverte
en chute libre
vers la lumière
(Zéno Bianu)
Illustration: Richard Texier
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Zéno Bianu), apprivoiser, ébloui, écho, écriture, éternité, blanc, brèche, centre, chambre, chaos, chute, coeur, cosmos, création, creuser, déchiffrer, déploiement, devenir, Dieu, empreinte, exil, filon, fleuve, foudroiement, fournaise, guider, hasard, innombrable, lumière, morsure, ouverte, parcours, parler, pensée, pierre, prier, profonde, ricocher, rosée, rumeur, signe, soleil, syllabe, temps, tendresse, vertige, visage, voix | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2020
L’Amour
Je suis l’oiseau sur votre poing.
Au seul signe d’un cil
je vole au fond du ciel en rapporter le chant.
J’en fleuris l’aube et le midi le poing
et, le jour s’enfuit-il,
la tombe de ton lit, perché sur le montant.
(Daniel Boulanger)
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Daniel Boulanger), amour, aube, chant, cil, fleurir, midi, oiseau, perché, poing, signe, tombe, voler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2020
![Martin Jarrie 33 [1280x768]](https://arbrealettres.files.wordpress.com/2013/09/martin-jarrie-33-1280x768.jpg?w=730&h=1003)
Le signe
Le signe du doigt ou de la cloche
Te dit de venir ici ou là partout
Où tu peux aller
Mais il y a le signe
De l’autre son
De l’autre doigt
Bon signe
(Pierre Albert-Birot)
Illustration: Martin Jarrie
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Pierre Albert-Birot), cloche, doigt, ici, partout, signe, son | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020

Illustration: Higorca Gómez Carrasco
AVANT LE DÉLUGE
Dans les arbres du soir
échafaudages d’air pur
étirés tels des cris
venus de loin
et je me demande
si ceci serait l’adieu
ou quelque autre signe
de la fin
Car la terre sombre
derrière son horizon
rien ne s’élève plus
c’est certain
et il ne reste
de nous tous
qu’un reflet changeant
qu’un bref instant
d’existence.
***
VOR DER SINTFLUT
In den Abendbäumen
Gebilde aus purer Luft
langgezogen wie Rufe
aus weiter Ferne
und ich frage mich
ob das der Abschied sei
oder sonst ein Zeichen
des Endes
Denn die Erde versinkt
hinter ihrem Horizont
nichts geht mehr auf
das ist klar
und es bleibt
ein fahriger Widerschein
von uns allen
noch eine Weile
bestehen.
***
ÎNAINTE DE POTOP
În arborii nocturni
aer în formă pură
prelung chemând
din depărtări.
Mă-ntreb acum
de-i rămas bun
sau altă prorocire
a capătului.
Pământul se coboară
sub propriul orizont,
nimic nu mai răsare.
E clar că nu ne mai rămâne
decât fugara oglindire,
chip reflectat în care
pentru-o vreme
încă mai dăinuim.
***
PRZED POTOPEM
w wieczornym drzewach
kształty z czystego powietrza
rozciągnięte jak wołania
z daleka
i stawiam sobie pytanie,
czy to pożegnanie,
czy inny znak
końca.
Jako że ziemia zapada w głąb,
za jej horyzontem
nic więcej się nie wyłania.
To jest jasne
i to, co pozostaje,
to niespokojne odbicie
nas wszystkich
jeszcze na chwilę
***
BEFORE THE FLOOD
In the evening trees
figures of pure air
elongated like cries
from afar
and I wonder
if this is the farewell
or another sign
of the end
Because the earth is sinking
behind its horizon
nothing works anymore
that is clear
and what continues to exist
is a whimsical reflection
from all of us
just for a while…
***
ΠΡΙΝ ΤΟΝ ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΟ
Κάθε βράδυ σχήματα του αγέρα
μακρουλά σαν μακρινά κλάματα
κι αναρωτιέμαι
αν είναι αυτό το γεια χαρά
ή άλλο ένα σημάδι του τέλους
που επέρχεται.
Κι αφού η γη βυθίζεται
στο τέλος του ορίζοντα
τίπτα πια δεν δεν είναι ακριβές
κι ότι απομένει
η ιδιότροπη αντύγεια μας
των μερικών λεπτών.
***
洪水之前
在夜晚的树上
纯空气数据
像远方来的哭声
一样拉长
我想知道
是否这就是诀别
或是末日的任何
其它迹象
因为大地正下沉到
地平线后
没什么起作用了
很明显
还将继续存在的
是来自我们所有人
一种异想天开的反映
只那么一会儿。
***
ANTES DEL DILUVIO
En los árboles de la tarde
las sombras de aire puro
prolongadas como gritos
en la lejanía
y me pregunto
si eso será la despedida
o cualquier otro signo
del fin
Puesto que la tierra se hunde
detrás de su horizonte
ya no despunta
eso está claro
y permanece
un reflejo inconstante
de todos nosotros
por un tiempo
todavía.
***
PRIMA DEL DILUVIO
Di sera alberi
forme d’aria pura
si allungano come grida
da lontano
e io mi chiedo
se questo sia un addio
o qualche altro segno
della fine
Perché la terra sta annegando
dietro il suo orizzonte
niente più funziona
è chiaro
e ciò che continua ad esistere
è questo strano riflesso
di tutti noi
solo per un attimo.
***
PRIMA DEL TEMPORALE
Dentro gli alberi della sera
correnti di aria pulita
allungate come grida
venute da lontano
e io che mi domando
se questo è un addio
o qualche altro segno
della fine
Perché la terra precipita
dietro il suo orizzonte
niente si distingue più
questo è certo
e non resta
di noi tutti
che un riflesso cangiante
un breve istante
di esistenza.
***
VÓÓR DE ZONDVLOED
In de avondbomen
bouwsels uit zuivere lucht
langgerekt zoals geroep
uit de verte
en ik vraag mij af
of dit het afscheid zou zijn
of enig ander teken
van het einde
Want de aarde zinkt weg
achter haar horizon
gaat niets nog op
dat is duidelijk
en er blijft
een grillige weerspiegeling
van ons allemaal
nog een tijdje
bestaan
***

(Günter Kunert)
Recueil: ITHACA 601
Traduction: Français Germain Droogenbroodt Elisabeth Gerlache / Allemand / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Polonais Mirosław Grudzień / Anglais / Grec Manolis Aligizakis / Chinois William Zhou / Espagnol Rafael Carcelén / Italien Laura Garavaglia / Italien Renato Fiorito / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Indi Shotamoy ThakurEditions: POINT
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Günter Kunert), adieu, air, arbre, échafaudage, étirer, bref, changer, cri, déluge, derrière, existence, fin, horizon, instant, loin, pur, reflet, rester, s'élever, se demander, signe, soir, sombrer, terre, venir | Leave a Comment »