Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘doigt’

Déclaration d’identité (Marie-Claire Bancquart)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021




    
déclaration d’identité

Non, je n’avalerai pas vos paroles
fantômes vos paraboles
d’inventaire, vos courbes de
Bourse de massacres.

Je choisis les cris
d’oiseaux de mer

le craquement des pierres

tout ce qui brave, hurle, éclate muettement dans le monde.

Le sang aux tempes, le coeur battant, le toc des artères,
c’est aussi ma parole

touchable
sous le doigt.

Au bord du temps
je tâte l’incertain
dans les feuilles des arbres
aux cellules pourtant si proches
de mes propres cellules, closes en cette chair
qui se retire et se rapproche
jusqu’à coller au tissu végétal
pour reconnaître
un rapport très sourd
un micron de complicité

main, feuille, ensemble,
toutes deux nervurées, actives, sève et sang,
nous affirmons, nous attestons la vie.

(Marie-Claire Bancquart)

 

Recueil: Voix Vives de méditerranée en méditerranée Anthologie Sète 2019
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COL EN DENTELLES BLANCHES (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



    

COL EN DENTELLES BLANCHES
à Roumiana

Nous émottons les années et elles se mettent à respirer.
Les non-partagées, on les couvre soigneusement
avec des toiles d’araignées
pour qu’elles ne saignent plus.
Le rouge n’est pas une couleur d’ange, dit-elle,
en dessinant des triangles dans l’air
pendant que j’essaie de trouver la place juste
d’un morceau du puzzle.
J’ai emmuré l’une des portes,
c’est pourquoi tu ne réussis pas à faire rentrer
la table au milieu du salon.

Les reflets de la bougie lèchent les nacres
incrustées dans l’ancien fauteuil viennois,
arrachent des runes bleuâtres
et les effacent tout de suite.
C’est le baiser du temps,
ajoute-t-elle à l’aube
et son doigt suit la ligne blanche
au creux de l’accoudoir
ayant amassé la poudre des ailes
de ce papillon mystique
qui avait survolé nos têtes
une nuit de février
comme s’il voulait démentir les saisons
et éclairer l’écriture secrète
dans l’âme de chacune de nous.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON DE LA DERNIÈRE CHAMBRE (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020




Illustration: ArbreaPhotos
    

CHANSON DE LA DERNIÈRE CHAMBRE

Si peu de chose à dire,
un si léger relief,

et déjà le soir tombe
et nous ne savons plus

que nous, cette baleine
d’ombres et d’insomnie

égarée sur la terre
avec un coeur de saule

ou de salade au vent.

Tout ça parce que la nuit
et parce que la mer

unissant leurs dix doigts
convolent en marées

dans le dos des marins
que nous sommes ici,

corps à corps amarrés,
mais la pensée au large

et si loin l’un de l’autre
à chercher dans l’obscur

une veine d’eau douce
qui parlerait pour nous

comme Jonas dressé
devant sa propre voix.

Le ciel est le plus précieux des biens dans l’existence.
Le seul qu’on puisse perdre le soir
et retrouver au matin, à sa place exacte, et lavé de frais.

(Guy Goffette)

 

Recueil: Le pêcheur d’eau
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Au-delà (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 4 décembre 2020



Louise de Vilmorin

Au-delà

Eau-de-vie! Au-delà!
A l’heure du plaisir,
Choisir n’est pas trahir,
Je choisis celui-là.

Je choisis celui-là
Qui sait me faire rire,
D’un doigt de-ci, de-là,
Comme on fait pour écrire.

Comme on fait pour écrire,
Il va par-ci, par-là,
Sans que j’ose lui dire:
J’aime bien ce jeu-là.

J’aime bien ce jeu-là,
Qu’un souffle fait finir,
Jusqu’au dernier soupir
Je choisis ce jeu-là.

Eau-de-vie! Au-delà!
A l’heure du plaisir,
Choisir n’est pas trahir,
Je choisis celui-là.

(Louise de Vilmorin)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE SABLE (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 3 décembre 2020



Illustration: Oleg Zhivetin
    
LE SABLE

Son grain tiède glisse entre les doigts telle une caresse,
Ainsi a glissé sur mon âme le doux sourire d’Aïcha.
Mille autres sourires ont passé sur mon âme.
L’un y a fait une brûlure ; l’autre y a laissé un dard.
Où retrouver, dans le désert de ma vie,
Le grain de sable qui fut le sourire d’Aïcha ?

(Anonyme)

 

Recueil: Ghazels – Poemes persans
Traduction: Marguerite Ferté
Editions: http://www.ebooksgratuits.com

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JASMIN DOUBLE (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020




    
LE JASMIN DOUBLE

Aïcha en a fait un collier qu’elle enroule à son cou, mais son doigt impatient a rompu le fil de soie.
Les jasmins se répandent en pluie odorante ; l’un reste pris dans ses cheveux dénoués, l’autre a glissé à terre, un autre est demeuré entre deux seins plus fermes que les chelils du mois d’amardâd.
Que ne donnerait Mansour pour être la fleur qui repose dans cette vallée d’amour !
Mais le cœur de la jeune fille est une source non encore épandue, et l’heure n’est point sonnée où des lèvres amoureuses mettront un collier de baisers au cou flexible d’Aïcha.

(Anonyme)

 

Recueil: Ghazels – Poemes persans
Traduction: Marguerite Ferté
Editions: http://www.ebooksgratuits.com

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ONDÉE… (Alain Fournier)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020



Illustration
    
L’ONDÉE…

« Une touffe de fleurs où trembleraient des larmes. »
(SAMAIN).

L’ondée a fait rentrer les enfants en déroute,
La nuit vient lente et fraîche au silence des routes,
Et mon cœur au jardin s’épanche goutte à goutte

Si discret, maintenant, et si pur… qu’à l’aimer
On pourrait se risquer – Oh ! Belle qui viendrez,
Vous ouvrirez la grille un soir mouillé de mai.

Timidement, avec des doigts qui se méfient,
Et qui tremblent… un peu, vous ouvrirez, ravie
D’amour et de fraîcheur et de frayeur… un peu.

Les lilas aux barreaux sont encore lourds de pluie…
Qui sait si les lilas, inclinés, lourds d’aveux,
Vont pas pleurer sur vos cheveux !…

Vous irez, doucement, tout le long des bordures,
Chercher des fleurs pour vous les mettre à la ceinture
Mes pensées frissonnantes pour en faire un bouquet

Gardez-vous bien, surtout, de passer aux sentiers
Où les herbes, ce soir, ont d’étranges allures,
Où les herbes sont folles et meurent de rêver !…
Si vous alliez mouiller vos petits pieds !…

Les rondes folles se sont tues,
Les herbes folles vont dormir.
L’allée embaume à en mourir…
Tu peux venir, ma bienvenue !

Tout le soir, sagement, tu descendras l’allée
Tiède d’amour, de pétales et de rosée.

Tu viendras t’accouder au ruisseau de mon cœur
Y délier ta cueillette, y délier fleur à fleur
La candeur des jasmins et l’orgueil des pensées.

Et tout le soir, dans l’ombre humide et parfumée,
Débordant de printemps, de pluie et de bonheur,
Les larges eaux de paix, les eaux fleurdelisées
Rouleront vers la Nuit des branches et des fleurs…

(Alain Fournier)

 

Recueil: Miracles
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je sens la caresse (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020




Je sens la caresse de mes doigts
sur mon cou quand je mets mon col
et je pense avec tendresse
aux douces dames que j’ai connues.

(William Carlos Williams)

Illustration: Orestes Bouzon

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , | 3 Comments »

CAPTURE FACILE (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 26 octobre 2020




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 650
« Leichte Beute », Reiner Kunze, 1933

aus: „Die Stunde mit dir selbst“
S. Fischer Verlag 2018

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CAPTURE FACILE

Ils s’accrochent à leur portable.

Du bout du doigt
peut s’afficher à l’écran
ce qui est et ce qui était.

Mais ils ne savent déjà plus
ce qu’ils ne savent plus.

(Reiner Kunze)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

MAKKELIJKE BUIT

Ze houden zich aan hun mobieltje vast

Wat is en wat was
is opvraagbaar
met de vingertop

Maar ze weten al niet meer
wat ze niet meer weten

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

*****

PRESA FÁCIL

Se aferran a su teléfono móvil

Lo que es y lo que fue
es recuperable
con la punta del dedo

Pero no saben más
que lo que no saben

Traducción Germain Droogenbroodt
Translation into Spanish by Germain Droogenbroodt

***

EASY PREY

They hold on to their cell phone

What is and what was
is retrievable
at a fingertip

But already they don’t know any longer
what they no longer know

Translation into English by Germain Droogenbroodt

***

FACILE BOTTINO

Si stringono al telefono cellulare

ciò che è e ciò che era
è recuperabile
con il colpo di un polpastrello

ma semplicemente di piùnon conoscono
di ciò che ormai non sanno

traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***
LEICHTE BEUTE

Sie halten sich am Handy fest

Was ist und war
ist abrufbar
mit der fingerkuppe

Doch sie wissen schon nicht mehr
was sie nicht mehr wissen

Reiner Kunze

***

PRESA FÁCIL

Dominados pelos seus celulares

O que é e o que foi
é logo encontrado
na ponta do dedo

Mas não sabem mais
do que já não sabem

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

FACILI GUADAGNI

Si tenunu ntê manu u cellulari
Chiddu chi è e fu
Si pò rividiri
Cliccanu cu nu jiditu
Ma iddi non sannu chiù
Nzoccu non sannu

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

PRADĂ UȘOARĂ

Se țin de telefonul celular

Ce este și ce-a fost
se poate accesa
din buricul degetului

Dar ei deja numaiștiu
niciceanumenumaiștiu

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŁATWA ZDOBYCZ

Uczepieni swojej komórki

Co jest i co było
odszukują
koniuszkiem palca

Ale sami już nie wiedzą
czego już nie wiedzą

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΕΥΚΟΛΑ ΘΥΜΑΤΑ

Κρατούνταφορητά

ότιειπώθηκε, ότιυπήρξε
ανακαλείται
στ’ άγγιγματουακροδαχτύλου

Κιόμωςκανδενγνωρίζουν πια
αυτόπουδενγνωρίζουν.

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

轻松掠夺

他们守住你的手机

现在的和过去的
用手指头
是可以检索的

他们已经不再懂得
他们不再懂的

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-9-18
Translation into Chinese by William Zhou

***

ضحية سهلة الانقياد

يمسكون هواتفهم المحمولة
وبنقرة زر.
يشاهدون ما كان وما يكون
لكنهم الآن لم يعودوا يعرفون
ما كان عليهم أن يعرفوه
.
ترجمتها عن الإنجليزية
سارة سليم
Translation into Arabic by Sarah Selim

***

आसान लूट

वे आपके सेल फोन पर पकड़ रखते हैं

क्या है और क्या था
शिकायत करने योग्य है
उंगलियों से

लेकिन उन्हें अभी कोई जानकारी नहीं है

वे अब नहीं जानते

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

よい餌食

彼らはスマホにしがみつく
そこでは現在と過去が
指先で簡単に取り出せる

しかし
知り得ないことがあることに
もはや気づかなくなっているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

غارت آسان

به تلفن همراهت دسترسی دارند
آنچه در آن هست و بود
بازیافتنی ست
با سرانگشتشان
اما آنها حتی دیگرنمی دانند
چیزهایی را دیگر نمیدانند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЛЕСНА ПЕЧАЛБА

Те се държат за твоя мобилен телефон

Каквото е и каквото беше

е поправимо
с върха на пръста
Но те просто не знаят още
това което вече не знаят

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

AUÐVELDBRÁÐ

Þauhalda á snjallsímunumsínum

Hvaðsem er oghvaðsem var
er hægtaðsækja
meðeinnisnertingu

Ennúorðið vita þau ekki lengur
hvaðþau vita ekki lengur

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***
ЛЕГКАЯ ДОБЫЧА

Они вцепились в телефоны.

Чтоесть, чтобыло –
все доступно
одним нажатием пальца.

Но они уже не помнят
то, о чем только что забыли.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MADALING NAKAWIN

Tangannila ang iyongcellponeano’tanuman
ay kayangbawiingamit ang dulo ng daliri
subalit hindi na nila alam
ang hindi na nilanalaman.

Translation in Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

טֶרֶף קל

אַתָּהאוֹחֵזבְּחָזְקָהבַּנַּיָּד

מָהשֶׁיֵּשׁוּמָהשֶׁהָיָה
הוּא זָמִין
בִּקְצֵההָאֶצְבַּע

אֲבָלכְּבָרלֹאתֵּדַע
מָהשֶׁאֵינְךָיוֹדֵעַ

תרגום מאנגלית ומגרמנית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

எளிமையான கொள்ளை
உங்களுடைய கைப்பேசியை
பிடித்துக் கொண்டுள்ளனர்
விரல் நுனிவழி
எதை எப்பொழுது
மீண்டும் கைப்பற்ற முடியுமா?
ஆனால் அவர்களுக்கு
இதுவரை தெரியாதது
இனிமேல் எப்பொழுதும்
எதுவும் தெரியாது!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

TALANEKE SANAHÎ

Ew di bin fermana mobil de ne

Çî ye û çi bû
kanin bi gumkan
daxwaz bikin

Erê ew hîn bêtir nizanin
çidixwazinbêtirbizanin

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সহজলুণ্ঠন

ওরাআমার মুঠোফোনধরেরাখে

যাআছেযাছিল
পুনরুদ্ধারযোগ্য
অঙ্গুলি দিয়ে

কিন্তুশুধুতারাজানেনাআর
যেতারাআরজানেনা

অনুবাদজার্মেইনড্রোজেনব্রুড্ট

থেকে: « স্টুন্ডেমরদিরসেলিবস্ট »
এসফিশারভার্লাগ 2018
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

સહેલો શિકાર

તેઓ જકડી રાખે છે મોબાઇલ ફોનને

શું હતું, શું છે
ખોળી શકાય તરતોતરત
આંગળીને ટેરવે
પરંતુ હવે તેમને જાણ નથી રહી
જેની તેમને જાણ નથી રહી હવે
-રાઇનર કુન્ઝ

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 650
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le signe (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2020



 

Martin Jarrie 33 [1280x768]

Le signe

Le signe du doigt ou de la cloche
Te dit de venir ici ou là partout
Où tu peux aller
Mais il y a le signe
De l’autre son
De l’autre doigt
Bon signe

(Pierre Albert-Birot)

Illustration: Martin Jarrie

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :