Au milieu de rien
Juste le ciel
Et la forme du vent
Dans les roseaux
(Edith Phélippeau)
Posted by arbrealettres sur 12 décembre 2019
Au milieu de rien
Juste le ciel
Et la forme du vent
Dans les roseaux
(Edith Phélippeau)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Edith Phélippeau), ciel, forme, milieu, rien, roseau, vent | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2019
Illustration
L’or du forsythia
Il faudra bien revenir un jour
quand la force de nos bras
aura chu dans les seaux
quand nos jambes seront de laine
et le sol plus mouvant que les eaux
quand l’oreille bourdonnera
comme un nid de frelons
frappé par l’orage et que l’oeil
cherchera l’aube en plein midi
il faudra revenir ici calmement
et s’asseoir au milieu de soi
pour voir le monde alentour
comme l’or du forsythia
(Guy Goffette)
Posted in poésie | Tagué: (Guy Goffette), alentour, aube, bourdonner, bras, calme, chercher, choir, eau, falloir, force, forsythia, frapper, frelon, jambe, laine, midi, milieu, monde, mouvant, nid, oeil, or, orage, oreille, revenir, s'asseoir, seau, soi, sol, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 27 octobre 2019
Posted in poésie | Tagué: (Paul Eluard), arbre, belle, décolleté, femme, grande, homme, honte, jeune, milieu, monde, noire, ombre, quiiter, regrets, robe, voir | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 1 octobre 2019
Chaque couleur s’étend à son aise et s’installe
au milieu des autres couleurs
Pour être si vous la regardez plus seule
(Giuseppe Ungaretti)
Recueil: Vie d’un homme Poésie 1914-1970
Traduction:
Editions: Gallimard
Posted in poésie | Tagué: (Giuseppe Ungaretti), aise, couleur, milieu, regarder, s'étendre, s'installer, seul, tapis | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 13 août 2019
Au brusque souvenir de ta plaisanterie
je ris sous coupe
au milieu de la foule
(Tawara Machi)
Posted in poésie | Tagué: (Tawara Machi), brusque, foule, milieu, plaisanterie, rire, souvenir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 15 juillet 2019
Illustration : Barbaras BilderKunst – Barbara Walder
UNE LIGNE
Ce qui s’élève est ciel, est envol.
Ce qui descend sont vagues écrasantes,
est déchéance et perdition.
Une ligne divise le monde :
abandonné au milieu il y a toi,
désemparé tu vacilles
Réveillée de sa sieste
une oie sauvage pourchasse l’horizon.
Tu es une moucheture de poussière
entre ciel et terre.
***
A LINE
What ascends is sky, escape.
What descends is dashing waves, decadence and decay.
A line divides the world:
You’re left in the centre,
Floating unsupported.
Awakening from an afternoon nap,
A wild goose chases the horizon.
You’re a speck of dust
Between heaven and earth
Seeking a place to stay for the night
***
EEN LIJN
Wat opstijgt is hemel, is vlucht.
Wat neerdaalt zijn verpletterende golven,
is teloorgang en verderf.
Een lijn scheidt de wereld:
achtergelaten in het midden ben jij,
zwalp je hulpeloos rond.
Uit haar middagslaap ontwaakt
jaagt een wilde gans de horizon achterna.
Jij bent een spikkeltje stof
tussen hemel en aarde,
***
EINE LINIE
Was aufsteigt ist Himmel, ist Flucht
Was absteigt sind zerschmetterende Wogen.
Eine Linie trennt die Welt
Vergessen, in der Mitte, bist du
Hilflos treibend
Du bist ein Körnchen Staub
Zwischen Himmel und Erde
Suchst du einen Hort für die Nacht.
***
Una linea
Ciò che sale è il cielo, fuga.
Ciò che scende sono onde che si infrangono, decadenza
e declino.
Una linea divide il mondo: tu
rimani al centro,
galleggiando senza un aiuto.
Svegliandosi dal riposo del pomeriggio
un’oca selvaggia insegue l’orizzonte.
Sei un granello di polvere
fra cielo e terra
Alla ricerca di un posto dove passare la notte.
***
O LINIE
Ce crește spre cer, e doar evadare
Ce cade din el e tumult vijelios.
O linie simplă desparte Pământul
E muchia pe care stingher poposești
Suspendat în derivă
Firicel de nisip
Între cer și pământ
Căutând adăpost pentru-o noapte.
***
ΜΙΑ ΓΡΑΜΜΗ
Ότι ανυψώνεται είναι ουρανός, διαφυγή
Ότι κατέρχεται κύματα ολοφώτεινα, παρακμή, φθορά.
Μια γραμμή χωρίζει τον κόσμο:
Κι έμεινες στο κέντρο
να πλέεις δίχως σωσίβιο.
Tο απόγευμα που ξυπνά
μια χήνα κυνηγά τον ορίζοντα
ένας κόκκος σκόνης είσαι
ανάμεσα σε γη κι ουρανό
και ψάχνεις να βρεις πού να ξοδέψεις τη νύχτα
***
一条线
上升的是天空,逃离。
下降的是汹涌的波浪,颓废和腐朽。
一条线分割世界:
你被留在中心,
没有支撑地漂浮着。
从午睡中醒来,
一只天鹅在追求地平线。
你是天地间的
一粒尘埃
在找个地方过夜。
***
UMA LINHA
O que sobe ao céu, é fuga
O que desce são ondas desfeitas, decadência e perdição.
Uma linha divide o mundo:
Permaneces no centro,
Flutuando sem sustentação.
Despertando de uma sesta
Um ganso selvagem persegue o horizonte.
És um pouco de pó
Entre o céu e a terra
Buscando um lugar de acolhimento à noite.
***
LINIA
Co wzniosłe – jest niebem, ocaleniem.
Co upadłe – jest szalejącymi falami,
dekadencją i rozpadem.
Świat dzieli linia:
Ty pozostajesz w centrum,
unosisz się,
niczym nie podtrzymywany.
Przebudzenie z popołudniowej drzemki.
Dzika gęś goni za horyzont.
Jesteś drobiną pyłu między niebem i ziemią,
poszukującą miejsca na nocleg.
(Pai Ch’iu)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Pai Ch'iu), abandonner, écraser, ciel, déchéance, désemparé, descendre, diviser, envol, horizon, ligne, milieu, monde, moucheture, oie, perdition, pourchasser, poussière, réveiller, s'élever, sauvage, sieste, terre, vaciller, vague | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 15 juillet 2019
… c’est ce qui nous entoure et à travers quoi nous pouvons avancer et reculer,
aller à droite et à gauche, un milieu parfaitement réel (sinon épais) où sont situés les corps,
bref une chose que nous révèlent nos yeux, nos, mains et nos mouvements.
… c’est aussi cette odeur épaisse de canard mouillé
que dégage la terre sous l’averse ; de lilas et de terre labourée,
les cheveux de femme.
(Jean Paulhan)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Jean Paulhan), aller, appeler, avancer, averse, à travers, épais, canard, cheveux, corps, dégager, droite, entourer, espace, femme, gauche, labourer, lilas, main, milieu, mouillé, mouvement, odeur, parfait, réel, révéler, reculer, situer, terre, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 juin 2019
Au milieu de Paris je me suis fait ermite,
Dedans un seul objet mon esprit se limite,
Quelque part où mes yeux me pensent divertir
Je traîne une prison d’où je ne puis sortir,
J’ai le feu dans les os et l’âme déchirée
De cette flèche d’or que vous m’avez tirée.
[…]
(Théophile de Viau)
Posted in poésie | Tagué: (Théophile de Viau), âme, déchirée, divertir, ermite, esprit, feu, flèche, milieu, or, os, Paris, prison, se limiter, sortir, tirer, traîner | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 11 mai 2019
Illustration: Carrie Vielle
Milieu de la vie
Côté ombre côté flamme
tu traverses la vallée
tant de nuit qui te réclame
accélère ta foulée
et ton sang tu le surprends
au delta des tempes folles
dérouté car il comprend
quelle terre à ton pied colle
le soleil tombe plus vite
chaque soir dans son mystère
une sève en toi gravite
une graine encor se terre.
(Jean Pérol)
Posted in poésie | Tagué: (Jean Pérol), accélérer, côte, coller, comprendre, dérouter, delta, flamme, fou, foulée, graine, graviter, milieu, mystère, nuit, ombre, pied, réclamer, sang, sève, se terrer, soir, soleil, surprendre, tempe, terre, tomber, traverser, vallée, vie, vite | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 5 mai 2019
L’infini microcosme
Nuit et jour infinis dans une effusion du Temps,
Un seul aperçu au milieu,
Une soirée agréable, un courant d’air,
L’ivresse d’union entre obscurité tamisée et lumière :
Juste à son coeur un jasmin simple et minuscule
Un soupçon de parfum avec une goutte de sourire
A peine accessibles ses toutes petites lèvres
Continue à s’épanouir dans la joie
Avant même sa chute dans la joie.
Au fond de cet aperçu l’Infini tout entier
Devient jasmin en lisière d’une forêt.
L’Infini se manifeste au coeur de l’instant.
Au passage du temps se détache la fleur,
L’Infini rentre en lui-même.
***
Infinity, Miniscule
Infinite day and night in an effusion of Time,
Only one glimpse in its midst,
A lovely evening, a breeze,
The drunkenness of union between soft darkness and light:
Right at its core merely a tiny jasmine,
A shade of perfume with a drop of smile
Hardly approachable its tiny lips
Keeps on blossoming out of its joy
Before it falls even out of its joy.
Entire Infinity within that glimpse
Becomes a jasmine by the side of a forest.
Infinity manifests at the heart of the moment.
With the passing of the moment falls the flower,
Infinity returns within itself.
(Rabindranath Tagore)
Posted in poésie | Tagué: (Rabindranath Tagore), accessible, agréable, aperçu, chute, coeur, continuer, courant d'air, effusion, entier, fleur, forêt, goutte, infini, instant, ivresse, jasmin, joie, jour, lèvres, lisière, lumière, microscome, milieu, minuscule, nuit, obscurité, parfum, passage, rentrer, s'épanouir, se détacher, se manifester, simple, soirée, soupçon, sourire, tamiser, temps, union | Leave a Comment »