Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘parfait’

LA PLAIE ET LE BAUME (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 10 octobre 2020




Illustration: Le Bernin

    
LA PLAIE ET LE BAUME

… le grand cœur de la région obscure des limites,
là où toutes vies, toutes consciences coïncident
dans la couronne de Nuit-Lumière…

Roger Gilbert-Lecomte

Je ne saurais rien dire de cet état,
où je fus happé derrière l’horizon.

Comme renversé d’amour,
les nerfs aiguisés à la braise,
les veines meurtries au vivant.

Oui, le très-vivant.
Ce qui n’en finit pas de prendre visage
entre deux apparences.

C’est, tellement.
Et l’on voudrait que cette spirale qui noue cœur et ventre
fût traduite au mieux du monde.

On voudrait l’exact sanglot de la ténèbre,
la fièvre de tous les rires.
Et la décomposition même, si parfaite.
Sa toute blancheur.

Pour mieux accueillir le poudroiement.
Là où tout parle.
Où la pensée s’efface.
Où frémit la nuque des étoiles.

Il faut aller vers ce ressac,
traverser les atomes.
Avec toutes les langues du vertige.

La secousse,
si belle.

(Zéno Bianu)

 

Recueil: Infiniment proche et Le désespoir n’existe pas
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu m’as désossée… (Paula Tavares)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2020



Illustration: Marie-Guillemine Benoist
    
Tu m’as désossée…

Tu m’as désossée
soigneusement
m’inscrivant
dans ton univers
comme une blessure
une prothèse parfaite
maudite nécessaire
tu as détourné mes veines
pour qu’elles se vident
dans les tiennes
irrémédiablement
en toi un demi-poumon respire
l’autre, que je sache
existe à peine

Aujourd’hui je me suis levée tôt
j’ai enduit de tacula* et d’eau froide
mon corps enflammé
je ne battrai pas le beurre
je ne mettrai pas la ceinture
j’IRAI
vers le sud sauter l’enclos

* Tacula: poudre rouge utilisée comme cosmétique.

(Paula Tavares)

Traduit du portugais par Michel Laban,
in Poésie d’Afrique au sud du Sahara, Actes Sud/Unesco,1995.

 

Recueil: 120 nuances d’Afrique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Aujourd’hui, en regardant (Christiane Singer)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2020




    
Aujourd’hui, en regardant, assise devant ma maison,
le vent dans le grand tilleul,
j’ai compris que tout est déjà parfait,
mieux : que rien n’est pas encore tout à fait parfait,
que l’imperfection est le produit de mon esprit,
l’écharde d’une attente,
d’une espérance vaine dans la chair glorieuse de la Création.

(Christiane Singer)

 

Recueil: Où cours-tu ? Ne sais-tu pas que le ciel est en toi ?
Traduction:
Editions: LE LIVRE DE POCHE

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LUMIERE SUR LES MURS DE LA VIE (Lidia Chiarelli)

Posted by arbrealettres sur 18 août 2020




    
Poem of the Week Ithaca 640
by Lidia Chiarelli, Italy

Poem in Dutch Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LUMIERE SUR LES MURS DE LA VIE
A Lawrence Ferlinghetti pour son 101 anniversaire

Apprends-moi à peindre
la lumière sur les murs de la vie

Apprends-moi
à regarder le monde
comme toi tu le vois
à devenir une larme de soleil
une colline de poésie
un mot dans un arbre.

Emmène-moi
voir le soleil
qui frappe les rochers
les marées qui sans arrêt vont et viennent
les oiseaux de mer qui défient le vent.

Ecoutons ensemble
le souffle des feuilles frémissantes
le silence parfait d’une nuit parsemée d’étoiles
la musique de l’été dans les gouttes de pluie.

Ici et maintenant
aide-moi à gagner les rivages de lumière
attendant
la renaissance du prodige
avec toi
à nouveau et pour toujours.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

LICHT OP DE MUREN VAN HET LEVEN

Aan Lawrence Ferlinghetti voor zijn 101ste verjaardag
Leer me om het licht
op de muren van het leven te schilderen.

Leer me
om naar de wereld te kijken
zoals jij hem ziet
om een traan van de zon te worden
een heuvel van poëzie
een woord in een boom.

Leid me
om de zon te zien
die tegen de steile rotsen slaat
de getijden die rusteloos komen en gaan
de watervogels die de wind tarten.

Laten we samen luisteren
naar de adem van ritselende bladeren
naar de perfecte stilte van een sterren bezaaide nacht
naar het geluid van de zomer in de regendruppels.

Hier en nu
help me om de kusten van het licht te bereiken
wachtend
op de wedergeboorte van het wonder
met jou
opnieuw en voor altijd.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

LUZ EN LAS PAREDES DE LA VIDA

A Lawrence Ferlinghetti por su 101 cumpleaños

Enséñame a pintar
la luz en las paredes de la vida.

Enséñame
a mirar el mundo
como tú lo ves
para convertirse en una lágrima del sol
una colina de poesía
una palabra en un árbol.

Guíame
para ver el sol
atizando los escarpados acantilados
las mareas que van y vienen sin cesar
las aves acuáticas desafiando al viento.

Escuchemos juntos
el aliento de las hojas susurrantes
el perfecto silencio de una noche estrellada
el sonido del verano en las gotas de lluvia.

Aquí y ahora
ayúdame a alcanzar las orillas de la luz
esperando
el renacer del milagro
contigo
de nuevo y para siempre.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

LIGHT ON THE WALLS OF LIFE

To Lawrence Ferlinghetti for his 101st birthday

Teach me to paint
the light on the walls of life.

Teach me
to look at the world
as you see it
to become a tear of the sun
a hill of poetry
a word in a tree.

Lead me
to see the sun
hitting the sheer cliffs
the tides that restlessly ebb and flow
the water birds challenging the wind.

Let’s listen together
to the breath of rustling leaves
the perfect hush of a starry night
the sound of summer in the raindrops.

Here and now
help me reach the very shores of light
waiting for
the renaissance of wonder
with you
again and forever.

Translation into English by Stanley Barkan

***

LUCE SULLE PARETI DELLA VITA

a Lawrence Ferlinghetti per il suo 101° compleanno

Insegnami a dipingere
la luce sulle pareti della vita.

Insegnami
a guardare il mondo
come tu lo vedi
per diventare una lacrima del sole
una collina di poesia
una parola su un albero.

Guidami
per vedere il sole
a strapiombo sulla scogliera
le maree che vanno e vengono senza sosta
gli uccelli acquatici che sfidano il vento.

Ascoltiamo insieme
il respiro delle foglie fruscianti
il silenzio perfetto di una notte stellata
il suono dell’estate nelle gocce di pioggia.

Qui e ora
aiutami a raggiungere le rive della luce
in attesa
della rinascita del miracolo
con te
di nuovo e per sempre

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

LICHT AN DEN WÄNDEN DES LEBENS

An Lawrence Ferlinghetti zu seinem 101. Geburtstag

Lehre mich. das Licht
an die Wände des Lebens zu malen.

Lehre mich,
die Welt anzuschauen
wie du sie siehst
eine Träne der Sonne zu werden
ein Hügel der Poesie
ein Wort in einem Baum.

Führe mich
die Sonne zu sehen
wie sie die steilen Klippen trifft,
die Gezeiten, jene unruhige Ebbe und Flut,
die Wasservögel, die den Wind herausfordern.

Lasst uns zusammen
dem Atem der raschelnden Blätter lauschen,
der perfekten Stille einer sternenklaren Nacht,
dem Klang des Sommers in den Regentropfen.

Hier und jetzt
hilf mir die Ufer des Lichts zu erreichen
wartend auf
die Wiedergeburt des Wunders
mit dir
wieder und wieder.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

LUZ NAS PAREDES DA VIDA

Para Lawrence Ferlinghetti pelo anioversário de 101 anos

Ensina-me a pintar
a luz nas paredes dessa vida.

Ensina-me
a olhar o mundo
como tu o vês
para transformar-se numa lágrima de sol
uma colina de poesia
uma palavra numa árvore.

Leva-me
para ver o sol
avivando as escarpas altaneiras
as marés que vão e que vêm incessantemente
as aves aquáticas desafiando o vento.

Escutemos juntos
a respiração das folhas sussurrantes
o perfeito silêncio de uma noite estrelada
o alarido do verão nas gotas de chuva.

Aqui e agora
ajuda-me a alcançar os horizontes da luz
esperando
o renascer do milagre
contigo
de novo e para sempre.

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

LUCI SUPRA LI MURA DI LA VITA

Nzignami a dipinciri
La luci supra li mura di la vita

Nzignami
A taliatri lu munnu
Comu tu lu vidi
A divintari na lacrima di suli
Nu poju di puisia
Na palora nton arburu

Portami
a vidiri lu suli
ca illumina li sdirrupi
li marei chi vannu e venunu
l’aceddi marini ca sfidanu lu ventu.

Ascutamu nzemmula
Lu friscari di lu ventu ntra li fogghi
Lu silenziu pirfettu di na notti di stiddi
Lu scrusciu di la stati nta li gocci d’acqua

Ccà ora
Aiutami a ghicari a la stissa riva di la luci
Mentri aspettu
La rinascenza di la miravigghia
Cu ttia
Di novu e pir sempri.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

LUMINĂ ÎN ZIDURILE VIEȚII

lui Lawrence Ferlinghetti, cu ocazia împlinirii vârstei de 101 de ani

Învață-mă să pictez
lumina din zidurile vieții.

Învață-mă
să privesc lumea
așa cum o vezi tu
să devin lacrimă de soare
un deal de poezie
cuvânt într-un copac.

Îndrumă-mă
să văd cum soarele
izbește stânca malului abrupt
neobosite zbateri printre valuri
păsări marine opintindu-se în vânt

să ascultăm alăturați
suflarea frunzelor foșnind
perfecta liniște a nopții înstelate
sunetul verii rezonând prin picături de ploaie.

Aici și acum
ajută-mă s-ating țărmul luminii
așteptând
renașterea minunii
cu tine iarăși
pe vecie.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***

ŚWIATŁO NA ŚCIANACH ŻYCIA

Lawrence’owi Ferlinghettiemu na jego 101 urodziny

Naucz mnie malować
światło na ścianach życia.

Naucz mnie
patrzeć na świat
tak jak ty go widzisz
stać się łzą słońca
wzgórzem poezji
słowem w drzewie.

Prowadź mnie
abym widziała słońce,
godzące w strome skały
fale które niespokojnie odpływają i przypływają
wodne ptaki walczące z wiatrem.

Posłuchajmy wspólnie
powiewu szeleszczących liści,
idealnej ciszy gwieździstej nocy
brzmienia lata w kroplach deszczu.

Tu i teraz
pomóż mi dotrzeć na sam brzeg światła
czekając na
renesans cudu
z tobą
znowu i już na zawsze.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΦΩΤΙΣΕ ΤΟΥΣ ΤΟΙΧΟΥΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

Δίδαξε με να ζωγραφίσω φως
στους τοίχους της ζωής
τον κόσμο να κοιτάζω
όπως κι εσύ
το δάκρυ του ήλιου να γενώ
λόφος ποιητκός
κόσμος ενός δεντρού.

Οδήγησε με
να δω τον ήλιο
να πέφετει στις πλαγιές
και στις παλλίρριες που πάνε κι έρχονται
στους γλάρους με τον άνεμο
που πολεμούν

Μαζί ν’ αφουκραστούμε ανάσες
στο θρόϊσμα των δέντρων
της πάναστρης νύχτας την τελειότητα
τον ήχο του καλοκαιριού στις στάλλες

Εδώ και τώρα βοήθα με
να βρω του ήλιου την ακρογιαλιά
να περιμένω
του θαύματος την Αναγένηση
μαζί σου
και για πάντα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

生命墙上的光

献给劳伦斯·费林赫蒂的101岁生日

教我画画
把光芒画上生命之墙。

教我
看世界
如你所见的那样
变成太阳的一滴泪
一座诗山
树上一个字

领着我
去看太阳
碰撞纯粹的悬崖
碰撞不停涨落的潮水
碰撞挑战风的水鸟。

让我们一起倾听
沙沙树叶的呼吸
星夜的完美宁静
雨点中夏日的声音。
此时此地
帮助我到达光明的海岸
与你
再次且永远
等待
奇迹的复兴

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

بصيص ضياء على جدران الحياة
إلى لورانس فيرلينغيتي في عيد ميلاده الواحد بعد المائة

علمني كيف أرسم
الضوء على جدران الحياة.
علمني
أن أنظر للعالم
كما تراه
لأصبح دمعة الشمس،
ركاما من الشعر،
كلمة على شجرة
خذ بيدي إلى
الشمس كي أراها.
كي أصيب المنحدرات الشديدة
وأمواج المد والجزر التي لا تعرف السكينة
وطيور الماء التي تتحدى الرياح.
لنصغي معا
إلى حفيف أوراق الشجر
وأسماك السلمون وهو تلهو في ليلة ساطعة النجوم
وإلى قطرات المطر التي تنث صيفا
ساعدني الآن ومن مكاني هذا
لكي أبلغ سواحل الضياء تماما
وأنتظر هناك انبعاث المعجزة
معك مرة أخرى وإلى الأبد.

ترجمة عن الإنجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

いのちの壁の光〜ローレンス・ファーリンゲッティに捧ぐ

いのちの壁に光を描くことを教えてください

あなたのように世界を見られるよう教えてください

太陽の涙になれるように
詩の丘に、また樹木のことばになれるように

太陽が絶壁を照らすのを
絶え間なく潮が満ち引くのを
水鳥が風に挑むのを
見られるように導いてください

一緒に耳を傾けましょう
葉がさらさらと音をたてるのに
星空の下のまったくの静けさに
雨しずくの中の夏の音に

いま、ここに

光の岸にたどり着くのを助けてください
神秘のルネサンスを待ちながら
あなたとともに
ふたたび、そして永遠に

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

نوری بر روی دیوارهای زندگی

به لارنس فرلینگتتی برای تولد 101

به من یاد بده نقاشی کنم
بر روی دیوارهای زندگی.
به من یاد بده
تا به دنیا نگاه کنم
چنانکه تو می بینی اش
تا قطره ای از آفتاب شود
یک توده از شعر
یک کلمه در یک درخت.

راهنماییم کن
تا خورشید را ببینم
به صخره های حریری میخورد
جزر و مدی که بیقرار جاری می شود و جریان می یابد
پرندگان دریایی که باد را به چالش می کشند.

جازه بده با هم گوش بدهیم
نفس کشیدن خش خش برگها را
سکوت کامل شبی پرستاره
و صدای تابستان در میان قطرات باران را.
اینجا و حالا
اجازه بده به ساحل نور برسم
در انتظار
رنسانسی از شگفتی
با تو
دوباره برای همیشه.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

СВЕТЛИНА НА СТЕНИТЕ НА ЖИВОТА

На Лоурънс Фърлингети за неговия 101-ви рожден ден
Научи ме да рисувам
светлината на стените на живота.

Научи ме
да гледам на света
както ти го виждаш
да се превърна в сълза на слънцето
поетично възвишение
дума в дърво.

Води ме
да видя слънцето
осветяващо отвесните скали
приливите които неспокойно се оттеглят
и носят водните птици предизвикващи вятъра.

Да послушаме заедно
диханието на шумящите листа
съвършеното мълчание на звездната нощ
звука на лято в капките на дъжда.

Тук и сега
помогни ми да достигна самите брегове на светлината
чакайки за
за възраждане на чудото
със теб
отново и завинаги.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LJÓS Á VEGGJUM LÍFSINS

Til Lawrence Ferlinghetti á 101 árs afmælinu

Kenndu mér að mála
ljósið á veggi lífsins

Kenndu mér
að sjá heiminn
eins og þú sérð hann
að verða tár sólarinnar
ljóðahæð
og orð í tré.

Leiddu mig
þangað sem sólskinið
skellur á þverhníptu bjargi
flóðbylgjan flæðir eirðarlaus út og inn
og sjófuglarnir storka vindinum.

Við skulum hlusta saman
á skrjáfandi laufið anda
algera þögn stjörnubjartrar nætur
og sumarið hljóma í regndropunum.

Hjálpaðu mér
hér og nú að ná landi ljóssins
og bíða þess að
undrið endurfæðist
með þér
aftur og enn.

Translation into Icelandic by Thór Stefánsson

***

СВЕТ НА СТЕНАХ ЖИЗНИ

Лоуренсу Ферлингетти в его 101-летний юбилей

Научи меня
красить стены жизни в цвет света.

Научи меня
смотреть на мир,
каким его видишь ты,
чтобы стать слезой солнца,
холмом поэзии,
словом в дереве.

Приведи меня
увидеть солнце,
оно освещает крутые скалы,
беспокойные приливы и отливы,
водных птиц, что смеются над ветром.

Давай вместе услышим
дыхание шуршащей листвы,
идеальную тишину звездной ночи,
звуки лета в каплях дождя.

Здесь и сейчас
помоги мне добраться до берегов света,
они ждут
возрождения чуда
с тобой
снова и навечно.

Перевод Гермайна Дрогенбродта – Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***
CAHAYA PADA DINDING KEHIDUPAN

Kepada Lawrence Ferlinghetti bersempena dengan hari ulang tahun kelahiran yang ke-101.

Ajarkan aku melukis
cahaya pada dinding kehidupan.

Ajarkan aku
melihat dunia
seperti yang kau lihat
menjadi air mata mentari
bukit puisi
diksi pohon.
Pimpin aku
melihat mentari

melanggar cenuram amat curam
0
burung air yang mencabar angin.
Biar kita sama-sama mendengar
nafas dedaun yang berkerisik
hening malam berisi bintang
bunyi musim panas dalam titis hujan

Di sini dan kini

bantu aku mencapai pesisir cahaya

menanti

kelahiran semula keajaiban
dengan kau

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ILAW SA MGA DINGDING NG BUHAY

Para kay Lawrence Ferlinghetti sa kanyang ika-101ng kaarawan

Turuan mo akong iguhit
ang ilaw sa mga dingding ng buhay.

Turuan mo ako
na tingnan ang mundo
gaya ng iyong pagtingin
na maging butil ng luha ng araw
isang burol ng mga tula
isang salita sa isang puno.

Akayin mo ako
upang makita ang sikat ng araw
na tumatama sa matatalas na mga bangin
ang walang kapagurang paglaki at pagliit ng mga alon
Ang mga ibong tubig na humahamon sa hangin.

Sabay tayong makinig
Sa hininga ng ingay ng mga dahon
ang mainam na katahimikan ng mabituing gabi
ang hugong ng tag-araw sa patak ng mga ulan.

Dito at ngayon na
tulungan mo akong maabot ang pinakadulo ng ilaw
naghihintay para sa
pagbabalik ng mga kagilagilalas na panahong
makasama kang
muli at magpakailanman.

Isinalin sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

לידיה צ’יארלי, איטליה

ללורנס פרלינגטי ליום הולדתו ה – 101

לַמֵּד אוֹתִי לְצַיֵּר
אֶת הָאוֹר עַל קִירוֹת הַחַיִּים.

לַמֵּד אוֹתִי
לְהִתְבּוֹנֵן בָּעוֹלָם
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתוֹ
לִהְיוֹת דִּמְעָה שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ
גִּבְעָה שֶׁל שִׁירָה
מִלָּה בְּעֵץ.

הוֹבֵל אוֹתִי
לִרְאוֹת אֶת הַשֶּׁמֶשׁ
מַכָּה בַּצּוּקִים הַתְּלוּלִים
אֶת הַגֵּאוֹת וְהַשֵּׁפֶל שֶׁעוֹלִים וּנְסוֹגִים חַסְרֵי מָנוֹחַ
אֶת צִפּוֹרֵי הַמַּיִם שֶׁמְּאַתְגְּרוֹת אֶת הָרוּחַ.

הָבָה נַקְשִׁיב יַחַד
לִנְשִׁימַת הֶעָלִים הַמְּרַשְׁרְשִׁים
לַשֶּׁקֶט הַמֻּשְׁלָם שֶׁל לַיְלָה זְרוּעַ כּוֹכָבִים
לְקוֹל הַקַּיִץ בְּטִפּוֹת הַגֶּשֶׁם.

כָּאן וְעַכְשָׁו
עֲזֹר לִי לְהַגִּיעַ עֲדֵי חוֹפֵי הָאוֹר
מְחַכָּה
לִתְחִיַּת הַפְּלִיאָה
אִתְּךָ
שׁוּב וְלַנֶּצַח.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

வாழ்க்கையின் சுவற்றில் வெளிச்சம்!

லாரன்ஸ் ஃபெர்லிங்கெட்டி அவர்களது101வது பிறந்தநாள் வாழ்த்து.

வர்ணம் பூச எனக்குக் கற்றுத்தாருங்கள்
வாழ்க்கையின் சுவற்றில் வெளிச்சத்தைத்தர
நீங்கள் பார்க்குமாறு
நானும்

உலகைக் காண கற்றுத்தாருங்கள்
கதிரவனின் கண்ணீர்த்துளியாக மாறுவதற்கு

கவிதைக் குன்றாக
மரத்தில் ஒரு சொல்லாக
அழைத்துச் செல்லுங்கள்
கதிரவனைக் காண

செங்குத்துப் பாறையின் மேல் நேராக இடிக்குமாறு
அலைகள் ஓய்வற்று எழுந்தும் தணிந்தும் பாய்வதற்கு
தண்ணீர்ப் பறவைகள் காற்றின் திறமையைச் சோதிக்க!

நாம் சேர்ந்தே கேட்போம்
சருகிப்போன இலைகளின் மூச்சைக் கேட்க
விண்மீன்கள் நிறைந்த இரவின் துல்லியமான அமைதியை
மழைத்துளிகளில் வெய்யிற்கால இசையைக் கேட்க!

இப்பொழுதே இங்கேயே
வெளிச்சத்தின் கறையைஅடைய

அதிசயங்களின்மறுவாழ்விற்காக உங்களுடன் காத்திருக்கும்பொழுது

உங்களுடன்
மீண்டும் எப்பொழுதும்!

தமிழில், முனைவர் என். வி. சுப்பராமன், சென்னை,
Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

RONAHÎ LI SER DÎWARÊN JIYANÊ

Pêşkeş e bo Lawrence Ferlinghetti bi bûneya 101 salîyê

Ronahî yî! Min hîn bike
ez dîwarên êşê birengînim.
Min hîn bike
ez li cîhanê binhêrim
çawa tu wê dibînî
bibim rondikeke rojê
girekî helbestvaniyê
peyvek di darekê de.
Min bihindavîne
ez rojê bibînim
çawa li zinarên peravan dide
wan deman, ewên nemengiya avrabûn û vekêşê
wan çivîkên avî, ewên ribata bê dikin.
Bihêle em bihevra
li xişxişa pelan guhdarbikin
li hêminiya şeveke stêrkanî
li awaza tirpîna dilopên havînî.
Li vir û niha
yarmetiya min bide ez bi kenara ronahiyê gîhnim
çehvrêkirina
jinûva peydabûna matmaniyê
bi te re bikim
jinûva û bo hertimiyê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

(Lidia Chiarelli)

 

Recueil: ITHACA 640
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’Aurore (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2020




L’Aurore est l’effort
De la Face Céleste
Pour à Nos yeux feindre
L’Ignorance du parfait.

(Emily Dickinson)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

La première fille (Werner Lambersy)

Posted by arbrealettres sur 10 juillet 2020



La première
fille
que j’ai vue
aussi nue
qu’un jardin
en hiver
son frère
me l’avait
échangée
contre
des billes
au regard
de félins

Je mourais
de méningite
cérébrale
et ne savais
rien
de nos douze
ans
ni du jeu
de marelle
sous les jupes
Elle a dit oui
d’accord
je t’aime bien
tu sais

Puis
ôtant sa robe
à dix sous
je vis
ce qu’il y
avait dessous
Et même
dans ses yeux
ronds
aussi
parfaits
qu’un Parthénon
quand
ma mort s’en alla
entre
ses mains
de petite ménagère
des miracles
du corps

(Werner Lambersy)


Illustration: Sylvia Postel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

L’âme est le cercle parfait (Paul-Marie Lapointe)

Posted by arbrealettres sur 24 juin 2020


 


Béatrice Hunckler fractalsmandalas_1500989_Mandala_S_Tomahawk

 

l’âme est le cercle parfait qui l’enferme
beauté définitive couple vif

ainsi nos membres font l’astre
par les racines dont ils le pénètrent
d’où surgissent l’arbre et l’oiseau
le chant déterminant l’espace

(Paul-Marie Lapointe)

Illustration: Béatrice Hunckler

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le dernier des « Sept Poèmes d’amour en guerre » (Paul Éluard)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2020




    
Le dernier des « Sept Poèmes d’amour en guerre »

Au nom du front parfait profond
Au nom des yeux que je regarde
Et de la bouche que j’embrasse
Pour aujourd’hui et pour toujours

Au nom de l’amour enterré
Au nom des larmes dans le noir
Au nom des plaintes qui font rire
Au nom des rires qui font peur

Au nom des rires dans la rue
De la douceur qui lie nos mains
Au nom des fruits couvrant les fleurs
Sur une terre belle et bonne

Au nom des hommes en prison
Au nom des femmes déportées
Au nom de tous nos camarades
Martyrisés et massacrés
Pour n’avoir pas accepté l’ombre

Il nous faut drainer la colère
Et faire se lever le fer
Pour préserver l’image haute
Des innocents partout traqués
Et qui partout vont triompher.

(Paul Éluard)

 

Recueil: Au rendez-vous allemand
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La double situation (Carlos Drummond de Andrade)

Posted by arbrealettres sur 8 mai 2020



La double situation

Un silence aussi parfait
que celui qui vient de tomber:
signe que déjà nous mourons
ou que nous ne sommes pas même arrivés encore à la Terre.

Nous venons de sentir la mort
dans nos veines évincer le sang.
Nous circulons dans l’atmosphère,
nous sommes, corps et brise, un seul.

Ou bien nous flottons dans le possible
sans hâte de, sans désir de
toucher à l’irrétractable
mouvement de la naissance.

Ce silence tellement complet
en lui-même, en nous, en notre alentour
nous convertit en transparente
sphère
contemplée contemplative.

(Carlos Drummond de Andrade)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Aux fleurs (Albert Lozeau)

Posted by arbrealettres sur 1 mai 2020



Aux fleurs

Fleurs des bois, fleurs des prés, fleurs aux formes parfaites,
Quelle peine sincère, en ce mois, vous nous faites !
Vos coupes de parfums, vos vases de couleurs,
Vos calices de miel, vos corolles de pleurs,
Vos feuillages luisants, vos tiges élancées
Harmonieusement par la brise bercées,
Rien de votre beauté frêle n’a parfumé
Ni réjoui ce triste et frileux mois de mai !
Sans doute, un peu de vous dans la grâce des femmes
A charmé nos regards et consolé nos âmes…
Vos grandes sœurs ont eu leur règne séduisant
Et c’est le tour des plus petites, à présent.
– Églantines, lilas, tulipes, violettes,
C’est le printemps ! Muguets, agitez vos clochettes !
Dans les cerisiers blancs, dans les pommiers fleuris,
Le merle vous appelle avec de petits cris ;
Et les amants qui font l’amour à lèvres closes,
Ne peuvent rien se dire en l’absence des roses…
La terre, sous son herbe avare, vous attend,
Marguerite au cœur d’or, svelte lys éclatant,
Narcisse rose et blanc, pensée au velours sombre,
Et rêve de sommeil à votre petite ombre.
Chantez-nous la chanson délicate du bleu,
Et la gamme du rose exquis au rouge feu ;
Détaillez-nous la forme ascétique ou charnue,
Épanouie en boule, étoilée ou menue,
Et la variété soyeuse du satin,
Sa nuance innombrable au soleil du matin,
Ses éblouissements de pierres précieuses,
Ses ors, ses argents mats, ses pourpres somptueuses !
Comme trempé de sang, qu’on aperçoive au loin
L’ardent coquelicot dressé dans le sainfoin,
Et que dans la forêt, dentelée et légère,
Verte au pied du tronc gris, foisonne la fougère !
Point d’abeilles sans vous et point de papillons
Qui voltigent, de miel en miel, dans les rayons.
Vous êtes la lumière éclairant toute chose,
Ou bleue ou blanche ou mauve ou violette ou rose,
Et qui s’est incarnée en votre fine chair
Et, sous le ciel de pluie ou le firmament clair,
De vos calices fait de petites veilleuses
Frissonnantes au vent, douces et merveilleuses !
Vous êtes les parfums enivrants des sentiers,
Qui s’exhalent sans s’épuiser, des jours entiers,
Et, moite, dans le bois profond au vaste dôme,
Fume et l’emplit, pareil à l’encens, votre arôme !
La jeune fille rit en s’embaumant à vous,
Et pour vous respirer baise vos cœurs si doux.
Quand elle vous caresse à sa lèvre, on peut dire
Que la lèvre a l’odeur et la fleur le sourire !
Vous embellissez tout ; l’eau devient diamant
Dès que sur vous la goutte étincelle un moment,
Et lorsqu’un papillon brun en vous s’aventure,
Vous composez un prodige de la nature !
– Fleurs des champs, fleurs des bois, riches fleurs des jardins,
Splendide floraison : velours, tulles, satins ;
Humbles fleurs qui croissez au bord des grandes routes,
Fleurs indigentes qui bientôt vous fanez toutes ;
Fleurs à qui chaque jour le jet de l’arrosoir
Prodigue la fraîcheur qu’entretiendra le soir ;
Et vous, chétives fleurs tristes et négligées,
Qui n’êtes pas souvent d’eau limpide aspergées,
Qui comptez sur le ciel seulement, et que juin
Négligemment arrose en passant – et de loin,
C’est la saison ! Ne nous laissez pas dans la peine :
Sans couleurs, sans parfums, qu’est l’existence humaine ?

(Albert Lozeau)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :