Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘rejoindre’

GÉOGRAPHIES (Margaret Saine)

Posted by arbrealettres sur 24 octobre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Photo by Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 700 “GEOGRAPHIES”,
MARGARET SAINE, Germany

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

GÉOGRAPHIES

… comme si l’amour était un paysage
(Ornella Mariani)

Fais-moi bouger pousse-moi
fais-moi rejoindre
des terres et des mers extrêmes
toucher de la main au ciel

C’est toi qui me fais bouger
et je coule fluide
au gré des vents
par les rivières des pays
connus et inconnus
par les géographies
de ton coeur
pays que je n’ai
jamais vu encore

Toutes les rivières me mènent
à cette terre promise …

(Margaret Saine)

***

GEOGRAPHIES

… as if love were a landscape
Ornella Mariani

Let me move, push me,
let me join
far away countries and seas,
touch the sky with my hand.

It is you who makes me move
and I flow
with the winds
by the rivers of known
and unknown countries
by the geographies
of your heart
a country that I have
not yet seen before.

All rivers lead me
to that promised land…

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

GEOGRAFÍAS

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Haz que me mueva, empújame,
hazme llegar
a tierras y mares extremos,
tocar el cielo con la mano.

Eres tú quien me mueve
y agitado fluyo
a merced de los vientos
por los ríos de países
conocidos y desconocidos,
por las geografías
de tu corazón,
país que aún
nunca he visto.

Todos los ríos me llevan
a esta tierra prometida …

MARGARET SAINE, Alemania

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafel Carcelén

***

GEOGRAFIEËN

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Laat me bewegen, stuw mij
laat mij werelden
en de verste zeeën verbinden,
met mijn hand de hemel aanraken.

Jij bent het die mij doet bewegen
en stuurloos stroom ik
meegevoerd door de winden
door de rivieren van bekende
en onbekende landen
door de geografische gebieden
van je hart
een land dat ik
nooit eerder heb gezien.

Alle rivieren leiden mij
naar dat beloofde land …

Margaret Saine, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

خَارِطَة

…عِنْدَمَا يُصْبِحُ الحُبُ كَمَا لَو أَنَّهُ مَنْظَرًا طَبِيعيًا
ــــأورنيلا مارياني

دَعْنِي أَتَحَرَّكْ، هَيَّا ادْفَعْنِي،
دَعْنِي أَنْظَمُ إِليكَ
عَبْرَ البُلْدَانِ وَالبِحَارِ البَعِيدَةَ
لِأَلْمِسَ السَّمَاءَ بِيدِي

أَنْتَ مَن تَجْعَلُنِي أَتَحَرَّكْ
وَأَتَدَفَّقُ مَعَ الرِّياحِ
عَلَى الأَنْهَارِ المَعْرُوفَةِ وَالبُلْدَانِ المَجْهُولَةِ
عَلَى خَارِطَةِ قَلْبِكَ
بُلْدَانٌ لَمْ أَعْرِفهَا مِن قَبْل.

كُلُ الأَنْهَارِ تَقُودُنِي
إِلَى هَذِه الأَرْضِ المَوْعُودَة

مارغريت ساين، ألمانيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՍՇԽԱՐՀԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Եթե սերը գեղանկար լիներ
Օռնելլա Մարիանի

Թույլ տուր ինձ շարժվել, հրի՛ր ինձ,
թույլ տուր միանալ
հեռավոր երկրներին ու ծովերին,
ձեռքով երկնքին հպվել:
Դու ես, ով մղում է ինձ շարժվել
ու ես քամիների հետ
հոսում եմ
քո սրտի
աշխարհագրության
հայտնի ու անհայտ
երկրների գետերով,
երկրներ, որոնք
չեմ տեսել երբեք:
Բոլոր գետերը տանում են ինձ
դեպի այն խոստացված երկիրը…

Մարգարետ Սեին, Գերմանիա

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.
Թարգմանությունը՝ Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

***

ভূগোল

… যেন প্রেম ছিল প্রাকৃতিক দৃশ্যের মত
—অরনেলা মারিয়ানি

আমায় নড়তে দাও, আমায় ধাক্কা দাও,
আমার যোগদান করতে দাও
দুরে কোথাও অন্য দেশে আর সমুদ্রে,
যেথায় স্পর্শ করে আমার হাতটি আকাশকে ।

তুমি সেই যে আমায় চালিত করো,
আর আমি বয়ে চলি
সাথে নিয়ে বাতাস
চেনা নদীদের
আর অচেনা দেশগুলো দিয়ে
তোমার হৃদয়ের
ভূগোল দিয়ে,
যে দেশগুলো দেখতে
আমি পাইনি কখনো ।

সব নদী আমায় এগিয়ে নিয়ে চলে
সেই প্রতিশ্রু ভূমির পানে . …

মার্গারেট সাইন, জার্মানি

অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GEOGRAFIES

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Fes que em mogui, empeny-me,
fes-me arribar
a terres i mars extrems,
tocar el cel amb la mà.

Ets tu qui em mou
i agitat flueixo
a la mercè dels vents
pels rius de països
coneguts i desconeguts,
per les geografies
del teu cor,
país que encara
mai no he vist.

Tots els rius em porten
a aquesta terra promesa …

Margaret Saine, Alemanya
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

地 理

仿佛爱情是一道风景
——奥奈拉· 马里亚尼

让我前进,推我,
让我加入
遥远的国家和海洋,
我用手触摸天空。

是你让我移动的,
而我
随风涌流
通过已知的河流
和未知的国家
通过你心灵的,
我从前未见过国家的
地理位置。

所有江河引我
奔赴那片乐土……

原 创:德 国 玛格丽特·塞恩
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-2
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جغرافیا

آن چنان‌که عشق چشم‌اندازی بود
—اورنلا مالیانی

اجازه بده حرکت کنم، مرا هل بده
اجازه بده بپیوندم
به کشورهای و دریاهای دور
و آسمان را با دستانم لمس کنم.
این تویی که مرا به حرکت در می‌آوری
و من جاری می‌شوم
با بادها
در رودخانه‌های شناخته
و ناشناخته‌ی کشورها
با جغرافیای
قلبت،
کشورهای که قبلاً هرگز ندیده‌ام
همه‌ی رودخانه‌ها مرا سوق می‌دهند
به آن سرزمین مقدس

مارگارت ساین، آلمان
ترجمه: سپیده زمانی

ترجمه: سپیده زمانی
Translatio into Farsi by Sepedih Zamani

***

MGA HEOGRAPHIYA
… tila ang pag-ibig ay isang tanawin
-Ornerlla Mariani
Hayaan mo akong gumalaw, itulak mo ako
Hayaan mo akong sumali
sa malalayong mga bansa at karagatan,
hawak ang langit sa aking mga kamay.

Ikaw ang nakakapagpakilos sa akin
at ako’y dumadaloy
kasama ang hangin
ng mga kilalang mga ilog
at ng mga hindi kilalang mga bansa
sa mga heograpiya
ng iyong puso,
mga bansang hindi ko pa nakita dati

Lahat ng ilog ay umaakay sa akin
sa lupang pangako …

MARGARET SAINE, GERMANY
Isinalin sa wikang Pilipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

GÉOGRAPHIEN

… als wäre die Liebe eine Landschaft
Ornella Mariani

Bewege mich schiebe mich
lass mich weite Länder
und Meere erreichen
und mit der Hand den
versprochenen Himmel berühren

Du bist’s der mich bewegt
und bewegt fließe ich
durch bekannte
und unbekannte Länder
durch die Geographien deiner Liebe
deiner Seele
in ein Land das
ich noch nie gesehen habe

Mein
versprochenes
Land.

MARGARET SAINE, Deutschland

***

ΓΕΩΓΡΑΦΙΕΣ

… σαν να `ταν η αγάπη ήταν τόπος
Ορνέλλα Μαριάνη

Άφησε με, πρώξε με
να κινηθώ, να ενωθώ
με ξένες χώρες και θάλασσες
με το χέρι μου άγγιξε τον ουρανό
Εσύ με κάνεις να κινούμαι

και να κυλώ με τον άνεμο
σε άγνωστους ποταμούς
άγνωρες χώρες
με τις γεωγραφίες της καρδιάς σου
χώρες που ποτέ δεν έχω ξαναδεί
όλα τα ποτάμια μ’ οδηγούν

στη γη της Επαγγελίας …

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

גיאוגרפיות / מרגרט סיין
MARGARET SAINE, GERMANY
… כאילו אהבה היא נוף – אורנלה מאריאני

תֵּן לִי לָזוּז, דְּחֹף אוֹתִי,
תֵּן לִי לְהִתְחַבֵּר
לאֲרָצוֹת וּלְיַמִּים רְחוֹקִים,
לָגַעַת בַּשָּׁמַיִם בְּיָדִי.

זֶה אַתָּה שֶׁגּוֹרֵם לִי לָזוּז,
וַאֲנִי זוֹרֶמֶת
עִם הָרוּחוֹת
לְיַד הַנְּהָרוֹת שֶׁל אֲרָצוֹת
יְדוּעוֹת וְשֶׁאֵינָן יְדוּעוֹת
לְפִי הַגֵּאוֹגְרָפִיּוֹת
שֶׁל לִבְּךָ,
אֲרָצוֹת שֶׁמֵּעוֹלָם
לֹא רָאִיתִי.

כָּל הַנְּהָרוֹת מוֹבִילִים אוֹתִי
לְאוֹתָהּ אֶרֶץ מֻבְטַחַת…

תרגום מצרפתית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

भौगोलिक
… मानो प्यार एक परिदृश्य हो
—ओर्नेला मारियानी

मुझे चलने दो, मुझे धक्का दो,
मुझे शामिल होने दो
दूर देश और समुद्र,
मेरे हाथ से आसमान को छुओ l

यह तुम हो जो मुझे आगे बढ़ाते हो,
और मैं बहता हूँ
हवाओं के साथ
ज्ञात की नदियों द्वारा
और अनजान देश
भौगोलिक क्षेत्रों द्वारा
अपने दिल की,
मेरे पास जो देश हैं
पहले कभी नहीं देखा।

सभी नदियाँ मुझे ले जाती हैं
वादा की गई उस जमीन को…
मार्गरेट सेन, जर्मनी l

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GEOGRAFI
Seakan cinta adalah pemandangan
— Ornella Mariani
Perkenankan aku beralih, beri aku dukung,
perkenankan aku gabung
dengan negara dan laut yang jauh,
dengan tangan langit kusentuh.
Kaulah yang membuatku beralih,
aku mengalir
bersama angin
dengan sungai-sungai yang terkenal
dan negara yang tidak dikenal
oleh geografi
hatimu,
negara yang aku punya
tidak pernah terlihat sebelumnya.
Oleh semua sungai, aku diarahkan
menuju tanah yang dijanjikan…
MARGARET SAINE, GERMANY
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

TÍREOLAÍOCHTAÍ

… dá mba thírdhreach an grá
— Ornella Mariani

Tabhair spás dom, bata is bóthar,
lig dom imeacht
go tíortha is farraigí i gcéin,
a scamaill a láimhsiú.
Cuireann tú fuadar fúm,
sreabhaim
leis an ngaoth
trí aibhneacha thíortha
aithnide is anaithnide—
tíreolaíochtaí
thírdhreach an ghrá,
tíortha nach bhfacthas
riamh roimhe seo.
Is geall le tír tairngire
do chroí …

MARGARET SAINE, AN GHEARMÁIN
Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LANDSHÆTTIR

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Komdu mér af stað ýttu við mér
sendu mig aftur
til fjarlægra landa og hafa
að snerta himininn með höndunum

Þú kemur mér af stað
og ég flæði greiðlega
fyrir vindum
um ár þekktra
og óekktra landa
um landshætti
hjarta þíns
lands sem ég hef
enn aldrei séð

Allar árnar flytja mig
til þess fyrirheitna lands…

MARGARET SAINE, ÞÝSKALANDI

ÞÓR STEFÁNSSON ÞÝDDI
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

GEOGRAFIE

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Lasciami andare, spingimi,
lasciami unire
nazioni e mari distanti,
toccare il cielo con la mia mano.

Sei tu che mi fai andare
e io scorro
insieme ai venti
sulle acque dei fiumi di conosciute
e sconosciute nazioni
sulle geografie
del tuo cuore
una nazione che mai
ho visto prima.

Ogni fiume mi conduce
alla terra promessa …

MARGARET SAINE, Germania

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi
Translated into Italian by Luca Benassi

***

地形

(…まるで愛が風景であるかのよう〜オルネラ・マリアーニ)

わたしを動かして、押して
そしてわたしを入れて

遠くの国々と海
わたしの手で空に触れるの

わたしを動かすのはあなた
そしてわたしは風に流される
知っている国と
知らない国の川によって
あなたの心の地形によって
それはこれまでまだ見たことのない国
すべての川はわたしを約束の地につれて行く

マーガレット・ゼイン(ドイツ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

JIOGRAFIA
… kama upendo ungekuwa mandhari
—Ornella Mariani
Wacha nisonge, unisukume,
wacha nijiunge, na
nchi zilizombali pamoja na mabahari,
niguze angani na mkono.
Wewe ndiye unaye nifanya nisonge,
na ninapeperushwa na kusonga
na upepo na kwa mito ya nchi zinazojulikana
na zile zisizojulikana
kwa jiografia
ya moyo wako,
nchi ambazo
sijawahi kuona hapo mbeleni.
Mito yote yanielekeza
kwa ardhi nilio ahidiwa …
MARGARET SAINE, UJERUMANI

Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ERDNIGARIYAN

…come se l’amore fosse un paesaggio
…çawa ku evîn dîmeneke siruştî be
Omella Mariani

Xwe dilivînim, têvedidim
ta xwe bi welat
û zeryayan gîhnim
û bi destê xwe
esmanê sozdayî bipelînim

Tu yî ewê min dilivîne
û bi livînê ez diherikim
di nav welatan re
di nav erdingariyên evîna te
û hestên te re
li welatekî
ku min hîn ne dîtiye

Welatê
min î
sozdayî.

Margaret Saine, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ГЕОГРАФИЈА
… кога само љубовта би можела да биде пејзаж
Орнела Маријани
Дај ми да се движам, турни ме,
дај ми да се протегнам
во далечни земји и мориња,
да го допрам небото со мојата рака.
Ти си тој кој прави да се движам
и јас лебдам
со ветровите
покрај реки во познати
и непознати земји
покрај географијата
на твоето срце
земја која не сум ја видела
досега.
Сите реки ме водат
до таа ветена земја …
МАРГАРЕТ САЈНЕ, ГЕРМАНИЈА

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonia language: Daniela Andonovska Trajkovska

***

GEOGRAFI

… seakannya cinta itu landskap
—Ornella Mariani
Biarkan aku bergerak, tolaklah aku,
biar kusertai
negara dan lautan yang jauh,
sentuhi langit dengan tanganku.

Engkaulah yang menggerakkan aku,
dan aku mengalir
bersama bayu
di sungai-sungai yang diketahui
dan tidak diketahui negara-negaranya
oleh geografi
hatimu,
negara-negara yang aku
belum pernah menyaksinya.

Semua sungai membawaku
ke syurga

MARGARET SAINE, JERMAN

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOPOGRAFIE

. . . jak gdyby miłość była pejzażem
— Ornella Mariani

Spraw, żebym odleciała, pobudź mnie
spraw bym dotarła
do najdalszych lądów I mórz
abym dłonią nieba sięgnęła.
To ty sprawiasz, że się unoszę
i płynę z wiatrami
rzekami krain znanych
i nieznanych
przez topografie
Twojego serca,
kraje, jakich jeszcze
nigdy nie widziałam.
Wszystkie rzeki wiodą mnie
do tej ziemi obiecanej …

MARGARET SAINE, NIEMCY
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

GEOGRAFIAS

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Faz com que me mova, empurra-me,
faz-me chegar
às terras e mares mais distantes,
tocar o tocar o céu com a mão.

És tu quem me move
e, agitada, circulo
à mercê dos ventos
pelos rios de países
conhecidos e desconhecidos,
pelas geografias
do teu coração,
país que ainda
não vi.

Todos os rios me levam
a essa terra prometida …

MARGARET SAINE, ALEMANHA
Tradução portuguesa : Maria do Sameiro Barroso

***

GEOGRAFII

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Mișcă-mă, înghiontește-mă,
fă-mă să ajung
la pământ și mări extreme,
să ating cerul cu mâna.

Tu ești tot ce mă mișcă
iar eu, fluidă, mă scurg
la cheremul vântului
prin râuri de țări
știute și neștiute,
prin această geografie
a inimii tale,
prin țara pe care
n-am văzut-o încă.

Toate aceste râuri mă poartă
spre tărâmul făgăduit …

MARGARET SAINE, Germania

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ГЕОГРАФИИ

… словно любовь – это картина
Орнелла Мариани

Отпусти меня, подтолкни
дай связять
мне миры и моря
и рукою достать до небес.

Ты меня заставляешь летать
я свободно парю
подгоняема ветром
над гладью рек
далеких, близких стран
по рельефу
твоего сердца
там,
где я раньше еще не была

Все реки меня приведут
в эту обещанную страну …

МАРГАРЕТ ЗАЙНЕ, ГЕРМАНИЯ

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

GEOGRAFIJE

… kad bi ljubav bila pejsaž
-Ornella Mariani

Dozvoli mi da se krećem,
gurni me da se pridružim
dalekim zemljama i morima,
da dirnem nebo rukom.

Ti si taj koji me pokreće,
da tečem
sa vetrovima
pored reka poznatih
i nepoznatih zemalja,
koje nikad videla nisam,
po geografiji tvoga srca.

Sve reke me vode
toj obećanoj zemlji.

MARGARET SAINE, NEMAČKA

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

GIUGRAFII

Smovitimi, ammuttatimi
facitimi uniri
terri e mari estremi,
tuccari lu celu cu la manu.

Sì tu ca mi fai moviri
e jo scurru fluidamenti
cu li venti,
a latu di li çiumi
di paisi canusciuti e scanusciuti,
nta li giugrafii
di lu to cori,
paisi ca non haju vistu ancora.

Tutti li çiumi
mi portanu a dda terra prumissa.

Margaret Saine, Germany

Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

அன்பும் காதலும் இயற்கைக் காட்சி போன்று
ஓர்மிலா மரியானி

என்னை நகர விடுங்கள், தள்ளுங்கள்
என்னைச் சேர விடுங்கள்
மிகத்துலைவிலுள்ள நாடுகளும், கடல்களும்
எனது கைகளால் விண்ணைத்தொடட்டும்.
நீதான் என்னை நகரச் செய்கிறாய்
நான்
வெவ்வேறு நாடுகளின்
தெரிந்த தெரியாத ஆறுகளோடு
காற்றுடன் இழைந்து செல்கிறேன்
உனது இதயத்தின் இயல்களோடு
இதுவரை நான் காணாத நாடுகளில்

எல்லா ஆறுகளும்
வாக்குறுதி அளித்த
நிலங்களுக்கு!

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

BAŞKA DİYARLAR

… sanki aşk bir manzaraydı
Ornella Mariani

bırak kımıldanayım, cesaret ver bana
kavuşayım
uzak diyarlara ve denizlere
dokunayım gökyüzüne elimle

sensin beni harekete geçiren
ve süzülüp gidiyorum
rüzgârların önü sıra
nehirlerinde bilinen ve
bilinmeyen ülkelerin,
yanı sıra kalbinin coğrafyasında
bir ülkede
henüz görmediğim

bütün nehirler götürüyor beni
o cennet ülkeye

Margaret Saine, Germany

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

 

Recueil: ITHACA 700
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Qui suis-je (Roger Munier)

Posted by arbrealettres sur 30 septembre 2021



Qui suis-je, lorsqu’une pensée profonde me
visite et que je m’attarde sur elle, recueilli,
les yeux fermés ?

Ce point d’où part le sommeil en moi,
la perte de conscience :
coeur de toute création et du rêve,
comment le rejoindre autrement qu’en défaillant?

(Roger Munier)


Illustration: Odilon Redon

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

(y aller) (André Welter)

Posted by arbrealettres sur 10 septembre 2021




    
(y aller)

arrivée sans lieu
voyage sans but

qui s’en irait
rejoindre un coup de vent
une poignée de poussière
un envol de feuilles sèches
l’écho d’un poème

(André Welter)

 

Recueil: La vie en dansant – Au cabaret de l’éphémère – Avec un peu plus de ciel
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’emprunte le chemin qui franchit l’horizon (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 24 juin 2021



J’emprunte le chemin
qui franchit l’horizon
pour rejoindre l’au-delà
et me retrouve au point de départ

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’approche (Marguerite Clerbout)

Posted by arbrealettres sur 27 mai 2021



L’approche
rejoindre l’oiseau du soir dans l’étoile
entendre comme les bois écoutent…

(Marguerite Clerbout)


Illustration: Uemura Atsushi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si tu m’entends chanter, sache que je viens de pleurer (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021




    
Si tu m’entends chanter, sache que je viens de pleurer.
CHANSON POPULAIRE

Pourquoi es-tu couché là,
comme la grosse poutre du parapet
qui m’empêchait de voir la femme claire ?
Sa voix m’arrivait saturée des odeurs d’autrui
et ça fait vingt ans que je ne peux pas traverser
la salle remplie,
rejoindre
ma féminité oubliée.

Parce que je sais que tu ne m’enjamberas pas
quand tu viens là-haut, répond-il,
et tes doigts, teints par des noix vertes,
vont m’apporter la douceur d’un jardin
que nous avons aimé ensemble.

Il est couché comme une conversation inachevée
à travers le couloir de ma maison paternelle,
emmailloté comme de langes
ou d’un linceul,
je sors mon sein pour nourrir le bébé
et la solitude de l’homme,
mais le lait tarit, la ganse rouge
serrant les couches se relâche
et une chanson se lève entre mes pleurs
comme du pain
pour rassasier
l’enfant et l’homme.

Une poutre lourde est couchée
au bout de mon songe,
un papillon noir est couché
sur ma poitrine.

On n’enjambe pas un corps mort.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

MANGO (Adrien Jens)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021



Illustration

    
MANGO

Je m’appelle Mango et le soir tombe sur la lagune d’Ébrié.
Il n’y a que le bruit de ma pagaie dans l’eau à peine mouvante.
Et mon frère, derrière moi, qui essaie de me rejoindre,
Déjà confondu dans la mer des ombres, et détaché de ma solitude.

Je suis Mango, le pêcheur de carpes et je vais vers ma femme,
Vers mes enfants,
Vers ma paillote. Qui m’attendent.

Quelle est mon attente ?
Les jours sont pareils, pareilles sont les nuits, pareils les visages de ma vie.

Quelle est mon attente ?
L’obscurité déjà m’enveloppe, et je ne suis plus qu’une silhouette,
Sur la lagune d’Ébrié,
Sous le ciel encore mauve avant de s’éteindre dans mon coeur au sang noir.

Je n’étais plus Mango, tantôt, au milieu de la lagune d’Ébrié,
Mais l’air humide et lourd qui couvrait mon corps nu ;
Mais l’eau qui me portait ;
J’étais tout et l’infini de mes paysages,
J’étais la forêt et la savane.

Je n’étais plus Mango, mais le chant qui sourd au fond de moi,
Âme de toutes les âmes,
Respiration secrète du fromager et du feu flamboyant.

J’étais terre et eau, et la sève de l’arbre enraciné dans la vérité de ma nature.

Maintenant, je m’approche de la rive obscure,
Et je retournerai parmi vous, mes amis :
Vous me demanderez qui je suis ?

Je serai le matin où je vous ai quittés et la nuit de mon retour.
Je serai le lieu entre deux pôles et vêtu d’univers,
Ma voix montera des origines avec le murmure des sources.

J’ai peu du poids que je porte en moi :
C’est le poids de ma vérité et le poids du monde.

Je suis Mango, le pêcheur de la lagune d’Ébrié, et vous ne me reconnaîtrez pas.

(Adrien Jens)

 

Recueil: Je est un autre Anthologie des plus beaux poèmes sur l’étranger en soi
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TREMBLEMENTS (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020



salicorne

TREMBLEMENTS

Marcher
marcher
jusqu’à disparaître

Petite grue du matin —
tes cendres
jetées au bout du monde

L’horizon bascule —
la pluie
et les larmes

Le chemin
que tu prenais —
dévasté de lumière grise

Des gifles de résine —
avancer
sans plus rien comprendre

Buisson de salicornes —
tes cendres
rejoignent tout

Souvenirs—
ensablés
à marée basse

je parle
avec une morte —
si vivante

Mémoire noyée —
tes cendres
me sourient

Élégante à jamais —
même
quand tes cendres s’envolent

(Zéno Bianu)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Comment le rejoindre (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



comment le rejoindre
là-bas
en ce lointain obscur

comment le délivrer
et me délivrer

sans fin il retire
ce bâillon qui lui est
aussitôt réappliqué

de lui ne me parviennent
que des plaintes
à peine audibles

(Charles Juliet)


Illustration: Odilon Redon

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Etendu dans l’herbe (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



étendu dans l’herbe
regard perdu dans l’azur

le ciel a rejoint
la terre

(Charles Juliet)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :