Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘témoin’

LE TÉMOIN UNIQUE (Farideh Hassanzadeh-Mostafi)

Posted by arbrealettres sur 12 août 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 734,”THE ONLY WITNESS”,
TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-186

From World Poetry Almanac 2008, Ulaanbaatar, Mongolia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LE TÉMOIN UNIQUE
pour Rashid

Pas le monceau de tes lettres d’amour
enfermées dans le coffre en velours des souvenirs,
ni la brassée de fleurs et de fruits,
que tu ramènes le soir à la maison.
Ni même le bracelet d’or 18 carats
que tu m’as donné le jour de notre mariage;
Le seul témoin de ton parfait amour
est cette pâle poubelle, lourde d’immondices,
que du quatrième étage,
tu portes pas à pas vers le bas,
tout en refusant l’aide de mes mains ensommeillées,
nuit après nuit.

(Farideh Hassanzadeh-Mostafi)

(Iran)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

THE ONLY WITNESS

For Rashid

Not the heaps of your love letters
in the velvet chest of memories;
Not the armful of flowers and fruits
you bring home in the evenings;
Not even the gold bracelet of 18 carats
you gave me on our wedding anniversary;
The only witness to your pure love,
this pale plastic bin heavy with rubbish,
which you carry down from the fourth floor, step-by-step,
refusing the help of my sleepy hands, night-by-night!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated by Stanley Barkan

***

EL ÚNICO TESTIGO

para Rashid

No los montones de tus cartas de amor
en el baúl de terciopelo de los recuerdos;
ni el conjunto de flores y frutas
que traes a casa por las tardes;
ni el brazalete de oro de 18 quilates
que me regalaste en nuestro aniversario de boda.
El único testigo de tu amor puro,
es este pálido cubo de plástico cargado de basura,
que desde el cuarto piso bajas paso a paso,
rechazando la ayuda de mis manos somnolientas,
noche tras noche.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irán)
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE ENIGE GETUIGE

voor Rashid

Niet de stapels liefdesbrieven van jouw,
opgeborgen in de fluwelen kist der herinneringen,
noch de armvol bloemen en vruchten,
die je ‘s avonds mee naar huis neemt;
Zelfs de gouden armband van 18 karaat niet,
die je me op onze trouwdag gaf;
De enige getuige van jouw pure liefde,
is deze bleke vergaarbak, zwaar van vuilnis,
die je van de vierde verdieping,
stap voor stap naar beneden draagt,
en van mijn slaperige handen de hulp afwijst,
nacht na nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

***

DËSHMITARI I VETËM

Dedikuar Rashidit

Nuk është pirgu i letrave të tua të dashurisë
në sëndukun prej kadifeje të kujtimeve;
As krahët e tu plot me lule dhe fruta
që sjell mbrëmjeve në shtëpi;
As byzylyku i florinjtë 18 karat
që më dhurove në përvjetorin tonë të martesës;
Dëshmitari i vetëm i dashurisë tënde të pastër,
është ky kosh plastik i zbehtë plot me mbeturina,
që ti nga kati i katërt e zbret, hap pas hapi ngadalë,
duke refuzuar ndihmën e duarve të mia të përgjumura, natë për natë!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الشَّاهِدُ الَوحيدُ
لـــ: رشيد
هو لَيْسَت تِلكَ الأَكْوَامُ مِن رَسَائِلِ الحُبِّ خَاصَّتُكَ
المُلْقَاةُ فِي صُنْدُوقِ ذِكْرَيَاتِي المُخْمَلِيُّ اللَّونِ
هو لَيْسَت تلك البَاقَاتُ مِن الزُّهُورِ والثِّمَارِ
التِي تُحْضِرُهَا إِلَيَّ كُلَّ مَسَاءٍ
وَلاَ هو حَتَّى سِوَارُ الذَّهَبِ ذَا الثَّمَانِيَةَ عَشَر قِيرَاطا
التِي أَهْدَيتَني إِيَّاها فِي عِيدِ زَوَاجِنَا
بَلْ الشَّاهِدُ الوَحِيدُ لِحُبِّنَا الطَّاهِرُ
هُوَ
هَذَا الكِيسُ البَلَاسِتيكِيُّ الشَّاحِبُ الثَّقيلُ بِالقُمَامَةِ الذَي تَحْمِلُهُ إَلَى الأَسْفَلِ مِن الطَّابِقِ الرَّابِعِ كُلَّ يَومٍ خُطْوَةٌ بِخُطْوة
وَتَرْفُضُ مَسَاعَدَة يَدَيَّ النَّاعِسَتَينِ لَيْلَةً فَلَيْلَة !

فريدة حسن زاده – مصطفي (FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI) (إيران)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԻԱԿ ՎԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ

Ռաշիդին

Ոչ քո սիրային նամակների կույտերը
հիշողությունների թավշյա կրծքավանդակում;
ոչ գրկառատ ծաղիկներն ու մրգերը
որ երեկոյան տուն ես բերում,
նույնիսկ 18 կարատանոց ոսկյա ապարանջանը
որ նվիրեցիր ինձ մեր ամուսնության տարեդարձին:
Քո մաքուր սիրո միակ վկան,
աղբով լի այս գունատ պլաստիկ աղբարկղն է,
որը քայլ առ քայլ իջեցնում ես չորրորդ հարկից՝
մերժելով իմ քնկոտ ձեռքերի օգնությունը՝ գիշեր առ գիշեր:

ՖԱՐԻԴԵՀ ՀԱՍԱՆԶԱԴԵ-ՄՈՍԹԱՖԻ(Իրան)
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

একমাত্র সাক্ষী

রশিদ এর জন্য

নয় তোমার অসংখ্য প্রেমপত্র লিপি
মখমলের বক্ষের স্মৃতির খাতায় যা লিপিবদ্ধ আছে;
নয় তোমার দুই হাত ভরা ফুলের রাশি আর ফল
যা তুমি নিয়ে আসতে প্রতি সন্ধ্যায়;
নয় সেই ১৮ ক্যারেট এর স্বর্ণের কাঁকন
যা তুমি দিয়েছিলে আমাদের বিবাহ বার্ষিকীতে;
শুধু একটিমাত্র সাক্ষী তোমার নিখাদ ভালোবাসার,
এই মলিন প্লাস্টিকের বিন যা ভারি হয়ে আছে পরিপূর্ণ আবর্জনায়,
যা তুমি বহন করে নিয়ে যাও চতুর্থ তলা থেকে নিচ তলায়,
ধাপে- ধাপে- ধাপে,
আমার ঘুমন্ত হাতগুলির সাহায্য কে প্রত্যাখ্যান করে,
রাতের- পর- রাত !

ফরিদেহ হাসানজাদেহ-মোস্তাফি (ইরান)
ওয়ার্ল্ড পোয়েট্রি অ্যালম্যানাক ২০০৮, উলানবাটার, মঙ্গোলিয়া থেকে
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

JEDINI SVJEDOK

Za Rašida

Ne hrpe tvojih ljubavnih pisama
U somotnoj škrinji uspomena;
Ne pregršt cvijeća i voća
Donosite kući uveče;
Čak ni zlatna narukvica od 18 karata
Dao si mi na godišnjicu braka;
Jedini svjedok tvoje čiste ljubavi,
Ova blijeda plastična kanta prepuna smeća,
Koju korak po korak nosite sa četvrtog sprata,
Odbijajući pomoć mojih pospanih ruku, iz noći u noć!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
na bosanski MAID ČORBIĆ

***

L’ÚNIC TESTIMONI

Per al Rashid

No els munts de les teves cartes d’amor
al bagul de vellut dels records;
ni la braçada de flors i fruites
que portes a casa a les tardes;
ni el braçalet d’or de 18 quirats
que em vas regalar al nostre aniversari de casament;
l’únic testimoni del teu amor pur,
és aquest pàl·lid cub de plàstic carregat d’escombraries,
que des del quart pis baixes pas a pas,
rebutjant l’ajuda de les meves mans somnolentes,
nit rere nit.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

唯一的证人

给拉希德

不是记忆的柔软胸膛里
你那情书的堆积;
不是你晚上带回家的
满抱的鲜花和水果;
甚至也不是我们结婚纪念日
你送给我的那18克拉的金手镯;
你纯洁爱情的唯一见证,
是这装满垃圾的暗淡的塑料桶,
你一步一步地从四楼把它搬下来,
还拒绝我困乏双手的帮助,且夜以继日!

原作:伊 朗 法里德·哈桑扎德-默斯塔菲
汉译:中 国 周道模 2022-5-29
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تنها شاهد

برای رشید

نه دریا دریا نامه‌های عاشقانه‌ات
در صندوقچه‌ مخملی خاطرات
نه پاکت پاکت باغ‌های پرمیوه و بهشتِ آغوشت
در غروب‌های به خانه بازگشتن:
و نه حتی هدیه‌ هجده‌عیار جشن سال‌روز ازدواج‌مان
در جمع شاهدان عینی
تنها گواه قلب صادق و عاشق تو
همین سطلِ پلاستیکی ِ قرمزِ فرسوده، سنگین از زباله‌ هرروزه
که هر شب، هر چقدر هم خسته باشی
پله پله، چهار طبقه‌ تمام پایین می‌بری،
بی‌نیم‌نگاهی حتی
به تعارفِ تکراریِ دستانِ خواب‌آلوده‌ام!

فریده حسن‌زاده- مصطفوی، ایران
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER EINZIGE ZEUGE

für Rashid

Nicht die Bündel deiner Liebesbriefe
in der Samttruhe der Erinnerungen;
Nicht der Armvoll Blumen und Früchte
die du abends nach Hause bringst;
Nicht einmal das Goldarmband von 18 Karat
das du mir zu unserem Hochzeitstag geschenkt hast;
Der einzige Zeuge für deine reine Liebe,
ist dieser blasse Plastikeimer, schwer mit Müll,
den du, Schritt für Schritt, aus dem vierten Stock,
ohne die Hilfe meiner müden Hände, hinunter trägst,
Nacht für Nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Ο ΜΟΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ

Ούτε ο σωρός απ’ τα ερωτικά σου γράμματα
ούτε τα αγκαλιές λουλούδια και φρούτα
που φέρνεις κάθε βράδυ σπίτι
ούτε το χρυσό βραχιόλι, 18 καράτια,
που μου χάρισες στην επέτειο του γάμου μας,
ο μόνος μάρτυρας της αληθινής σου αγάπης
είναι αυτό το πλαστικό δοχείο γεμάτο
από ξεχασμένα πράγματα
που προσεκτικά κατεβάζεις απ’ το τέταρτο πάτωμα,
βήμα το βήμα αρνούμενος να δεχτείς
τη βοήθεια των υπναλέων μου χεριών

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

એક માત્ર સાક્ષી
(THE ONLY WITNESS)

For Rashid

યાદોના મખમલી પિટારામાં
તારા પ્રેમ પત્રોના ઢગલાં નથી;
ઢળતી સાંજના તું ઘરે લાવે છે તેવા
હાથ નથી ભરેલા ફૂલો અને ફળોથી;
આપણી લગ્નતિથિએ તે મને આપેલું
તેવું 18 કેરેટનું નથી સોનાનું બ્રેસલેટ;
તારા પ્રેમનું એક માત્ર સાક્ષી છે
આ નિસ્તેજ કચરાથી ભરેલી પ્લાસ્ટિકની ટોપલી,
કે જે તું ચોથા માળથી નીચે લાવતી હતી, ક્રમશ:,
જે મારા આળસુ હાથની મદદ લેવામાં અસ્વીકાર કરતાંહતા, એકે- એક- રાત્રિ !

Gujarati translation by Dr. Nirali Soni

***

העד היחיד / פארידה האסאנזדה-מוסטפי
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

לרשיד

לֹא עֲרֵמוֹת מִכְתְבֵי הָאַהֲבָה שֶׁלְּךָ
בְּתֵבַת הַקְּטִיפָה שֶׁל זִכְרוֹנוֹת;
לֹא מְלֹא הַזְּרוֹעַ פְּרָחִים וּפֵרוֹת
שֶׁאַתָּה מֵבִיא הַבַּיְתָה בָּעֲרָבִים;
אֲפִלּוּ לֹא צְמִיד הַזָּהָב שֶׁל 18 קָרָט
שֶׁנָּתַתָּ לִי בְּיוֹם הַנִּשּׂוּאִין שֶׁלָּנוּ;
הָעֵד הַיָּחִיד לְאַהֲבָתְךָ הַטְּהוֹרָה,
פַּח הַפְּלַסְטִיק הַחִוֵּר הַזֶּה הַכָּבֵד בְּאַשְׁפָּה,
שֶׁאַתָּה מוֹרִיד מַטָּה מֵהַקּוֹמָה הָרְבִיעִית, צַעַד צַעַד,
מְסָרֵב לְעֶזְרַת יָדַי הַמְּנֻמְנָמוֹת, לַיְלָה לַיְלָה!

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकमात्र गवाह

राशिद के लिए

आपके प्रेम पत्रों के ढेर नहीं
यादों के मखमली सीने में;
मुट्ठी भर फूल और फल नहीं
तुम शाम को घर लाते हो;
18 कैरेट का सोने का ब्रेसलेट भी नहीं
आपने मुझे हमारी शादी की सालगिरह पर दिया;
आपके शुद्ध प्रेम का एकमात्र साक्षी,
यह पीला प्लास्टिक बिन कचरे से भारी है,
जिसे आप चौथी मंजिल से धीरे-धीरे नीचे ले जाते हैं,
मेरे सोये हुए हाथों की मदद से इनकार करते हुए,
हर रात दर रात!

फ़रीदे हसनज़ादेह-मुस्तफ़ी (ईरान)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EITT TIL VITNIS

Handa Rashid

Ekki hrúgurnar af ástarbréfum
í flauelshirslum minninganna,
ekki fullt fang af blómum og ávöxtum
sem þú kemur með heim á kvöldin,
ekki einu sinni átján karata gullarmbandið
sem þú gafst mér á brúðkaupsafmælinu.
Eitt til vitnis um hreinræktaða ást okkar,
er yfirfulla plastruslafatan,
sem þú berð niður af fimmtu hæð, þrep fyrir þrep,
og hafnar hjálp minna veikburða handa, kvöld eftir kvöld!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Íran)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

AN TAON FHINNÉ

Do Rashid

Is cuma liom faoi na litreacha grá
i dtaisceadán na gcuimhní cinn;
Is cuma liom faoin mbláth, faoin toradh,
faoi thabhartais na dtráthnóntaí;
Is cuma liom faoin bhfáinne óir
a bhronn tú orm mar shiombal cumainn;
An t-aon fhinné den ghrá ar fiú é
an mála plaisteach seo lán bruscair,
a iompraíonn tú síos ón gceathrú hurlár, céim ar chéim,
ag diúltú cabhrach ó mo lámha spíonta, oíche i ndiaidh oíche!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (an Iaráin)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SATU BUKTI

Untuk Rasyid

Bukan surat cintamu pada tumpukan
dalam peti beludru kenangan;
Bukan sejambak bunga dan buah
yang di waktu malam kau bawa pulang;
Bahkan bukan emas 18 karat berupa gelang
yang pada hari ulang tahun pernikahan kau berikan;
Satu bukti cintamu yang murni,
tempat sampah plastik buram penuh sampah,
kau bawa dari lantai empat selangkah demi selangkah
menolak bantuanku yang mengantuk malam demi malam!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

IL SOLO TESTIMONE

per Rashid

Non i mucchi delle tue lettere d’amore
nello scrigno di velluto della memoria;
nè i mazzi di fiori e frutta
che porti a casa la sera;
nemmeno il braccialetto d’oro a 18 carati
che mi hai regalato per l’anniversario di matrimonio;
il solo testimone del tuo puro amore
è questo secchio bianco di plastica colmo di spazzatura,
che tu porti giù dal quarto piano, gradino dopo gradino,
rifiutando l’aiuto delle mie mani assonnate,
notte dopo notte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzione di Luca Benassi

***

ただ一つの証拠

〜ラシッドに

ビロードの思い出のタンスの中にある
あなたからのたくさんのラブレターでなく
晩に家に持ち帰ってくれた
一抱えの花や果物でもなく
結婚記念日にくれた
18カラットの金のブレスレットですらない
あなたの純粋な愛の唯一の証拠は
このゴミがいっぱい詰まった
淡い色のプラスチックの箱
あなたは夜ごとに4階から一段一段
持って降りる
眠たい私の手伝いをことわって

ファリデ・ハッサンザデ–モスタフィ(イラン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SHAHIDI PEKEE

Kwa Rashid

Sio lundo la barua zako za mapenzi
kwenye sanduku la kumbukumbu la velvet;
Sio maua mengi na matunda unayoleta nyumbani jioni;
Sio hata bangili ya dhahabu ya karati 18 uliyonipa siku ya maadhimisho ya harusi yetu;
Shahidi pekee wa upendo wako safi,
ni pipa hili la plastiki lililopauka zito na takataka,
ambayo unabeba chini kutoka ghorofa ya nne hatua kwa hatua,
ukikataa usaidizi wa mikono yangu, ilio na usingizi mzito, usiku kwa usiku!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÇEHVBÎNÊ YEKÊ

Bona Reşîd

Ne komên nameyên eşqa te
di sindoqa qedîfeya bîranînên te de;
Ne pakêt pakêtên pirmîwe û biheşta hemêza te
di rojava de dema vergera te bona malê:
Û ne hema perwaya te ya heşdeh qîratî di roja şahiya me de
li pêş hemî çehvbînan
tenê soza dilê te yî rast û eşqa te
ew satila plastîkî sore havildar û giran ji gilîşeyê,
rojane, êvar bi êvarê, ku tu çiqas westiya bî jî
tu ji taqê çarê pêpilûk bi pêpilûk
berjêr dadiket, ta bi nîvnihêrînê jî
bi zanîna dubarekirina destên te yî xulmaşîn

FERÎDEH HESENZADEH-MUSTEFEWÎ, Îran
Translation from Persian into Kurdish by Hussein Habasch

***

NSATU-SATUNYA SAKSI

Untuk Rashid

Bukan timbunan surat cinta
dalam peti baldu ingatan,
Bukan juga serangkum bunga dan buah-buahan
yang kau bawa pulang pada malam hari;
Bukan juga gelang emas 18 karat
yang kau beriku pada ulang tahun perkahwinan kita;
Saksi tentang cinta sucimu hanyalah
tong plastik pudar dipenuhi sampah,
yang kau bawa turun dari tingkat empat, langkah-demi-langkah
menolak bantuan tangan-tangan menganatukku, malam demi malam.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

JEDYNY ŚWIADEK

Raszidowi

Nie stosy Twoich listów miłosnych
w aksamitnej szkatułce wspomnień;
Nie naręcza kwiatów i owoców
które wieczorami przynosisz;
Nawet nie 18-karatowa złota bransoletka
jaką mi dałeś na rocznicę ślubu;
Jedynym świadkiem Twej prawdziwej miłości
ten zblakły plastykowy kosz ciężki od śmieci
ktory znosisz z czwartego piętra, krok po kroku
odrzucając pomoc moich ospałych dłoni, noc po nocy!

FARIDE HASSANZADEH MOSTAFAVI (Iran)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O ÚNICO TESTEMUNHO

para Rashid

Não são os montões das tuas cartas de amor
no cofre de veludo das recordações;
nem o conjunto de flores e frutos
que trazes para casa à tarde;
nem a pulseira de ouro de 18 quilates
que me ofereceste no aniversário do nosso casamento.
O único testemunho do teu amor puro,
é este balde de plástico pálido carregado de lixo,
que levas, descendo do quarto andar,
recusando a ajuda das minhas mãos sonolentas,
noite após noite.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irão)
Tradução portuguesa: María do Sameiro Barroso

***

MARTOR UNIC

lui Rashid

Nu-i tot noianul de scrisori de amor
din cufărul de catifea cu amintiri;
nici brațul plin de fructe și de flori
cu care-mi vii acasă de cu seară;
și nici acea brățară din aur de 18 carate
cadoul tău la aniversarea căsătoriei noastre;
ci martor unic al neprihănitei noastre iubiri
e coșul acesta spălăcit, plin cu gunoaie, pe care,
în fiecare seară, îl duci patru etaje, neluând în seamă
mâina istovită ce ți-o întind noapte de noapte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ

Рашиду

Ни груды твоих любовных признаний
в бархатном сундуке воспоминаний,
ни фрукты, ни цветы,
которые домой приносишь вечерами;
Ни даже золотые украшения,
что мне дарил в день нашей свадьбы – нет;
Единственный свидетель твоей большой любви –
белое пластиковое мусорное ведро,
когда ты его с четвертого этажа
каждый вечер шаг за шагом несешь вниз
и отказываешься от помощи моих сонливых рук.
Каждый вечер.

ФАРИДЭ ХАСАНЗАДЕ МОСТАФИ (Иран)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

JEDINI DOKAZ

Za Rašida

Gomile ljubavnih pisama-
u somotom obloženom kovčegu uspomena –
ni naručja puna cveća i voća-
koje donosiš uveče-
čak ni zlatna nrukvica-
koju mi dade na dan godišnjice braka-
nisu dokazi tvoje ljubavi.
Jedini svedok tvoje čedne ljubavi
je teška, izbledela plastična posuda puna odpadaka-
koju snosiš –
sa četvrtog sprata,-
korak po korak,
dok odbijaš pomoć mojih pospanih ruku,
iz noći u noć !

FARIDEH HASANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

L’UNICA TISTIMUNIANZA

Pri Rashid

Non la muntagna di li littri d’amuri
Nta la cridenza di villutu dî mimorii,
non li mazza di ciuri e frutti
ca mi porti in casa ogni sira,
mancu lu braccialettu d’oru di 18 carati
ca mi dasti pi l’annivirsariu di lu nostru matrimoniu.
L’unica tistimunianza di lu to amuri,
lu pallidu ricipienti chinu di munnizza
ca scinni di lu quartu pianu, scaluni doppu scaluni,
rifiutannu l’aiutu dî me mani addurmisciuti,
sira doppu sira.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரே சாட்சி

ரஷிதிற்கு

நினைவுகள் என்ற வெல்வெட் இதயத்தில்
உனது அன்புக் கடிதங்களின் குவியலல்ல
மாலை நேரத்தில் நீ வீட்டிற்குக்
கைநிறையக் கொண்டுவரும்
பூக்களும் பழங்களும் அல்ல
எனது திருமண நாளில் கொடுத்த
18 காரட் கைவளையும் அல்ல
உனது உண்மையான அன்பிற்கு சாட்சி!
குப்பைகள் நிறைந்த இந்த கனமான வெளிர் பிளாஸ்டிக்
கூடையை நான்காவது மாடியிலிருந்து படிப்படியாக
சுமந்துகொண்டு கீழேவருகிறாயே
எனது தூங்கும் கைகளின் உதவியை மறுத்து
ஒவ்வொரு இரவும் அதுதான்
ஒரேசாட்சி !
ஆக்கம்

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 734
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AVRIL (Inés Blanco)

Posted by arbrealettres sur 18 juin 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian

Poem of the Week Ithaca 729, “APRIL”,
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

AVRIL

Et … avril vint
avec sa lumière
de printemps.

Aussi riant qu’une fleur
paré des rayons du soleil,
de couleurs et d’harmonie.

Avril éphémère …
comme les fleurs du cerisier,
comme le battement d’ailes d’un colibri.

Je suis née sous ta lumière
de la pluie entre les yeux ;
la lune en était témoin.

(Inés Blanco), LUNA DE ABRIL, La Colombie
Traduction Elisabeth Gerlache

***

APRIL

And … April came
with its light
of spring.

Smiling like a flower
dressed up in sunshine,
by color and harmony.

Ephemeral April …
like cherry blossoms,
like the hummingbird’s flutter.

Under your light I was born
with rain between my eyes;
the moon was a witness.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

ABRIL

Y … llegó abril
con su luz
de primavera.

Sonriente como flor
ataviada de sol,
de color y de armonía.

Abril efímero …
como las flores del cerezo,
como aleteo de colibrí.

Bajo tu claridad nací
con lluvia entre los ojos;
la luna fue testigo.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia

***

APRIL

En … april kwam
met zijn licht
van de lente.

Lachend als een bloem
opgetooid met zonneschijn,
met kleur en harmonie.

Efemere april …
zoals de kersenbloesems,
zoals het geklapwiek van een kolibrie.

Onder jouw licht werd ik geboren
met regen tussen mijn ogen;
de maan was getuige.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

PRILL

Dhe… Prilli erdhi
me dritën e tij
të pranverës.

Duke buzëqeshur si një lule
veshur me rreze dielli,
me ngjyra dhe harmoni.

Prilli kalimtar…
si lulet e qershisë,
si rrahja e krahëve të kolibrit.

Nën dritën tënde linda unë
me pika shiu ndër sy;
hëna ishte dëshmitare.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolumbi
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

نَـيْسَان

هَا قَدْ …حَلَّ نَـيْسَان
مَعَ نُورِهِ الرَّبِيعِيّ.
يَبْتَسِمُ كَزَهْرَةٍ مُزَيَّنَةٍ:
… بِشُعَاعِ شَمْسٍ
..بالأَلْواَنِ الزَّاهِيَةِ
… وَالإِنْسِجَام

نَـيْسَانُ يَا أَيُّهَا المُنْقَضِي سَرِيعًا
كَمِثْلِ أَزْهَارِ الكَرَزِ
كَمِثْلِ رَفْرَفَاتِ طَائِرِ الطَّنَانِ
ـــــــــــــــــــــــــــــــ وُلِدْتُ
تَحْتَ نُوْرِكَ
وَالمَطَرُ بَيْنَ عَيْنَي

وَالقْمَرُ كَانَ حَاضِرًا
إِنسْ بلانكو (Inés Blanco)، لونا دي أبريل (قمر نيسان)، كولومبيا
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Ապրիլ

Եվ… եկավ
ապրիլը
իր գարնան լույսով:

Ժպտալով որպես ծաղիկ
զուգված շողով, գույնով,
ներդաշնակությամբ:

Ապրիլ՝ անցողիկ…
որպես բալենու ծաղկունք,
որպես թռչունի ճախրանք:

Ծնվեցի ես քո լույսի ներքո
անձրևի հետ՝ աչքերիս միջև,
լուսինը՝ վկա:

Ինես Բլանկո, Ապրիլյան լուսին, Կոլումբիա
Թարգմանությունը՝Գերման Դրոգենբրոդտի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

এপ্রিল

এবং… এসেছে এপ্রিল
সাথে নিয়ে বসন্তের
আলোকরশ্মি ।

হাসছে একটি ফুলের মত
সূর্যরশ্মি পরিহিতা,
রংয়ের সৌহার্দ্য দিয়ে

ক্ষণজীবী এপ্রিল…
চেরি ব্লসম ফুলের মত,
যেন হামিংবার্ডের’এর
ঝাপটানি ।

তোমার আলোর ছায়ায় জন্মেছি
আমি
আমার দুই নয়ন মাঝারে অশ্রু
বারিধারা:
চাঁদ যে ছিল তার একমাত্র
সাক্ষী ।

ইনেস ব্ল্যাঙ্কো, লুনা ডি অ্যাব্রিল, কলম্বিয়া
জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্টের ইংরেজি অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

APRIL

I… april je došao
sa svojom svjetlošću
proljeća.

nasmijana kao cvijet
obučen suncem,
po boji i harmoniji.

efemeran april…
kao trešnjini cvjetovi,
kao lepršanje kolibrija.

pod tvojom svjetlošću sam rođen
s kišom među očima;
mjesec je bio svjedok.

INES BLANCO, LUNA DE ABRIL, kolumbija
prijevod maid corbic
Translated into Bosnian by maid corbic

***

ABRIL

I … va arribar abril
amb la seva llum
de primavera.

Somrient com una flor
vestida de sol,
de color i harmonia.

Abril efímer …
Com les flors de cirerer,
com aleteig de colibrí.

Sota la teva claredat vaig néixer
amb pluja entre els ulls;
la lluna va ser testimoni.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colòmbia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

四月

而……四月来了
带着它春天
的光芒。

像花朵一样微笑
穿着阳光,
穿着色彩与和谐。

短暂的四月……
就像樱花,
就像蜂鸟的翅振。

你的光亮下我带着
眼睛间的雨水出生了;
月亮是一位证人。

原作:哥伦比亚 伊内斯· 布兰科
英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-4-23
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آپریل

و… آپریل آمد
با روشنایی‌
از بهار.
چون گلی لبخند می‌زند
لباسی از نور خورشید بر تنش،
با رنگ و هماهنگی.
آپریل زودگذر…
مانند شکوفه‌های گیلاس،
مانند بال بال زدن هامینگبرد.
زیر نور تو من به دنیا آمدم
با باران میان چشم‌هایم؛
و ماه شاهدم بود.

اینس بلانکو، لونا د آبریل، کلمبیا
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

APRIL

Und … April kam
mit seinem Licht
des Frühlings.

Lächelnd wie eine Blume
geschmückt mit Sonnenschein,
Farbe und Harmonie.

Vergänglicher April …
wie die Blüten des Kirschbaums,
wie der Flügelschlag eines Kolibris.

Unter deinem Licht wurde ich geboren
mit Regen zwischen meinen Augen;
der Mond war Zeuge.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, KOLUMBIEN
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΠΡΙΛΙΟΣ

Και, έφτασε ο Απρίλιος
με τ’ ανοιξιάτικο φως του
χαμογελώντας σαν λουλούδι
στη λιακάδα ντυμένο
με χρώματα κι αρμονία.

Εφήμερος Απρίλιος
σαν λουλουδάκι κερασιάς
σαν πέταγμα ακανθυλίδας
Γεννήθηκα μέσα στο φως σου
με τη βροχή στα μάτια μου
και το φεγγάρι μάρτυρα.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

એપ્રિલ

અને … એપ્રિલ આવી ગયો તેના વસંતના તેજ સાથે
રંગો અને સંવાદિતા સાથે પુષ્પો સમાન હસીને,
સૂર્ય પ્રકાશમાં સજીને.
ક્ષણજીવી એપ્રિલ…

પુષ્પોની ખીલેલી કળીની જેમ,
હમીંગ પક્ષીના ફડફડાની જેમ.
ચંદ્રની સાક્ષીમાં,
મારી આંખોની મધ્યમાં વરસતાં વરસાદની સાથે
તારા પ્રકાશ નીચે હું જન્મ્યો.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

אפריל / אינס בלנקו, קולומביה
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia

ו…. אַפְּרִיל הִגִּיעַ
עִם אוֹר
הָאָבִיב שֶׁלּוֹ.

מְחַיֵּךְ כְּפֶרַח
עָטוּר בְּאוֹר שֶׁמֶשׁ,
בְּצֶבַע וּבְהַרְמוֹנְיָה.

אַפְּרִיל קְצַר-הַיָּמִים
כִּפְרִיחַת הַדֻּבְדְּבָן,
כְּרִפְרוּף יוֹנֵק הַדְּבַשׁ.

תַּחַת אוֹרְךָ נוֹלַדְתִּי
גֶּשֶׁם בֵּין עֵינַי;
הַיָּרֵחַ עֵד.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अप्रैल

और… अप्रैल आ गया
इसके प्रकाश के साथ
वसंत ऋतु का।

फूल की तरह मुस्कुराना
धूप के कपड़े पहने,
रंग और सामंजस्य से।

क्षणिक अप्रैल…
चेरी फूल की तरह,
चिड़ियों के स्पंदन की तरह।

आपके प्रकाश में मैं पैदा हुआ था
मेरी आँखों के बीच बारिश के साथ;
चाँद गवाह था।

इनेस ब्लैंको, लूना डी एब्रिल, कोलम्बिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

APRÍL

Og… apríl kom
með birtu
vorsins.

Brosti eins og blóm
klæddur sólskini,
lit og samræmi.

Skammær apríl…
eins og kirsuberjablóm,
eins og flögrandi kólibrí.

Ég fæddist í ljósi þínu
með regnið milli augna minna;
máninn var til vitnis.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kólumbíu
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

APRIL

Dan… April tiba
dengan binar
musim semi.

Tersenyum seperti bunga
berbusana sinar matahari,
warna yang harmoni.

April abadi…
seperti bunga sakura,
seperti kepak burung kolibri.

Di bawah binarmu aku lahir
dengan hujan di antara mataku;
bulan sebagai saksi.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AIBREÁN

Tháinig Aibreán
le solas glé
an earraigh.

Aoibh gháire air,
gléasta go néata,
taitneamhach.

Aibreán nach mairfidh…
mar bhláth an chrainn silíní,
mar sheabhrán an colibrí.

Faoi do ghrian a saolaíodh mé
Scamall ar m’éadan;
An ghealach mar fhinné.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, an Cholóim
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

APRILE

E … giunse aprile
con la sua luce
di primavera.

Profumato come un fiore
vestito del brillare del sole,
di colore e armonia.

Effimero aprile …
come fiori di ciliegio,
come il fremito del colibrì.

Sotto la sua luce sono nata
con la pioggia fra gli occhi;
la luna a testimone.

INÉS BLANCO, LUNA DI APRILE, Colombia
traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

4月

そして、4月は来た
春の光とともに

花のように微笑み
光と調和の日の光に身を包んで

はかない4月
桜の花のように
ハチドリの羽ばたきのように

あなたの光の下でわたしは生まれた
両目の間の雨とともに
月が証人であった

イネス・ブランコ, ルナ・デ・アブリル(コロンビア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

APRILI

Na…Aprili ilikuja na mwanga wake wa msimu wa masika.

Kunuka kama ua lililopambwa na mwanga wa jua, kwa rangi na maelewano.

Aprili fupi…kama maua ya matunda ya cherry, kama kupepea kwa ndege aina ya hummingbird.

Chini ya nuru yako nilizaliwa na mvua kati ya macho yangu; mwezi ulikuwa shahidi wangu.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Bob MwangiKihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

NÎSAN

Û… nîsan hat
bi roniya
xwe ye biharî.

Rûliken e mîna kulîkê
xwe bi roniya tavê xemilandî,
bi reng û lihevhatinê ye.

Nîsana zûbihurî…
mîna kullîkên darkêrazan
mîna lêdana baskên çivîka kolîbrîs.

Li bin ronahiya te ez bûm
bi barana li nav çehvan
ku hêv çehvbîn bû.

INES BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolûmbiya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Kolîbrîs (kolibris, Trochilides) ji malbeteke çivîkên kêmmayî ye, ew li Emerîka Bakurî û Başûr dijî. Nikilê wê dirêj e, rengên wê pirciwan in.

***

АПРИЛ

И… април дојде
со својата пролетна
светлина.

Смеејќи се како цвет
облечен во сончевина,
во боја и хармонија.

Ефемерниот април…
како црешов цут,
како трпет на колибри.

Под твојата светлина сум родена
со дожд меѓу очите;
месечината беше сведок.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
ИНЕС БЛАНКО, LUNA DE ABRIL, Колумбија
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт/ Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

APRIL

Dan… April datang
dengan cahaya
musim bunga.

Senyum bak bunga
dihiasi cahaya suria,
oleh warna dan keharmonian.

Fana April…
bak bunga cheri
bak kibaran burung kelicap.

Di bawah cahayamu aku dilahirkan
dengan hujan di antara mata-mataku;
bulan menjadi saksi.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

KWIECIEŃ

I… nadszedł kwiecień
wraz z wiosennym
światłem.

Uśmiech jak kwiat
ubrany w blask słoneczny,
w barwę i harmonię

Ulotny kwiecień …
jak kwiat czereśni
jak trzepot kolibra.

W twoim świetle się urodziłam
z deszczem pomiędzy oczyma;
księżyc był świadkiem.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolumbia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ABRIL

E … Abril chegou
com a sua luz
de Primavera,

sorrindo como flor
vestido de sol,
cor e harmonia.

Abril efémero …
como as flores de cerejeira,
como o esvoaçar de um colibri.

Sob a sua claridade nasci
com chuva entre os olhos;
a lua foi o seu testemunho.

INÊS BLANCO, LUA DE ABRIL, Colômbia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

APRILIE

Și … a sosit aprilie
cu toată a sa lumină
de primăvară.

Zâmbind precum floarea gătită
în razele de soare,
culori și armonie.

Aprilie trecător …
ca floarea de cireș,
ca zbaterea aripii de colibri.

Născutu-m-am și eu în raza lui
cu ploi curgându-mi printre ochi;
la căpătâi cu luna ursitoare.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Columbia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

АПРЕЛЬ

И… вот апрель
приносит свет
весны.

Апрель смеется, как цветок
с солнечным блеском в лепестках,
яркий и стройный.
Апрель недолговечен…
как вишневый цвет,
как взмах крыла колибри.

Под твоим светом я родился,
из глаз моих шел дождь;
это заметила луна.

ИНЕС БЛАНКО, ЛУНА ДЕ АБРИЛЬ, Колумбия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ARBILE

I… arribeit Arbile
cum sa lughe
de beranu.

Sorridente che a unu flore
ingalanida dae sole,
dae colore i de armonía.

Arbile passizeru…
che a sas flores de cerexu,
che a unu bolitare de pùgiones.

Suta ‘e sa claridade so’ nàschidu
cum pròida intra ‘e sos ojos;
sa luna fit istètia testimonzu.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translated into Sardo by Gianni Mascia

****

APRIL

I tako … stiže april
Sa svetlom proleća.

Nasmejan kao cvet
kog odenu sunce
skladnim bojama.

Brzo prolazeći april …
kao trešnjini cvetovi,
nalik lepršanju
krila kolibrija.

Rodih se pod tvojim svetlom
Sa kišom među očima
Mesec je bio svedok.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolubmbija
S engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ARRIVAU APRILI

E… arrivau aprili
cu la so luci
di primavera.

Surridennu comu un çiuri
vistutu di suli
di culuri e d’armunia.

Aprili passaggeru
comu li çiuri di girasi
comu lu frulliu d’un colibrì.

Jo nasciu sutta la to luci
cu piaggia ntra li me occhi
La Luna mi fu tistimoniu

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Recueil: ITHACA 729
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ivan Pidkova (Taras Chevtchenko)

Posted by arbrealettres sur 6 mars 2022



Taras Chevtchenko
Illustration: Ivan Kramskoï
    
Ivan Pidkova

Il fut un temps, en Ukraine,
Où les canons grondaient ;
Il fut un temps où les Zaporogues
Savaient régner.
Ils régnaient et gagnaient
Leur gloire et leur liberté ;
Cela est passé, seules sont restées
Des tombes dans la plaine.
Hautes sont les tombes
Où sombrèrent dans le repos
Les corps blancs des Cosaques,
Drapés dans une toile écarlate.
Hautes sont ces tombes,
Noires, semblables aux montagnes,
Qui conversent à voix basse, dans la plaine,
De la liberté avec les vents.
Ces témoins de la gloire des ancêtres
Discutent avec le vent,
Tandis que leur descendant porte sa faux
dans la rosée,
En reprenant leur chant.
Il fut un temps, en Ukraine,
Où le malheur dansait,
Le chagrin s’enivrait à la taverne
D’hydromel par seaux entiers.
Il fut un temps où il faisait bon
En cette Ukraine…
Souvenons-nous-en ! Notre cœur, peut-être,
Connaîtra un répit.

(Taras Chevtchenko)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le merle siffle (Roger Munier)

Posted by arbrealettres sur 7 octobre 2021



Au faîte du haut poirier,
le merle siffle en puissance,
prend le monde à témoin…

D’autre chose qu’il ne sait pas
et que nous ne savons pas.

(Roger Munier)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Chant de chœur (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021




    Chant de chœur

Il est des peines que nul ne connait.
Il est des profondeurs que le soleil
jamais ne sonde. Des monts de silence entourent les lèvres.
Et tous les témoins se taisent. Les yeux ne disent pas.
Il n’est point d’escalier si profond
qui descende là où s’agite
l’être de l’homme. Si le silence parlait,
s’il soufflait, s’il éclatait – il déracinerait tous les arbres du monde.

(Nikiforos Vrettakos)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tout le monde frappe à la porte (Serge Pey)

Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2020



 

Ernesto Arrisueño 1957 - Peruvian-born Australian painter - Tutt'Art@ (44) [1280x768]

1. Tout le monde frappe à la porte
2. en silence avec une rose

3. La nuit tourne
4. et recommence
5. la lune sur les murs

6. Entrez
7. Il manque une fenêtre
8. Il manque un mur

9. La bouche du puits
10. nous pose la question
11. et nous marie sans témoin
12. devant sa réponse

13. Un oiseau retourne un mort
14. jusqu’à sa porte

15. La maison ferme ses volets

16. Entrez
17. Il manque une fenêtre
18. Il manque un mur

19. Nous avons donné à chacun
20. une loi et une règle

21. Nous avons recouvert la lune
22. d’une figure de plomb

23. Il manque un mur
24. mais la porte s’ouvre
25. et se ferme toujours
26. avec la rose

27. Entrez
28. Il manque une fenêtre
29. Il manque un mur

30. N’Entrez pas
31. la rose est devenue toute
32. la maison

(Serge Pey)

Illustration: Ernesto Arrisueño

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Je t’aime, ô mon amour ! ô toi qui me ressembles! (Georges Rodenbach)

Posted by arbrealettres sur 10 juin 2020



Je t’aime, ô mon amour ! ô toi qui me ressembles!
Pauvre coeur inquiet qu’aucun bonheur n’emplit,
Missel enluminé qui s’attriste d’un pli,
Forêt d’où sort la plainte éternelle des trembles !

Je t’aime, ô ma beauté, puisque ton sort est tel
Que tu rêves d’amour en sachant que je t’aime,
Toi qui, pareille à moi, te tourmentes toi-même
En sentant fugitif ce qu’on rêve immortel.

Toi pour qui le présent est une source en fuite
Où, parmi l’eau qui souffre, on se mire un moment,
Tu comprends que je pleure, inconsolablement,
Le passé triste et cher comme un pays qu’on quitte.

Je t’aime, ô mon amour ! ô mon ombre ! ô ma soeur !
Il semble – tant notre âme a la même chimère —
Que nous avons jadis aimé la même mère
Et du même baiser partagé la douceur !

Je t’aime, ô mon amour, parce que l’un et l’autre
L’infini nous sépare ainsi qu’un noir témoin,
Puisque, même enlacés, nous nous sentons si loin
Sans jamais pouvoir faire un seul coeur qui soit nôtre !

Car nous sommes pareils à des miroirs jumeaux
Où tout se mire et luit d’identique manière,
Mais l’ombre de la nuit absorbe la lumière
Et nous nous sentons loin dans l’exil des trumeaux.

O coeur semblable au mien — coeur profond qui m’évoques
Un ciel d’automne, un ciel maladif et changeant
Où fleurit, parmi les nuages voyageant,
Toute une floraison d’étoiles équivoques !

(Georges Rodenbach)

Illustration: Lauri Blank

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À Rosette (Louis Bouilhet)

Posted by arbrealettres sur 1 mai 2020



À Rosette

Mai sourit au firmament,
Mai, le mois des douces choses ;
Ton aveu le plus charmant
Est venu le jour des roses.

Pour témoins de ce bonheur
Nous avons pris, ô ma belle,
Le premier lilas en fleur,
Et la première hirondelle.

Le vallon sait notre amour,
Les grands bois sont nos complices ;
Les lis gardent, loin du jour,
Ton secret, dans leurs calices !

Les papillons nuancés
Et les vertes demoiselles
Portent tes serments tracés
Sur la poudre de leurs ailes.

L’étreinte des lierres frais,
Verts chaînons que rien ne brise,
Figure, dans les forêts,
L’ardeur que tu m’as promise.

Et pour qu’à notre dessein
Ton souvenir soit fidèle,
Sur les rondeurs de ton sein,
Tous les nids ont pris modèle.

Oh ! Ne trahis pas ta foi !
Regarde, mon cœur, regarde :
Tout l’azur a l’œil sur toi,
Et tout le printemps te garde !

Si tu venais à mentir,
Les muguets, aux fines branches,
Feraient tous, pour m’avertir,
Tinter leurs clochettes blanches ;

Les limaçons consternés,
Comme des prophètes mornes,
Par les chemins détournés,
Me suivraient avec des cornes ;

Et les oiseaux, dans la nuit,
Se heurtant à ma fenêtre,
Me rapporteraient le bruit
De ta rigueur prête à naître !

Hélas ! Hélas ! Les beaux jours
N’ont qu’un temps, comme les roses.
J’ai peur des grands étés lourds
Et des grands hivers moroses !

Ces mois-là n’ont rien promis,
Et tous les crimes s’y peuvent,
Sans que les blés endormis
Ou les glaçons froids s’émeuvent.

O mon ange ! ô mon trésor !
Cher bonheur que Dieu me donne,
Jure-moi d’aimer encor,
Lorsque jaunira l’automne !

Jure-moi !… ― mais tu souris
De mes alarmes trop fortes…
Viens !… les rameaux sont fleuris,
Oublions les feuilles mortes !

(Louis Bouilhet)

Illustration: Eugène Begarat 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

La Veuve (Jules Jouy)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2020




    
La Veuve

La Veuve, auprès d’une prison,
Dans un hangar sombre demeure.
Elle ne sort de sa maison
Que lorsqu’il faut qu’un bandit meure.
Dans sa voiture de gala
Qu’accompagne la populace
Elle se rend, non loin de là,
Et, triste, descend sur la place.

Avec des airs d’enterrement,
Qu’il gèle, qu’il vente ou qu’il pleuve,
Elle s’habille lentement,
La Veuve.

Les témoins, le prêtre et la loi
Voyez, tout est prêt pour la noce ;
Chaque objet trouve son emploi :
Ce fourgon noir, c’est le carrosse.
Tous les accessoires y sont :
Les deux chevaux pour le voyage
Et le grand panier plein de son :
La corbeille de mariage.

Alors, tendant ses longs bras roux,
Bichonnée, ayant fait peau neuve,
Elle attend son nouvel époux,
La Veuve.

Voici venir le prétendu
Sous le porche de la Roquette.
Appelant le mâle attendu,
La Veuve, à lui s’offre, coquette.
Tandis que la foule, autour d’eux,
Regarde frissonnante et pâle,
Dans un accouplement hideux,
L’homme cracher son dernier râle.

Car les amants, claquant du bec,
Tués dès la première épreuve,
Ne couchent qu’une fois avec
La Veuve.

Tranquille, sous l’œil du badaud,
Comme, en son boudoir, une fille,
La Veuve se lave à grande eau,
Se dévêt et se démaquille.
Impassible, au milieu des cris,
Elle retourne dans son bouge,
De ses innombrables maris
Elle porte le deuil en rouge.

Dans sa voiture se hissant,
Goule horrible que l’homme abreuve,
Elle rentre cuver son sang,
La Veuve.

Voici venir le prétendu
Sous le porche de la Roquette.
Appelant le mâle attendu,
La Veuve, à lui s’offre, coquette.
Tandis que la foule, autour d’eux,
Regarde frissonnante et pâle,
Dans un accouplement hideux,
L’homme cracher son dernier râle.

Car les amants, claquant du bec,
Tués dès la première épreuve,
Ne couchent qu’une fois avec
La Veuve.

Tranquille, sous l’œil du badaud,
Comme, en son boudoir, une fille,
La Veuve se lave à grande eau,
Se dévêt et se démaquille.
Impassible, au milieu des cris,
Elle retourne dans son bouge,
De ses innombrables maris
Elle porte le deuil en rouge.

Dans sa voiture se hissant,
Goule horrible que l’homme abreuve,
Elle rentre cuver son sang,
La Veuve.

(Jules Jouy)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Jusqu’à la fin (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2020


Guatemala

 

Jusqu’à la fin
Vous serez témoins

Stèles érigées par les humains
Au bord des champs
Au coeur des ruines

Témoins de vaines gloires
De deuils inconsolés
De massacres sans fin
De l’immonde du monde

Jusqu’à la fin
Jusqu’au moment où nul
Ne sera là
Pour déchiffrer
Les signes gravés

(François Cheng)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :