Ne plus jamais écrire de poèmes
sur les papillons
ne plus les alourdir
de mots inutiles
(Hamid Tibouchi)
Posted by arbrealettres sur 22 mars 2023
Ne plus jamais écrire de poèmes
sur les papillons
ne plus les alourdir
de mots inutiles
(Hamid Tibouchi)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Hamid Tibouchi), alourdir, écrire, inutile, jamais, mot, papillon, poème | 3 Comments »
Posted by arbrealettres sur 25 février 2023
PRIÈRE DE LA DÉMENTE
Et que je brûle en mer
M’apaise enfin dans ma légende
Sur un rivage qu’enchanterait
L’histoire inutile des vagues.
O Dieu
Enlève-moi le feu
Et dis-moi qu’il est bien
Que l’amandier fleurisse
Qu’il me faut accepter sa chance
Sans que j’aie faim à manger la terre
Pour devenir une fois
Sa femme de printemps
O Dieu
Guéris mon corps
De la blessure de l’homme
Préserve-le
D’être sous son baiser
Etang, forêt, marée
Permets que nous dormions ensemble
Nus
Ce n’est pas vrai
Que j’ai crié son nom
J’arracherais plutôt mes lèvres
Avec le vent
Si le vent voulait encore de moi.
Il venait
Je le touchais
Sous le manteau de sortilèges
Je descendais de lui
Comme on descend des rois.
O Dieu
Emporte-moi
Donne-moi
Juste assez de rosée
Juste assez de soif
Je ne veux être qu’une enfant triste
Qui regarde le couchant s’éteindre
Dans la candeur de ses doigts
(Claude de Burine)
Recueil: Hanches
Editions: Saint Germain des Prés
Posted in poésie | Tagué: (Claude de Burine), accepter, amandier, apaiser, arracher, étang, baiser, bien, blessure, brûler, candeur, chance, corps, couchant, crier, dément, descendre, devenir, Dieu, dire, doigt, donner, dormir, emporter, enchanter, enfant, enfin, enlever, ensemble, faim, femme, feu, fleurir, forêt, guérir, histoire, homme, inutile, lèvres, légende, manger, manteau, marée, mer, nom, nu, permettre, préserver, prière, printemps, regarder, rivage, roi, rosée, s'éteindre, soif, sortilège, terre, toucher, triste, vague, venir, vent, vouloir, vrai | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2022
Illustration: Shan Sa
Piao, prince de Pai-ma
Afflictions du coeur et tourments de l’âme,
Demeurez au-dehors — je ne dirai plus rien !
Les yeux de l’homme bravent l’horizon des Quatre Mer
Dix mille lis ne sont pour lui que porte voisine.
L’amour fraternel ne saurait déserter
Et la distance nous ramène sans cesse au plus près.
Il serait vain de partager nos lits,
Sans avoir jamais partagé nos peurs et nos joies.
L’angoisse trop couvée n’apporte que maux et fièvres.
Infantilité ! Sentimentalité de femme !
Mais le sang et la chair à jamais séparés
Hurlent en moi amertume et peine.
Amertume et peine — que sont ces regards du cœur ?
Les décrets du Ciel n’apportent que désespoir.
Inutile donc de courir les rangs immortels.
Maître Sung nous a fait rêver trop longtemps.
Changements et malheurs sont sur nous.
Qui pourrait bien vivre au-delà de cent ans ?
Nous sommes séparés — ce sera pour toujours.
Mais j’attends encore tes mains dans les miennes.
Prince, prends soin de ton corps digne.
Et puissions-nous, ensemble,
Connaître les jours aux cheveux blancs.
Je retourne mes larmes et retrouve ma route.
Mon pinceau scelle mes voeux de vie belle.
Au revoir désormais.
(Zao Zhi)
(192-232)
Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel
Posted in poésie | Tagué: (Zao Zhi), affliction, amertume, amour, angoisse, apporter, attendre, au-dehors, au-delà, au-revoir, âme, beau, blanc, braver, chair, changement, cheveux, ciel, coeur, connaître, corps, courir, couver, décret, déserter, désespoir, demeurer, digne, dire, distance, ensemble, femme, fièvre, fraternel, homme, horizon, hurler, immortel, infantilité, inutile, joie, jour, larme, li, lit, longtemps, maître, main, mal, malheur, mer, partager, peine, peur, pinceau, porte, pouvoir, près, prince, ramener, rang, rêver, regard, retourner, retrouver, rien, route, sang, sans cesse, savoir, séparer, sceller, sentimentalité, soin, toujours, tourment, vain, vie, vivre, voeu, voisin, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2022
La floraison des cerisiers ne dure pas.
L’essentiel on l’attrape en une seconde.
Le reste est inutile.
(Christian Bobin)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Christian Bobin), attraper, cerisier, durer, essentiel, floraison, inutile, reste, seconde | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 3 septembre 2022
Préambule
Ce corps qui est moi
et qui ne l’est pas
me cherche noises
me décortique de haut en bas,
petite eau claire
je subis l’air
sans faire de vagues.
Mes cils neigent
mes dents ont la chair de poule,
mon sourire grille
comme une ampoule
et mes seins boudent
d’une mine pincée
de crayons mal taillés,
tout est plus blanc
qu’une craie d’école.
Objet parmi tant d’autres
après le lit, les verres, les chaises
qui ne savent pas ce qu’ils attendent
je suis la seule cassable
la seule inutile
la seule
apte au départ.
Les douves du désir
sont remplies d’anguilles.
Je dis que j’ai froid
pour fuir la brûlure de ta main.
(Marie-Anne Bruch)
Posted in poésie | Tagué: (Marie-Anne Bruch), anguille, blanc, brûlure, cassable, chaise, corps, départ, désir, dent, douve, froid, inutile, lit, main, neiger, noise, préambule, sein, sourire, subir, vague | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2022
un verre de vin aux reflets pourpres et
le cercle doré de la lampe
voir arriver le soir la nuit
un livre pour tout voyage
les mots retenus au bord des lèvres
inutiles
(Gaëlle Josse)
Posted in poésie | Tagué: (Gaëlle Josse), arriver, bord, cercle, dorer, inutile, lampe, lèvres, livre, mot, nuit, pourpre, reflet, retenir, soir, verre, vin, voir, voyage | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 juillet 2022
LE SURSAUT
Le doit et l’avoir
ne se lisent plus
dans le cristal fou des temples
pour un instant
seulement
par-delà le gel des années inutiles
une force nouvelle se hisse
dans les yeux des officiants
instant d’alarme et de griffe
redoublement de grâce
au chevet de la grande forêt
où se perd le prix de chaque geste
L’horreur du lendemain
suffit à soutenir le rêve.
(Georges Henein)
Posted in poésie | Tagué: (Georges Henein), alarme, avoir, chevet, cristal, forêt, force, fou, gel, geste, grâce, griffe, horreur, instant, inutile, lendemain, lire, officiant, prix, rêve, redoublement, soutenir, sursaut, temple | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022
Illustration: Tineke Storteboom
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Painting by Tineke Storteboom, Netherlands
Poem of the Week Ithaca 728, “GALILEI’S LAMENTATION”, CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Selected from the project in progress « Lamentationes »,
which will be published by Edition Tandem in Salzburg in 2023
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
COMPLAINTE DE GALILÉE
Pourquoi construire
un téléscope
qui fait voir
des choses impossibles?
pourquoi lever
les yeux
vers un ciel vide?
l’humanité ne sait pas
voir
mais pourtant je pense
à la conception
et la séduction
de l’inconnu
c’est pourquoi je construis
des objets inutiles
et je conçois
l’inconcevable.
(Christoph Janacs), Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache
***
GALILEI’S LAMENTATION
what to construct
a telescope for
that shows
impossible things?
why raise
the eyes
to an empty
sky?
mankind does not
know how to look
nevertheless, I believe
in mind
and the temptation
of the unknown.
that is why I construct
useless things
and think
the unthinkable
CHRISTOPH JANACS, Austria
Translation Germain Droogenbroodt
***
LAMENTO DE GALILEI
¿para qué construir
un telescopio
que muestra cosas
imposibles?
¿porqué levantar
los ojos
a un cielo
vacío?
la humanidad
no sabe mirar
sin embargo creo
en la razón
y la seducción
del desconocido
por eso construyo
cosas inútiles
y pienso
lo impensable
CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
GALILEI’S KLAAGZANG
waarom een telescoop
construeren
die onmogelijke dingen
laat zien?
waarvoor de ogen
verheffen
naar een lege
hemel?
de mensheid weet
niet te zien
maar toch geloof ik
in het verstand
en de verlokking
van het onbekende
daarom construeer ik
nutteloze dingen
en denk ik
het ondenkbare
CHRISTOPH JANACS, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
VAJTIMI I GALILEIT
përse të ndërtohet
një teleskop
që gjëra të pamundura
tregon?
përse të ngremë
sytë
drejt një qielli
bosh?
njerëzimi nuk di
as të vështrojë
megjithatë, unë besoj
në mendjen
dhe tundimin
e së panjohurës.
kjo është arsyeja pse ndërtoj
gjëra të kota
dhe të pamendueshmen
mendoj.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation into Albanian by Irma Kurti
***
النَّائِحُ غَالِيلِي
لِمَاذَا نَبْنِي تِلِسْكُوبًا
يَكْشِفُ المُسْتَحِيلَات؟
لِمَاذَا تَرْفَعُ عَيْنَيك إِلى السَّمَاءِ الفَارِغَةِ؟
عَلَى الرُّغم مِن أَنَّ الجَمِيعَ لَا يَعْرِفُون كَيْفَ يَنْظُرُون
أَنا أُؤمِن بِالحِكْمَةِ ويغريني إِكْتِشَافُ المَجْهُولِ
لَهَذَا السَّبَبِ أَبْنِي أَشْيَاءً بِلا فَائِدَةٍ
وَأُخْرَى لَا يَمْكِنُ تَصَوُّرُهَا أَبَدًا.
كريستوف جاناكس (CHRISTOPH JANACS)، النمسا، 1955
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
Գալիլեյի ողբը
Ինչի՞ համար
աստղադիտակ կառուցել,
որն անհնարին բաներ է
ցույց տալիս:
Ինչու՞ աչքերը
դեպի երկինք
հառել:
Մարդկությունը չգիտի՝
ինչպես նայել,
այնուամենայնիվ,
ես հավատում եմ մտքին և
գայթակղությանը անհայտի:
Ահա թե ինչու եմ ես կառուցում
անպետք բաներ
և խորհում
աներևակայելիի մասին:
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Քրիստոֆ Ջանաքս, Օստերեյխ, 1955
Ընտրված է ընթացքի մեջ գտնվող ՛՛Ողբեր՛՛նախագծից, որը hրատարակվելու է
Զալցբուրգում 2023թ.-ին Թանդեմ հրատ.-ի կողմից:
Armenian trnslation by Armenuhi Sisyan
***
গ্যালিলিওর মর্মবেদনা
করবো কি করে আমি উদ্ভাবন
একটি টেলিস্কোপ যা
আশা দেখায়
অসম্ভব কিছুর?
কেন চাইবো
চোখ তুলে
কোন একটি শূন্য আকাশ
পানে?
মানবতা জানেনা
কি করে হয় দেখতে
তবুও, বিশ্বাস নিয়ে রই
আমার মন মাঝারে
আর আছে আকর্ষণ
অজানা কোন কিছুর তরে ।
তাই আমি কুড়ি সৃষ্টি
নিরর্থক কিছু
আর করি রচনা
অভাবনীয় স্বপ্নের
ক্রিস্টফ জ্যানাকস, অস্ট্রিয়া, ১৯৫৫
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
GALILEOVA LAMENTACIJA
šta konstruisati
teleskop za
to pokazuje
nemoguće stvari?
zašto podizati
oči
na prazno
nebo?
čovečanstvo ne
znati kako izgledati
ipak, verujem
najmanje
i iskušenje
nepoznatog.
zato konstruišem
beskorisne stvari
i razmisli
nezamislivo
CHRISTOPH JANACS, Austrija, 1955
Translated into Bosnian by Maid Corbic
***
LAMENT DE GALILEU
Per què construir
un telescopi
que mostra coses
impossibles?
per què aixecar
els ulls
a un cel
buit?
la humanitat
no sap mirar
crec però
en la raó
i en l’atracció
d’allò descononegut
per això construeixo
coses inútils
i penso
allò impensable
CHRISTOPH JANACS, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
伽利略的哀歌
为什么造
望远镜
为展示
不可能的东西?
为什么举
眼睛
到空旷的
天空?
人类不懂
怎样看
不过,我内心
相信
这未知
的诱惑。
这就是我为什么构建
无用的事物
和思考
不可思议的东西
原作:奥地利 克里斯托夫·贾纳茨1955
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
مرثیه برای گالیه
چه تلسکوپی بسازیم
تا چیزهای غیرممکن را
نشان دهد؟
چرا به آسمان خالی
نگاه کنیم؟
بشر نمیداند
چگونه نگاه کند
با اینحال من به ذهن
و وسوسه ناشناخته ایمان دارم.
به همین جهت
من چیزهای بیهوده را میسازم
و به چیزهای محال فکر میکنم.
کریستف جانیس، اتریش، ۱۹۵۵
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
GALILEIS KLAGE
wofür ein teleskop
konstruieren
das unmögliche dinge
zeigt?
wozu die augen
erheben
zu einem leeren
himmel?
die menschheit versteht
nicht zu schauen
dennoch glaube ich
an den verstand
und die verlockung
des unbekannten
deshalb konstruiere ich
nutzlose dinge
und denke
das undenkbare
CHRISTOPH JANACS, Österreich
***
ΘΡΗΝΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΙΛΑΙΟΥ
Γιατί να εφεύρω
το τηλεσκόπιο
που δείχνει
τ’ αδύνατο;
Γιατί να υψώσω τα μάτια
προς τον έρημο ουρανό;
Το μάτι τ’ ανθρώπου
δεν ξέρει πώς να δει.
Μα, ας είναι, πιστεύω
στο νου και στην πρόκληση
του αγνώστου
γι’ αυτό έχω εφεύρει
άχρηστα εργαλεία
και διαλογίζομαι
το ακατανόητο.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
ગેલેલીનો વિલાપ
શા માટે એવું દૂરબીન રચવું કે જે અશક્ય વસ્તુઓ બતાવે છે?
શા માટે ખાલી આકાશ સામે આંખો ઉંચી કરીને જોવું?
માણસજાતને નથી ખબર કેવી રીતે જોવું
તેમ છતાં, મને વિશ્વાસ છે એ અજાણ્યાં મગજ અને લાલચ પર.
અને એટલા માટે જ હું રચના કરું છું એ બિનઉપયોગી વસ્તુઓની અને કરું છું અશક્ય વિચારો.
Translation into Gujarati: Nirali Soni
***
קינת גלילאו / קריסטוף יאנאש
Christoph Janacs
נולד באוסטריה, 1955
לָמָּה לִבְנוֹת
טֶלֶסְקוֹפּ
שֶׁמַּרְאֶה
דְּבָרִים בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִיִּים?
לָמָּה לְהָרִים
עֵינַיִם
לְשָׁמַיִם
רֵיקִים?
הָאֱנוֹשׁוּת אֵינָהּ
מְבִינָה אֵיךְ לְהִתְבּוֹנֵן
לַמְרוֹת זֹאת, אֲנִי מַאֲמִין
בַּתּוֹדָעָה
וּבַפִּתּוּי
שֶׁל הַלֹּא-מֻכָּר
לָכֵן אֲנִי בּוֹנֶה
דְּבָרִים לֹא נְחוּצִים
וְחוֹשֵׁב
עַל הַבִּלְתִּי מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת
תרגום מאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
הציור של Tineke Storteboom
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
गैलीलियो का विलाप
क्या निर्माण करना है
एक दूरबीन
वो दिखाता है
असंभव चीजें?
आंखें क्यों ऊपर उठाएं
एक खाली आसमान को?
मानव जाति नहीं
पता है कैसे दिखना है
फिर भी, मुझे विश्वास है
मन में
और प्रलोभन
अज्ञात की।
इसलिए मैं निर्माण करता हूं
बेकार चीजें
और मैं सोचता रहता हूँ
अकल्पनीय।
क्रिस्टोफ जानक्स, ऑस्ट्रिया, 1955
अनुवाद – ज्योतिर्मय ठाकुर l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
HARMAKVEIN GALILEIS
til hvers að byggja
sjónauka
sem sýnir
ómögulega hluti?
hvers vegna
að líta upp
í auðan
himin?
mennirnir kunna
ekki að horfa
engu að síður trúi ég
á skynsemina
og freistingu
hins óþekkta.
þess vegna byggi ég
gagnslausa hluti
og hugsa
óhugsandi hugsanir
CHRISTOPH JANACS, Austurríki, 1955
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
ELEGI GALILEI
untuk apa ciptakan
teleskop
yang menunjukan
hal yang tak mungkin?
mengapa mata menatap
naik
ke arah langit
yang hampa?
manusia tak
tahu bagaimana memandang
namun, aku yakin
pada fikiran
dan godaan
dari yang tidak dipaham.
Tersebab itulah kucipta
hal yang tak berguna
dan berfikir
yang tak terfikirkan
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
OLAGÓN GALILEo
Cad fós atá le tógáil—
teileascóip
a thaispeánann
rudaí dodhéanta?
Cad chuige
a n-amharcfaí
i dtreo spéir
folaimh?
Ní thuigeann an cine daonna
conas amharc i gceart;
é sin ráite, creidim
san aigne
agus i gcathú
an rud aineoil.
Sin an chúis a thógaim
rudaí gan tairbhe,
an chúis a dhéanaim machnamh
faoi rudaí domhachnaithne.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
LAMENTAZIONI DI GALILEO
A che scopo costruire
un telescopio
che mostri
cose impossibili?
Perchè sollevare
gli occhi
a un cielo
vuoto?
L’essere umano non
sa come guardare
tuttavia, credo
nella mente
e nella tentazione
dell’ignoto.
Per questo costruisco
inutile cose
e penso
l’impensabile.
CHRISTOPH JANACS, Austria
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
***
ガリレイの嘆き
何をつくるべきか
不可能なものを見せてくれる望遠鏡?
なぜ何もない空を見上げるのか?
人間はどのように見るのかを知らない
にもかかわらず、わたしは
未知のものへの誘惑を信じる
だからわたしは役に立たぬものをつくり
考えられないことを考えるのだ
クリストフ・ジャナックス
(オーストリア, 1955)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MAOMBOLEZO YA GALILEI
maana gani, kutengeneza darubini ionyeshayo mambo isiyowezekana?
haja gani kuinua
macho
kwenye anga tupu?
mwanadamu hajui jinsi ya kuangalia
Walakin, ndio naamini akili na majaribio ya wasiojulikana.
ndio maana naunda vitu visivyo na maana, na kufikiria kisichofikirika.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
ŞÎNA GALÎLO
ji çi re teleskopekê
dirustbikin
ya ku nikane tiştekî
nimabike?
ji çi re çehvan
jordanî de bikin
bona esmanekî
vala?
mirovatî lê nihhêrînê
tênagîhne
tevî wê jî ez bi xîredê
bawerdikim
û bi arana
yê nenaskirî
lema jî ez
tiştên bêhavil dirustdikim
û bîrdikim
li yê bîr lê natêkirin
CHRISTOPH JANACS, 1955, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
ПЛАЧОТ НА ГАЛИЛЕЈ
зошто би се конструирал
телескоп
што покажува
невозможни нешта?
зошто би се насочувале
очите
кон празното
небо?
човештвото не знае
да гледа
сепак, верувам
во умот
и искушението
на непознатото.
токму затоа конструирам
некорисни нешта
и мислам
на незамисливото
КРИСТОФ ЈАНАКС, Aвстрија, 1955
Christoph Janacs, Austria, 1955
Превод: Жермен Дрогенброт и Даниела Андоновска-Трајковска
Translation: Germain Droogenbroodt and Daniela Andonovska-Trajkovska
***
RATAPAN GALILEI
apa yang hendak dibina
teleskop untuk
pertunjukan-pertunjukan itu
perkara yang mustahil?
mengapa beliakkan
mata-mata
ke langit
yang kosong?
manusia tidak
tahu cara untuk melihat
walau bagaimanapun, aku percaya
di minda
dan godaan
yang tidak diketahui
itu sebabnya kubina
benda-benda tak berguna
dan fikirkan
yang tak terfikirkan
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Irwan Abu Bakar
***
LAMENTACJA GALILEUSZA
po co budować
teleskop
który pokazuje
rzeczy niemożliwe
po cóż wznosić
oczy
ku pustemu
niebu?
ludzkość nie wie
jak patrzeć
a jednak wierzę
w umysł
i pokusę
nieznanego
dlatego konstruuuję
rzeczy bezużyteczne
i rozmyślam
o tym, co nie do pomyślenia
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
LAMENTO DE GALILEU
para quê construir
um telescópio
que mostra coisas
impossíves?
para quê levantar
os olhos
para um céu
vazio?
a humanidade
não sabe olhar
acredito no entanto
na razão
e na atração
do desconhecido
por isso construo
coisas inúteis
e penso
o impensável.
CHRISTOPH JANACS, Austria
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
LAMENTAREA LUI GALILEO
la ce bun să concepi
un telescop
ca să-ți arate
ceva inexistent?
la ce bun
să-ți îndrepți ochii
spre un cer
pustiu?
știm bine că omenirea
nu știe să privească
dar eu, cu toate acestea,
cred în puterea minții
și în chemarea
necunoscutului
de aceea construiesc
obiecte inutile
și îmi imaginez
neînchipuirea
CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducerea: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ЖАЛОБА ГАЛИЛЕЯ
для чего создавать
телескоп
который видит
невидимое?
для чего поднимать
глаза
и смотреть в пустое
небо?
человечество знает
ничего не увидеть
но все же я верю
в разум
и в соблазн
познать непознанное
поэтому я создаю
бесполезные вещи
и размышляю
о немыслимом
КРИСТОФ ЯНАЧ, Австрия, 1955
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
Sardo
Gianni Mascia
****
GALILEJEVO JADIKOVANJE
zašto napraviti teleskop
koji pokazuje nemoguće stvari?
zašto istraživati
prazno nebo?
čovečanstvo ne zna
kako da istražuje
pa ipak verujem u svest
i izazov nepoznatog
zato pravimo beskorisne stvari
i mislimo nezamislivo
ЦХРИСТОПХ ЈАНАЦС, Aустрија
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
U LAMENTU DI GALILEI
Pirchì costruiri
un telescopiu
ca fa vidiri
cosi mpossibili?
Pirchì isari l’occhi
a lu celu
vacanti?
L’umanità
Non sapi taliari.
Cu tuttu chissu,
jo cridu
nni la menti
e la tintazioni
di lu sconusciutu.
Pirchissu costruisciu
cosi inutili
e penzu
a lu mpinzabbili.
CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
கலீலியோவின் துயர்!
இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் கட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?
மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !
அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்
இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் காட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?
மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !
அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்
CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
ஆங்கில மொழிமாற்றம்
ஜெர்மெய்ன் ட் ரூகன்பரூட்ட்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 728
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Christoph Janacs), (Galilée), chose, ciel, complainte, conception, concevoir, construire, humanité, impossible, inconcevable, inconnu, inutile, lever, objet, pourquoi, savoir, séduction, télescope, vide, voir, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022
Je me souviens de mon papa
qui jouait et riait avec moi
et qui le soir venait m’embrasser.
Je ne le reverrai jamais plus
mon papa qui est mort en Algérie.
On me dit de ne pas en parler
car beaucoup d’autres ont été tués
dans cette guerre inutile et cruelle.
Mais je sais qu’il n’a pas pas fait de mal
mon papa qui est mort en Algérie.
Quand il y a une fête militaire
je ne peux pas y assister
il faut que je reste chez moi:
je dois faire oublier
mon papa qui est mort en Algérie.
Mais je voudrais tant qu’il revienne
qu’il me prenne à nouveau dans ses bras
que tout soit comme avant
et qu’il soit toujours avec moi
mon papa qui est mort en Algérie.
(Michel Benoit)
Posted in poésie | Tagué: (Michel Benoit), Algérie, cruelle, embrasser, guerre, inutile, jouer, mort, oublier, papa, revenir, rire, souvenir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2022
Illustration: Bang Hai Ja Méditation
Le vent agite les sourcils du saule,
le coeur tremble
De chaque vallée montent les nuages,
dans le coeur se lève la poussière
Inutile de poursuivre les vagues du monde
Éveillé, l’homme vrai comprend l’univers
(Mugam)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Mugam), agiter, éveillé, coeur, comprendre, homme, inutile, monde, monter, nuage, poursuivre, poussière, saule, se lever, sourcil, trembler, univers, vague, vallée, vent, vrai | Leave a Comment »