Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘peser’

Le petit chat (Zen)

Posted by arbrealettres sur 20 septembre 2021




    
le petit chat
qu on pèse sur la balance
poursuit ses jeux

(Zen)

 

Recueil: Le doigt et la lune (Alexandro Jodorowsky)
Traduction:
Editions: Albin Michel

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Je regarde la nuit (Nâzim Hikmet)

Posted by arbrealettres sur 7 septembre 2021




    
Angine de poitrine

[…]
Je regarde la nuit à travers les barreaux
et malgré tous ces murs qui pèsent sur ma poitrine,
Mon coeur bat avec l’étoile la plus lointaine.

(Nâzim Hikmet)

 

Recueil: Vive la liberté
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Bascule… (Joël Sadeler)

Posted by arbrealettres sur 17 juillet 2021



Bascule à béton
dans les marchés du vent
la grue pèse
le poids des villes
le poids du temps

(Joël Sadeler)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quelqu’un a-t-il déjà vu le cheval ? (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021



Illustration: Nisaburo Ito  
    
Quelqu’un a-t-il déjà vu le cheval ? Je le
dessine dans le jeu des syllabes
musculaires. Haleine longue, volume de
désir, air pulsé des naseaux, jour clair.

Ici le pied ne pèse pas plus que l’ombre
du cheval en liberté lente,
pour que le cheval perde son halo, pour
que la main soit fidèle au regard lent,

et le profil de cendre bleue baigné
d’une clarté hivernale. Haletant, le temps
du cheval est une terre piétinée,

dénudée, aux vertèbres apparentes,
lisez le cheval dans l’ombre, en alerte,
dans la solitude de la plaine. Et d’une montagne.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA DANSEUSE DE CORDE (Harry Martinson)

Posted by arbrealettres sur 15 juin 2021



 


    
LA DANSEUSE DE CORDE

L’essentiel était de ne pas se lasser,
de changer joliment de pied au-dessus du vide
et s’efforcer de garder fière allure.
Amis et ennemis devaient être pesés et répartis
en contrepoids invisibles
autour des bords du parasol.
Le chagrin au milieu du coeur.
La ligne médiane du plaisir soudée à celle de la pensée.
Le sourire au-dessus de l’abîme.

(Harry Martinson)

 

Recueil: Le livre des cent poèmes
Traduction: Traduit du suédois par Caroline Chevallier et Philippe Bouquet
Editions: Cénomane

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

OBSTACLE AILÉ (Gueorgui Konstantinov)

Posted by arbrealettres sur 20 mars 2021




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian

Poem of the Week Ithaca 674 « Titel », GUEORGUI KONSTANTINOV, Bulgaria 1943

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

OBSTACLE AILÉ

La liberté s’envole
sur les ailes de l’automne –
au-delà de l’horizon,
très loin vers le sud…
La chaîne de montagnes
pèse lourd à mes yeux.
Un nuage neigeux
glisse tel un rideau de fumée …
Je ne crains pas la solitude glacée.
Je n’envie pas l’infini
du vol de l’oiseau.
Car même l’oiseau n’est pas libre –
l’essaim est son frein.

(Gueorgui Konstantinov)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

GEVLEUGELDE KLUISTER

De vrijheid vliegt weg
op de vleugels van de herfst ─
voorbij de horizon,
ver weg naar het zuiden …
De bergketen
blijft zwaar in mijn ogen wegen.
Een sneeuwachtige wolk
glijdt als een rookgordijn neer …
Ik vrees de koude eenzaamheid niet.
Ik benijd de oneindigheid niet
van de vogel zijn vlucht.
Want zelfs de vogel is niet vrij ─
de zwerm is zijn kluister.

Vertaling Lujdmila Kolechkova – Germain Droogenbroodt

***

ALADO SOMETIMIENTO

La libertad vuela
sobre las alas de otoño ─
más allá del horizonte,
lejos, hacia el sur…
La cordillera
sigue pesando en mis ojos.
La nube nívea
desciende como una cortina de humo…
No temo la fría soledad.
Ni envidio la infinidad
del vuelo del pájaro.
Tampoco el pájaro es libre ─
la bandada es su sometimiento.

Traducción Rafael Carcelén

***

WINGED BONDAGE

Freedom flies away
On autumn wings—
Beyond the horizon,
Far away to the south …
The mountain range
Weighs heavily on my eyes.
The snowy cloud
Glides downward like a smoke screen …
I do not fear the cold loneliness.
I do not envy the infinity
Of the bird’s flight.
Even the bird is not free—
The flock is its bondage.

Translated by Lujdmila Kolechkova – Stanley Barkan

***

Schiavitù alata

La libertà vola via
sulle ali dell’autunno –
oltre l’orizzonte,
lontano, verso sud…
La catena montuosa
continua a gravare nei miei occhi.
Nuvole cariche di neve
scivolano in basso come uno schermo di fumo …
Non temo la fredda solitudine.
Non ho invidia per l’infinito
volare degli uccelli.
Anche l’uccello non è libero –
Lo stormo è la sua schiavitù.

Traduzione di Luca Benassi

***

GEFLÜGELTE FESSEL

Die Freiheit fliegt
auf herbstlichen Flügeln davon ─
über den Horizont hinaus,
weit weg in den Süden…
Die Bergkette
wiegt schwer in meinen Augen.
Die schneebeladene Wolke
gleitet herab wie ein Rauchvorhang …
Ich fürchte die kalte Einsamkeit nicht.
Ich beneide die Unendlichkeit
des Vogelflugs nicht.
Denn selbst der Vogel ist nicht frei ─
der Schwarm ist seine Fessel.

Übersetzung Wolfgang Klinck

***

SUBMISSÃO ALADA

A liberdade voa
nas asas do Outono ─
para além do horizonte,
para longe, para o Sul…
A cadeia de montanhas
pesa longamente nos meus olhos.
A nuvem de neve
desliza como uma cortina de fumo…
Não temo a solidão fria.
Não invejo a infinitude
do voo do pássaro.
Nem o pássaro é livre ─
No bando, está a sua submissão.

Tradução portuguesa – Maria do Sameiro Barroso

***

ALATA SCHIAVITUTINI

La libbirtà s’abbula
Cu ali d’autunnu–
Oltri l’orizzonti,
Luntanu, versu sud…
La catina di muntagni
Mi pisa assai supra di l’occhi
Li nevuli annivati
Calanu lentamenti comu na curtina di fumu

Jo non mi scantu di la fridda solitutini.
Non ci mmidiu l’infinità
Di lu volu a l’aceddi.
Puru l’aceddu non è libbiru—
Lu sbardu è la so schiavitutini.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ROBIE ÎNARIPATĂ

Se duce libertatea în zbor
Pe aripi autumnale –
Trece de orizont,
Departe înspre sud.
Lanțul montan
Îmi atârnă greu în ochi.
Norul înzăpezit
Alunecă în adânc, un paravan de fum…
Nu mă înspăimântă însingurarea rece.
Nu invidiez nemărginirea
Din zborul păsării.
Nici libertatea ei nu e deplină –
O ține stolul în robie strânsă.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

SKRZYDLATE ZNIEWOLENIE

Wolność odlatuje
na jesieni skrzydłach –
gdzieś ku morzu,
gdzieś na południe.
A górski łańcuch
przytłacza
moje oczy.
I chmura śniegu
Opada jak dymna kurtyna…
Nie lękam się zimowej samotności.
I nie zazdroszczę bezkresu
ptasiego lotu.
Nawet ptak nie jest wolny –
Stado jest jego zniewoleniem.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΚΛΟΥΒΙ ΜΕ ΦΤΕΡΑ

Ελευθερία που πετά μακριά
στα φτερά του φθινοπώρου
πέρα απ’ τον ορίζοντα
μακριά κάπου στο νότο
βουνοσειρά που διατηρεί το βάρος
πάνω απ’ τα μάτια μου.
Σύνεφο γεμάτο χιόνι
κυλά σαν καπνισμένος καθρέφτης
η παγωμένη μοναξιά δεν με φοβίζει
μα δεν ζηλεύω το ατέλειωτο των πουλιών ταξίδι
ακόμα και το πουλί έχει
το κουβί του που λέγεται κοπάδι

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

有翅膀的束缚

自由在秋天的
翅膀上飞走了——
飞出了地平线,
飞到遥远的南方……
崇山峻岭
在我眼里持续沉重。
那雪云
像一幕烟滑下来……
我不怕这冷孤独。
我不羡慕那鸟儿
飞翔的无限。
即使鸟儿也不自由——
集群是它的束缚。

英 译:卢杰德米拉·科列奇科娃
汉 译: 中 国 周道模 2021-3-10
Translation into Chinese by William Zhou

***

عبودية مجنحة

تحلق الحرية بعيدا
على أجنحة الخريف
فيما وراء الأفق،
بعيدا نحو الجنوب…
صوب سلسلة الجبال
فمازالت كبيرة في نظري.
تنسدل غيمة الثلج كسحابة دخان
لا أخاف البرد في وحدتي.
ولا أحسد الطيور لأنها
تحلق في فضاء لا متناه.
فحتى الطائر ليس حرا-
ورباط السرب قيده أبداً.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

पंखों वाला दासता

स्वतंत्रता उड़ जाती है
शरद ऋतु के पंखों पर –
क्षितिज के पार,
दूर दक्षिण में …
पर्वत श्रृंखला

मेरी आंखों में भारी वजन रखता है।

बर्फीला बादल
स्क्रीन की तरह नीचे की ओर…

एक धुआँ

मुझे ठंड के अकेलेपन का डर नहीं है।
मैं अनंत से ईर्ष्या नहीं करता
चिड़िया की उड़ान से।
यहां तक कि पक्षी भी मुक्त नहीं है –
झुंड इसका बंधन है।

इथाका -674 के ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi Translation by Jyotirmaya Thakur

***

翼のある束縛

自由は秋の翼に乗って飛び去る
地平線を越えて
遠く南の彼方へ
山々の連なりは
わたしの目に重く
雪のような白い雲は
煙幕のように滑り落ちる
寒々とした孤独をわたしは恐れない
いつまでも飛ぶことのできる鳥を羨まない
鳥でさえ自由ではないのだ
群は束縛である

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اسارت بالها

آزادى پرواز مى‌کند
روی بالهای پاییز
ماوراء افق،
به سوى دور دست‌های جنوب..
رشته کوه
وزنش روی چشمانم سنگینی می‌کند.
ابر برفی
مانند صفحه‌یی دودی به سمت پایین سُر مى‌خورَد.
من تنهایی سرد نمی‌ترسم.
وبه جاودانگی‌ پرواز
پرنده حسادت نمی‌کنم.
حتی پرنده آزاد نیست
گله ی پرندگان اسارتش‌ست.

گیورگی کنستانتینو، بلغارستان، ۱۹۴۳
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КРИЛАТО РОБСТВО

Свободата отлита
на есенни криле –
някъде към морето,
някъде на юг.
А планинската верига
остава да тежи
в очите ми.
И снежен облак се спуска –
като димна завеса …
Не се страхувам
от зимната самота.
И не ревнувам
безкрая на птичия полет.
Даже птицата не е свободна.
Ятото
е нейното робство.

GUEORGUI KONSTANTINOV

***

VÆNGJUÐ ÁNAUÐ

Frelsið flýgur burt
á haustvængjum –
út yfir sjónbaug,
óraveg til suðurs…
Fjallgarðurinn
vegur enn þungt í augum mínum.
Snjóskýið
sígur eins og reyktjald…
Ég óttast ekki kalda einsemd.
Ég þrái ekki eilífðina
í flugi fuglsins.
Ekki einu sinni fuglinn er frjáls –
flokkurinn er hans ánauð.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Lujdmilu Kolechkovu
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

КРЫЛАТАЯ ТЮРЬМА

Свобода улетает далеко –
на крыльях осени
за горизонт
на юг…
Горные пики
мне отяжеляют глаз.
Снежная туча

проскользнула мимо, распыляя дым…
Безжизненного одиночества я не боюсь.
Но не завидую и бесконечности

полета птиц.

И птица тоже несвободна –
Ведь ее стая – и ее тюрьма.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ALIPING MAY PAKPAK

Kalayaan ay lumilipad
Sa pakpak ng taglagas –
Lampas sa naabot ng tanaw,
Malayo sa katimugan…
Ang saklaw ng bundok

Patuloy na nagpapabigat sa aking mga mata

Ang malaniyebeng ulap
Nagpapadulas pababa tulad ng malausok na tabing…
Hindi ko kinatatakutan ang malamig na mapag-isa
Hindi ko kinaiingitan ang kawalang hanggang

paglipad ng mga ibon.

Kahit na ang mga ibon ay hindi malaya-
ang kawan ang umaalipin sa mga ito.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שעבוד של כנפיים / גיאורגי קונסטנטינוב

הַחֹפֶשׁעָףהַרְחֵק
עַלכַּנְפֵיהַסְּתָו–
מֵעֵבֶרלָאֹפֶק,
הַרְחֵקהַרְחֵקאֶלהַדָּרוֹם…
רֶכֶסהֶהָרִים
מַמְשִׁיךְלְהַכְבִּידבְּתוֹךְעֵינַי.
הֶעָנָןהַמֻּשְׁלָג
גּוֹלֵשׁמַטָּהכְּמוֹמָסַךְעָשָׁן…
אֵינֶנִּיפּוֹחֵדמֵהַבְּדִידוּתהַקָּרָה.
אֵינֶנִּימְקַנֵּאבָּאֵינְסוֹפִיּוּת
שֶׁלמְעוֹףהַצִּפּוֹר.
אֲפִלּוּהַצִּפּוֹראֵינֶנָּהּחָפְשִׁיָּה–
הַלַּהֲקָההִיאשִׁעְבּוּדָהּ.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

MERBENDÊN BASKANÎ

Serbestî li ser
baskên payîzê di paş
asoyê re difire,
dûr berv başûrê…
Rêzên çiyan
li ber çehvên min giran dibin.
Ewrên bi berfê barkirî
jordanî dadikevin wek perdeyeke temanî…
Ez ji sariya tenêtiyê natirsim.
Ez dexsê bi nedawiya
firîna balindeyan nakim.
Her balinde bi xwe jî ne serbest e –
ref merbenda wî ye.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ডানাময় বন্ধন

স্বাধীনতাউড়েযায়
শরৎ এর ডানায়-
দিগন্তের বহুপরে,
অনেকদূরহতে দক্ষিণায়নেরপথে…
পর্বতমালা
আমারনয়নযেভারিহয়েআসে ।
তুষারচ্ছন্ন মেঘোমালা
ধোয়াআবৃতচিত্রেরমতধীরেডানাময় বন্ধননিচেভেসেযায় …
আমিমেঘমালারএকাকীত্বকেভয়পাইনা।
আমিচিরন্তনকেকরিনাঈর্ষা
পাখিরউড়েযাওয়া ।
তবুসেতোনয়মুক্ত-

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

***

DAOIRSE na nÉAN

Éalaíonn an tsaoirse
Ar sciatháin an fhómhair –
Thar imeall na spéire,
I bhfad ó dheas…
Luíonn a híomhá
Go trom ar mo shúil.
Anuas amhail brat deataigh
Sleamhnaíonn néal bán…
Ach níl faitíos orm roimh an gcumha.
Nílim in éad le saoirse
Na n-éan;
Ní hionann saoirse is eitilt –
Nach daoirse freisin a n-ealta?

Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

DUBINE VREMENA

Kada sunce otera noć
i crta novi dan tamom I svetlom,
ono pokušava da odgonetne znake
što oblaci slikaju na nebu

I kad noć
zatvori umorne oči danu
I osvetli zvezde,
razmišlja o tome šta to dođe
i šta nestade
u dubine vremena.

Са енглеског превела С. Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

КРИЛАТО ЗАЛОЖНИШТВО

Слободата одлетува
На крилјата на есента –
Над хоризонтот,
Далеку од тука, на југ…
Планинскиот венец
Продолжува да тежи во моите очи.
Снежниот облак
Се лизга надолу како димна завеса…
Не се плашам од студената осаменост.
Не ѝ завидувам на бесконечноста
на летот на птицата.
Дури и птицата не е слободна –
Јатото е нејзино заложништво.

Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Թևավորստրկություն

Թռչնիթևերով
Հորիզոնիցանդին
Ազատությունըթռչում է դեպիհեռուհարավ…
Լեռնաշղթանծանրանում է աչքերիսվրա
Սահումէներքևամպը ձնառատ,
ինչպեսծխապատէկրան…
Չեմ վախենում սառը մենությունից,
Չեմ նախանձում անսահմանությանը
թռչնի թռիչքի,
Անգամ թռչունն ազատ չէ.
երամը ստրկությունն է նրա:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

(Gueorgui Konstantinov)

 

Recueil: Ithaca 674
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FISSURES (Michel Leiris)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



FISSURES

Foulées creusant le sable,
empreintes digitales,
cœurs gravés dans la peau des arbres,
filets de graffiti sur les murs d’un cachot,
rides et cicatrices
en quoi une vie se résume,
encoches de bâton,
nœuds au mouchoir,
tatouages,
à la teneur d’archives ou de pedigree,
signes de quelque chose qui s’est passé
ou allait se passer,

même à jamais perdues
ces traces
persistent peut-être à peser
de toute leur minceur
sur l’inanité du rien.

(Michel Leiris)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Illustration: ArbreaPhotos  

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

S’occuper instamment des petits cailloux qui pèsent et qui chagrinent (Brigitte Sensevy)

Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2021



Illustration: Ira Mitchell-Kirk
    
S’occuper instamment des petits cailloux qui pèsent et qui chagrinent : les prendre, les rincer à grande eau, les dénoyauter, les presser, les expurger de tout leur jus noir et amer, les laisser s’adoucir dans du sucre, mettre à macérer trois jours durant sous un couvercle.

Premier jour partir, légère, dans un chemin ouvert, grand ouvert, très très grand ouvert sur un azur qui s’étale, et se clame.

Deuxième jour, se jeter à corps perdu vers les moissons du ciel, y étendre sa chanson d’amour et de lumière.

Profiter du dernier jour pour en faire sa demeure fraîche et ouverte, son lit de déraison.
Enfin tirer la couverture de la curiosité : défaire les plis un à un, se couler sous elle et déguster le chutney de petits cailloux apporté par le Tendre…

(Brigitte Sensevy)

 

Recueil: Bruissement d’elles
Traduction:
Editions: L’Harmattan

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À CÉLIMÈNE (Alphonse Daudet)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2020



Illustration: Konstantin Razumov
    

À CÉLIMÈNE.

Je ne vous aime pas, ô blonde Célimène,
Et si vous l’avez cru quelque temps, apprenez
Que nous ne sommes point de ces gens que l’on mène
Avec une lisière et par le bout du nez ;
Je ne vous aime pas…depuis une semaine,
Et je ne sais pourquoi vous vous en étonnez.

Je ne vous aime pas ; vous êtes trop coquette,
Et vos moindres faveurs sont de mauvais aloi ;
Par le droit des yeux noirs, par le droit de conquête,
Il vous faut des amants. (On ne sait trop pourquoi.)
Vous jouez du regard comme d’une raquette ;
Vous en jouez, méchante…et jamais avec moi.

Je ne vous aime pas, et vous aurez beau faire,
Non, madame, jamais je ne vous aimerai.
Vous me plaisez beaucoup ; certes, je vous préfère
À Dorine, à Clarisse, à Lisette, c’est vrai.
Pourtant l’amour n’a rien à voir dans cette affaire,
Et quand il vous plaira, je vous le prouverai.

J’aurais pu vous aimer ; mais, ne vous en déplaise,
Chez moi le sentiment ne tient que par un fil…
Avouons-le, pourtant, quelque chose me pèse :
En ne vous aimant pas, comment donc se fait-il
Que je sois aussi gauche, aussi mal à mon aise
Quand vous me regardez de face ou de profil ?

Je ne vous aime pas, je n’aime rien au monde ;
Je suis de fer, je suis de roc, je suis d’airain.
Shakespeare a dit de vous : « Perfide comme l’onde » ;
Mais moi je n’ai pas peur, car j’ai le pied marin.
Pourtant quand vous parlez, ô ma sirène blonde,
Quand vous parlez, mon cœur bat comme un tambourin.

Je ne vous aime pas, c’est dit, je vous déteste,
Je vous crains comme on craint l’enfer, de peur du feu ;
Comme on craint le typhus, le choléra, la peste,
Je vous hais à la mort, madame ; mais, mon dieu !
Expliquez-moi pourquoi je pleure, quand je reste
Deux jours sans vous parler et sans vous voir un peu.

(Alphonse Daudet)

 

Recueil: Les amoureuses
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le grand hiver libère ses chevaux de frise (Jean-Marie Barnaud)

Posted by arbrealettres sur 26 octobre 2020




    

Le grand hiver libère ses chevaux de frise
Au ciel craquant
Que des oiseaux traversent
Brandons
Que lancerait par jeu
On ne sait quel dieu
Amant de la rigueur

Marcheur impénitent
Tiens-toi droit et ferme
N’y a-t-il rien à voir par là-haut
Que ce bleu riverain qui se dilate
Et pèse aux branches
Comme un fruit

(Jean-Marie Barnaud)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Sous l’imperturbable clarté
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :