Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘rugissement’

LA PETITE FILLE RETROUVÉE (William Blake)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2024



    


Illustration: William Blake

LA PETITE FILLE RETROUVÉE

Toute la nuit dans la douleur
Les parents de Lyca cheminent
A travers les vallées profondes,
Pendant que les déserts se lamentent.

Las, épuisés de douleur,
La voix rauque d’avoir gémi,
Au bras l’un de l’autre, sept jours,
Ils suivirent les traces des chemins du désert.

Sept nuits ils dorment
Parmi les ténèbres profondes
Et rêvent qu’ils voient leur enfant
Mourante de faim dans l’aride désert.

Pâle, battant les chemins perdus,
Le fantôme erre,
Affamé, faible, pleurant,
Avec des cris sourds, pitoyables.

Surgissant de son insomnie,
La femme tremblante se hâta,
Les pieds douloureux de lassitude,
Elle ne put aller plus loin.

Dans ses bras il la porta,
Dans ses bras cuirassés de douleur,
Jusqu’au moment où, leur barrant la route,
Ils virent un lion couché.

Retourner était inutile.
Bientôt sa lourde crinière
Les fit se prosterner sur le sol,
Puis il marcha fièrement alentour

En reniflant sa proie ;
Mais leur frayeur s’apaise
Quand il leur lèche les mains
Et silencieux se tient près d’eux.

Ils regardent ses yeux,
Remplis de profonde surprise,
S’émerveillant d’y voir
Un esprit couvert d’une armure d’or ;

Sur sa tête une couronne
Et sur ses épaules
Coulait sa crinière dorée.
Évanouie était toute leur crainte ;

« Suivez-moi, dit-il,
Ne pleurez pas votre petite fille,
Dans mon palais profond
Lyca repose endormie. »

Alors ils suivirent
Là où les conduisait la vision
Et virent leur enfant endormie
Parmi les tigres féroces.

Depuis ce jour ils demeurent
Dans un vallon solitaire,
Sans craindre le hurlement du loup
Ni le rugissement du lion.

***

The Little Girl Found (1794)

All the night in woe
Lyca’s parents go
Over valleys deep,
While the deserts weep.

Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan,
Arm in arm, seven days
They traced the desert ways.

Seven nights they sleep
Among shadows deep,
And dream they see their child
Starved in desert wild.

Pale through pathless ways
The fancied image strays,
Famished, weeping, weak,
With hollow piteous shriek.

Rising from unrest,
The trembling woman pressed
With feet of weary woe;
She could no further go.

In his arms he bore
Her, armed with sorrow sore;
Till before their way
A couching lion lay.

Turning back was vain:
Soon his heavy mane
Bore them to the ground,
Then he stalked around,

Smelling to his prey;
But their fears allay
When he licks their hands,
And silent by them stands.

They look upon his eyes,
Filled with deep surprise;
And wondering behold
A spirit armed in gold.

On his head a crown,
On his shoulders down
Flowed his golden hair.
Gone was all their care.

‘Follow me,’ he said;
‘Weep not for the maid;
In my palace deep,
Lyca lies asleep.’

Then they followed
Where the vision led,
And saw their sleeping child
Among tigers wild.

To this day they dwell
In a lonely dell,
Nor fear the wolvish howl
Nor the lion’s growl.

(William Blake)

Recueil: Chants d’Innocence et d’Expérience
Traduction: traduction de l’anglais par Marie-Louise et Philippe Soupault
Editions: Les belles lettres

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TESTAMENT (Taras Shevchenko)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Swedish, Tamil, Ukrainian

The Ukranian city Jarkov, bombed, 2nd March 2022

Poem of the Week Ithaca 722, “TESTAMENT”,
TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-1861

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

TESTAMENT

Quand je mourrai,
enterrez-moi dans mon Ukraine bien aimée
au milieu de ses steppes immenses.
Que je puisse voir ses champs infinis
et ses collines abruptes
qui me sont si chers.
Laissez-moi entendre la clameur immense du Dniepr.
Et quand le sang
des ennemis de l’Ukraine
coulera dans l’eau bleue de la mer,
alors j’oublierai champs et collines
j’abandonnerai tout
et je prierai Dieu.
Jusqu’alors je ne connais aucun Dieu.
Donc enterrez-moi, levez-vous
et brisez vos chaînes.
Trempez votre liberté
avec le sang des oppresseurs.
Et souvenez-vous de moi
avec de doux murmures
et des mots bienveillants
dans la grande famille
des nouveaux hommes libres.

(Taras Shevchenko)

, Ukraine 1814–1861
Translated by Daria Mishueva – Stanley Barkan
Traduction Elisabeth Gerlache

***

TESTAMENT

When I die, bury
me in the grave
in the middle of the broad steppes
of the lovely Ucraine
so that it would be possible to see broad fields
and the Dnipro and rocks
—and to hear
how it roars!

When it’ll carry the blood of foes
from Ukraine to the blue sea,
then I will rise from the field.
I will leave everything and reach
God himself
to be able to pray … but before
I know no God.

Bury and rise up,
break your chains
and water your freedom
with the evil blood of foes.

And don’t forget to drink to my soul,
remember me saying a kind quiet word
in the great family,
in the new, free family.

TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-1861
Translated by Daria Mishueva – Stanley Barkan

***

TESTAMENTO

Cuando muera, enterradme
en una tumba erigida
entre las vastas estepas
de mi Ucrania querida.

¡Así podré ver la extensa campiña,
el Dnieper, sus embalses agitados,
y podré oír también
cómo braman sus aguas!

Y cuando arrastre de Ucrania
al mar azulado
tanta sangre enemiga,
entonces dejaré campos y montes
y volaré hacia Dios
a rezarle mi plegaria.
Pero hasta que eso llegue
de Dios no sabré nada …

¡A mí, enterradme; alzaos vosotros,
romped las cadenas
y rociad con sangre enemiga
vuestra sagrada libertad!
¡Y en una gran familia,
familia libre y nueva,
no olvidéis recordarme
con palabra tranquila!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucraniano (1814-1861)
Poema escrito el 25 de diciembre de 1845
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

TESTAMENT

Als ik doodga, geef mij dan
een graf in het hart van de wijde steppen
van mijn geliefde vaderland
zodat ik kijken kan
naar rotsen, velden en koren,
en in de verte het gefluister
van de Dnjepr kan horen
en hoe het bloed van de vijand
van de velden naar de blauwe zee blijft stromen.
Dan zal ik het graf uit komen,
alles achterlaten,
de vlakten en de bergen.
Op de weg naar God,
met gebeden,
maar op dit moment
heb ik die God nog niet gekend.
Begraaf mij en sta op.
Verbreek de ketens
en spoel het troebel bloed
met ons zuiver water.
Denk aan het begin
van het nieuwe, vrije gezin
en herinner mijn zachte woorden.

TARAS CHEVCHENKO 1814-1861
Vertaling Lut Seys

***

TESTAMENT

Kur të vdes, varrosmë
në një varr
ne mes të stepës së gjerë
në Ukrainën time të shtrenjtë
Kështu do të mundem t’i shoh fushat pafund
Dnipron dhe shkëmbinjtë
─ e do të dëgjoj
sesi ai ulërin!
Kur ai të sjellë gjakun e armiqve
nga Ukraina në detin blu
atëherë unë do të ngrihem nga fusha
do të lë gjthçka këtu dhe do të arrij
Zotin vetë
që të mund të lutem… por më parë se kjo
unë nuk njoh asnjë Zot.
Varrosu dhe ngrihu
thyeji zinxhirët
lirinë tënde vadit
me gjakun e armiqve të zemëruar.
Dhe mos harro për shpirtin tim të pish
kujtomë tek them një fjalë të qetë, të mirë
në familjen e madhe,
në familjen e re dhe të lirë.
Taras Shevchenko, Ukrainë 1814-1861
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

شَهَادَة
ضَعُونِي فِي قَبْرِي وَسَطَ السُّهُوبِ الوَاسِعَةِ فِي أُوْكَرَانِيا الجَمِيلَةَ عِنْدَمَا أَمُوتْ
لِأَتَمَكَّنَ مِنْ رُؤيَةِ ذَلِك المَدَى الوَاسِعِ مِنَ الحُقُولِ والصُّخُورِ وَ »دِنِيبرًو
لِأَسْتَمِعَ إِلِيهِ وَهُوُ يُزَمْجِرُ!
عِنْدَمَا يَنْقُلُ دِمَاءَ الأَعْدَاءِ مِنْ أُوْكَرَانِيا إِلى البَحْرِ الأَزْرَقْ
ثُمَ سَأرتَفِعُ مِن المَيْدَانِ سَأَتْرُك كُلَ شَيءٍ لِأَصِلَ إِلى الله نَفْسِهِ
حِينَها سَأُصَلِي
… وَلَم أَكُنِ أَعْرِفُ الله مِن قَبْل
« ادْفَن تَحْت التُرابَ لِتَقُم
اِكْسِر قُيُودَكَ
وَاسقي حُرْيَّتَكَ بِدِمَاءِ الأَعْدَاءِ الغَاصِبين
وَلا تَنْسَى أَنْ تَسِقِي رُوحِي
ذَكِّرْنِي أَنْ أَقُول كَلِمَةٍ هَادِئةٍ لَطِيفةٍ
فِي الأُسْرَةِ الكَبيرةِ ، فِي الأُسْرَةِ الجَدِيدة الحُرَّة.
تاراس تشيفشنكو (TARAS SHEVCHENKO)، أوكرانيا 1814-1861
ترجمة للعربية: عبد القادر
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԿՏԱԿ

Երբ մեռնեմ, թաղեք ինձ
Սիրելի Ուկրաինայի
Լայնարձակ տափաստանի կենտրոնում,
Գերեզման փորեք,
Որ պառկեմ բլրում՝ հզոր գետի վրա
Ու լսեմ` ինչպես է մոլեգնում
Դնեպրը զառիթափի տակ:
Եվ երբ նա կկրի
Ուկրաինայի դաշտերից հոսող
Թշնամու արյունն ատելի…
Այնժամ կելնեմ գերեզմաից,
Կհասնեմ Աստծո շեմին ու կաղոթեմ,
Քանի դեռ Աստծուն չեմ ճանաչում:
Թաղե՛ք ու ելե՛ք,
Կոտրե՛ք շղթաներ,
Չար թշնամու արյունով
Ձեր կամքը ցողե՛ք:
Եվ չմոռանա՛ք հիշել ինձ
Բարի, հանդարտ խոսքով՝
Նոր, հզոր,
Ազատ ընտանիքում:

Տարաս Շևչենկո, Ուկրաինա 1814-1861
Անգլերեն թարգմանությունը՝ Դարյա Միշուևայի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

শেষ ইচ্ছাপত্র

যখন হবে আমার মৃত্যু, করো
আমায় সমাহিত কবরে
বৃহৎ তৃণাবৃত সমতল প্রান্তরে
মনমুগ্ধকর ইউক্রেনে

যেন সম্ভব হয় দেখতে পারা প্রসারিত প্রান্তর
এবং ডিনিপ্রো শহর আর পাথর
-আর শুনতে
কিভাবে সে করে গর্জন!

যখন সেই করবে বহন প্রতিপক্ষের রক্ত
ইউক্রেন থেকে নীল সাগর পানে
তখন আমি হব পুনরুজ্জীবিত প্রান্তর হতে

আমি করবো ত্যাগ সবকিছু আর পৌঁছাব
স্বয়ং ঈশ্বর পানে
তার তরে করতে প্রার্থনা … কিন্তু তার পূর্বে
আমি জানিনা কোন ঈশ্বর

সমাহিত হও আর হও পুনরুজ্জীবিত
ভেঙে ফেলো শিকল
আর পানি দাও তোমার স্বাধীনতায়
সাথে নিয়ে ক্রোধান্বিত প্রতিপক্ষের রক্ত

আর ভুলনা পান করতে আমার আত্মার নামে
করো আমায় স্মরণ একটি দয়ালু নিরব শব্দ বলে
একটি বৃহৎ পরিবারে,
একটি নতুন, মুক্ত পরিবারে

তারাস শেভচেনকো, ইউক্রেন 1814-1861
দারিয়া মিশুয়েভা দ্বারা ইংরেজি অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TESTAMENT

Kad umrem, na sahrani
Ja u grobu
Usred široke stepe
U ljupkoj Ukrajini
Tako da bi bilo moguće vidjeti široka polja
I Dnipro i stijene
─ i čuti
kako urla!
Kada će nositi krv neprijatelja
iz Ukrajine do plavog mora
Onda ću ustati sa polja
Sve ću ostaviti i stići
Bog sam
da se mogu moliti… ali prije
Ne poznajem Boga
Zakopajte i ustanite
Raskinite svoje lance
I vodu svoju slobodu
sa ljutim krvlju neprijatelja
I ne zaboravi da piješ za moju dušu
seti se da sam rekao ljubaznu tihu reč
u velikoj porodici,
u novoj, slobodnoj porodici.

TARAS ŠEVČENKO, Ukrajina 1814-1861
Preveo Daria MISHUEVA
na bosanski MAID ČORBIĆ

***

TESTAMENT

Quan mori, enterreu-me
en una tomba erigida
entre les vastes estepes
de la meva Ucraïna estimada.
Així podré veure l’extensa campanya,
el Dnieper, els seus embassaments agitats,
i podré sentir també
com bramen les seves aigües!

I quan arrossegueu d’Ucraïna
al mar blavós
tanta sang enemiga,
llavors deixaré camps i muntanyes
i volaré cap a Déu
a resar-li la meva pregària.
Però fins que això no arribi
de Déu no en sabré res…

A mi, enterreu-me; alceu-vos vosaltres,
trenqueu les cadenes
i ruixeu amb sang enemiga
la vostra sagrada llibertat!
I en una gran família,
família lliure i nova,
no oblideu recordar-me
amb paraula tranquil·la!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucrani (1814 – 1861)
Poema escrit el 25 de decembre de 1845
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

乌克兰战争

这里的杏树正在开花
对爱美的眼睛来说
是一种享受。
很快柑橘花将
散发它们诱人的芳香,
但在其它地方,战争肆虐
毁灭和人类苦难。
那里没有鲜花盛开——
它们在野蛮的暴力
的烟雾中窒息。

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-3-7

Translated into Chinese by Willam Zhou

***

وصیت
وقتی مردم،
دفنم کنید در قبری
در میان جلگه‌های وسیع
در اکراین دوست‌داشتنی
تا امکان دیدن جلگه‌های وسیع
و رودخانه‌ دنیپرو و صخره‌هایش را داشته باشم
و بشنوم چگونه می‌غرد.
زمانیکه او خون دشمنان را از اکراین
به دریای آبی می‌برد.
آن هنگام من از جلگه برمی‌خیزم
و همه چیز را جا می‌گذارم
و به آستان خدا می‌روم
تا برایم دعا کند … اما قبل آن
هیچ خدایی را نمی‌شناسم
به خاک بسپار و برخیز
و زنجیرها را بشکن
و با خون دشمن شیطان‌صفت
آزادیت را آبیاری کن.
و در جمع خانواده‌ی جدید و آزاد
به یاد روحم بنوش
و مرا بیاد بیاور
با یک کلمه مهربان و آرام.

تارسا شوشینکو، اکراین( ۱۸۶۱- ۱۸۱۴)
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

TESTAMENT
Wenn ich sterbe,
begrabt mich
in der Mitte der weiten Steppe
in der schönen Ukraine
damit ich die weiten Felder sehen kann
und den Dnjepr mit seinen Felsen
─ und hören
wie er tost!
Wenn er das Blut der Feinde tragen wird
von der Ukraine bis zum blauen Meer
dann werde ich mich vom Feld erheben
und werde fliegen─
Ich werde alles verlassen
und Gott erreichen
um beten zu können… aber vorher
kenne ich keinen Gott.
Begrabt mich und erhebt euch
zerbrecht eure Ketten
und tränkt eure Freiheit
mit dem Blut wütender Feinde
Und vergesst nicht, auf meine Seele zu trinken
erinnert euch, dass ich ein freundliches, ruhiges Wort sagte
in der großen Familie,
in der neuen, freien Familie.
TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Übersetzung Daria Mishueva – Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck

***

ΔΙΑΘΗΚΗ

Όταν πεθάνω θάψτε με
στη μέση της απέραντης στέπας
στη λατρευτή μου Ουκρανία
έτσι που να βλέπω τους ατέλειωτους αγρούς
το Δνείπερο και τα βράχια και ν’ ακούω το κελάρυσμα του.
Κι όταν θα `χει μεταφέρει το αίμα
των εχθρών στη γαλανή θάλασσα
τότε απ’ τον τάφο μου θ’ αναστηθώ
όλα θα τ’ αφήσω να φτάσω το Θεό
και να προσευχηθώ, μα πριν απ’ όλα αυτά
Θεό κανένα δεν γνωρίζω.

Θάψτε κι αναστηθείτε
σπάστε τις αλυσίδες
ποτίστε την ελευθερία σας
με το αίμα των κακών εχθρών μας
και μην ξεχάσετε να πιείτε για την ψυχή μου
και να θυμάστε τις ειρηνικές λέξεις
που κάποτε είπα στη οικογένεια μου
στη νέα μου οικογένεια των ελεύθερων.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה 1814-1861

כְּשֶׁאָמוּת, קִבְרוּ
אוֹתִי
בְּאֶמְצַע הָעֲרָבָה הַרְחָבָה
בְּאוּקְרָאִינָה הַנִּפְלָאָה
כָּךְ שֶׁאֶפְשָׁר יִהְיֶה לִרְאוֹת שָׂדוֹת רְחָבִים
וְאֶת הַדֶּנְיֶפֵּר וּסְלָעִים –
וְלִשְׁמֹעַ
אֵיךְ הוּא שׁוֹאֵג!
כְּשֶׁהוּא יִשָּׂא דָּם שֶׁל אוֹיְבִים
מֵאוּקְרָאִינָה לַיָּם הַכָּחֹל
וְאָז אָקוּם מֵהַשָּׂדֶה
אֶעֱזֹב הַכֹּל וְאַגִּיעַ
לֶאלֹהִים עַצְמוֹ
לִהְיוֹת מְסֻגָּל לְהִתְפַּלֵּל… אֲבָל לִפְנֵי כֵן
אֵין לִי אֱלֹהִים
לִקְבֹּר וְלָקוּם
שִׁבְרוּ אֶת שַׁלְשְׁלָאוֹתֵיכֶם
הַשְׁקוּ אֶת הַחֹפֶשׁ שֶׁלָּכֶם
בְּדָם אוֹיְבִים זוֹעֲמִים
וְאַל תִּשְׁכְּחוּ לְהָרִים כּוֹסִית לְחַיֵּי נִשְׁמָתִי
זִכְרוּ אוֹתִי אוֹמֵר מִלָּה שְׁקֵטָה נְדִיבָה
בַּמִּשְׁפָּחָה הַגְּדוֹלָה,
הַחֲדָשָׁה וְהַחָפְשִׁית.

תרגום מאוקראינית לאנגלית: Daria Mishueva
בצילום: חרקוב המופגזת, 2.3.22
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

वसीयतनामा

जब मैं मर जाऊँ तो मुझे कब्र में गाड़ देना
चौड़े मैदान के बीच में
सुंदर यूक्रेन में
ताकि व्यापक क्षेत्रों को देखना संभव हो सके
और निप्रो और चट्टानें
और सुनने के लिए
वह कैसे दहाड़ता है!
जब वह दुश्मनों का खून ले जाएगा
यूक्रेन से नीले समुद्र तक
तब मैं मैदान से उठूंगा
मैं सब कुछ छोड़कर पहुंच जाऊंगा
खुद भगवान से
प्रार्थना करने में सक्षम होने के लिए …
लेकिन इससे पहले
मैं कोई भगवान नहीं जानता
गाड़ो और फिर उठो
अपनी जंजीरें तोड़ो
और क्रोधित शत्रुओं के खून से
अपनी स्वतंत्रता को सींचें
और मेरी आत्मा को पीना मत भूलना
मुझे याद रखें
दयालु शांत शब्द कहकर
महान परिवार में,
नए, मुक्त परिवार में।

तारास शेवचेंको, यूक्रेन 1814-1861
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ERFÐASKRÁ

Þegar ég dey,
skuluð þið grafa mig
á miðri víðáttu gresjunnar
í ástkæru Úkraínu

þaðan sem sést yfir víða akra
og Dnepr og klettana
─ og heyrist
hvernig fljótið dynur!

Þegar það flytur blóð óvinanna
frá Úkraínu út í bláan sjó
mun ég rísa upp af akrinum

skilja allt eftir og hitta
Guð sjálfan
svo að ég geti beðist fyrir… en þangað til
þekki ég engan Guð

Grafið og rísið upp
Brjótið hlekkina
og brynnið frelsi ykkar
í blóði reiðra óvina

Og gleymið ekki að skála fyrir sál minni
minnist mín að segja hlýleg, friðsæl orð
í stórfjölskyldunni,
í nýju, frjálsu fjölskyldunni.

TARAS SHEVCHENKO, Úkraínu 1814-1861
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Dariu Mishuevu
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

WASIAT

Saat berpulang, makam
Aku di pemakaman
Ditengah stepa yang luas
Di Ukraina tercinta

Agar mungkin melihat permukaan yang luas
Dan Dnipro dan batu-batu
─ dan mendengar
bagaimana dia mengaum!

Ketika dia membawa darah musuh
dari Ukraina ke laut biru
aku akan bangkit dari lapangan
Aku tinggalkan segalanya dan mencapai
Tuhan sendirian
agar dapat berdoa…walau sebelumnya

Aku tak mengenal Tuhan
Kubur dan bangkit
Putuskan rantaimu
Dan sirami kebebasanmu
dengan darah musuh yang marah

Dan jangan lupa minum untuk jiwaku
ingatlah aku ucapkan kata yang baik dan tenang
dalam keluarga yang agung,
dalam keluarga yang bebas dan baru

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TESTAMENTO

Quando morirò, seppellitemi
in una fossa
nel mezzo della vasta steppa
dell’amata Ucraina
così da poter vedere i campi immensi
e il Dnipro e le rocce
─ e ascoltarne
il rombo!
Quando porterà il sangue dei nemici
dall’Ucraina al mare blu
allora mi solleverò dalla terra
lascerò ogni cosa e raggiungerò
Dio stesso
per poter finalmente pregare… poiché prima
non conoscevo Dio.

Seppellire e sollevarsi
rompere le catene
innaffiare la libertà
con il sangue amaro del nemico

e non dimenticare di bere la mia anima
ricordami pronunciare una parola quieta, dolce
nella grande famiglia,
nella nuova, libera famiglia.

Taras Shevchenko, Ucraina 1814-1861
Traduzione di Daria Mishueva – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

遺言
私が死んだら美しいウクライナの
広い草原に墓をつくり埋めてくれ
広い大地を、それにドニプロの街と岩々も
見ることができるように
その叫びを聞くことができるように!
大地が敵の血をウクライナの土地から
青い海へ運ぶ時
私は地面から起き上がり
すべてを残し神のもとへとたどり着き
祈ることができるように
以前は神など知らなかった

埋めて起き上がれ
鎖を引きちぎり
怒れる敵の血でもって
「自由」にそれを飲ませるのだ
魂にいたるまで飲むことを忘れるな
偉大な家族の
新しい自由な家族の中で
私が口にする
優しく静かな言葉を
どうか覚えていておくれ

タラス・シェフチェンコ(ウクライナ,1814-1861)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

AGANO

Nikifa, unizike kaburini,
Katikati ya nyika pana.
Katika Ukraine ya kupendeza.

Ili iwezekane kuona nyanja pana
Na Dnipro na miamba ─ na kusikia jinsi anavyonguruma!

Atakapobeba damu ya adui kutoka Ukraine hadi bahari ya bluu. Kisha nitasimama kutoka shambani

Nitaacha kila kitu na kumfikia Mungu mwenyewe
niwe na uwezo wa kuomba…lakini kabla yake, sikumjua Mungu.

Zika na uinuke
Vunja minyororo yako
Na umwagilie maji uhuru wako na damu ya maadui wenye hasira

Wala usisahau kuinywea nafsi yangu
kumbuka mimi nikizungumza neno la ukarimu na kimya
katika familia kubwa,
katika familia mpya na hur
u.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Watafsiri ni Daria Mishueva na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

SPARDE

Eger ez bimirim
min li nav deşta pehn veşêrin
li Ûkrayîna ciwan
daku ez kanibim dûrîya kewşenan bibînim
û Dnîpro û kendalan
– û bibîhsim
çawa ba diguvîne.

Dema ew xwîna dijminan hildigire
ji Ûkrayîna ta zerya şîn
paşê ezê ji nav kewşenê rabim
û dê bifirim-
ezê her tiştî bihêlim
û bi Xwedê gîhnim
taku ez kanibim nimêjbikim… lê berî wê
ez tu xwedêyî nanasim.

Min veşêrin û serîhildin
merbendên xwe biçirînin
û serbestiya xwe vexwe
bi xwîna dijminê enirî

Û jibîrmekin li ser cana min binoşînin
bînin bîra xwe, ku ezê peyveke dostanî, hêmin
li nav malbata mezin bibêjim
li nav malbata min a nû û serbest.

TARAS ŞÊVÇÊNKO 1814 – 1861, Ûkrayîna
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

WASIAT

Apabila aku mati, tanam
Aku di dalam kubur,
Di tengah padang rumput yang luas
Di Ukraine yang tercinta
Supaya dapat dilihat padang-padang yang luas
Dan Dnipro dan batu-batuan
─ dan untuk mendengar
bagaimana ia mengaum!

Apabila ia mengendong darah para musuh
dari Ukraine ke laut biru
Maka aku akan bangkit dari padang
Aku akan tinggalkan segala-galanya dan mencapai
Tuhan sendiri
untuk boleh berdoa… tetapi sebelumnya
Tak aku kenali mana-mana Tuhan
Tanam dan bangun

Putuskan rantai-rantaimu
dan sirami kebebasanmu
dengan barah para musuh yang marah

Dan jangan lupa minum untuk rohku
ingat aku menyebut sepatah kata baik dan sunyi.
dalam keluarga hebat
dalam keluarga baru yang bebas.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Translated by Irwan Abu Bakar

***

TESTAMENT

Kiedy umrę, ciało moje
złóżcie tu w mogiłę
w środku stepu szerokiego
Ukrainy miłej.

Żeby polnych łanów ogrom
Dniepr, i brzegi strome
było widać, było słychać
jak łoskocze gromem.

Gdy uniesie z Ukrainy
do sinego morza
wrażą krew – zostawię wtedy
i łany, i wzgórza.

Wszystko rzucę i się udam
do Boga samego,
by się modlić …bo na razie
to ja nie znam Jego.

Pogrzebcie mnie i powstańcie,
kajdany zrywajcie
i swą wolność we krwi wrażej
jak wodą zmywajcie

I mnie w tej rodzinie wielkiej
swobodnej i nowej
nie pomińcie, wspominajcie
cichym dobrym słowem.
TARAS SZEWCZENKO, Ukraina 1814-1861
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

TESTAMENTO

Quando eu morrer, enterrai-me
num túmulo erguido
entre as vastas estepes
da minha bela Ucrânia.

Assim, poderei ver os vastos campos,
o Dniepre, as suas rochas,
e poderei ouvir também
o bramir das suas águas!

E, quando ele levar o sangue
dos inimigos da Ucrânia
para o mar azul,

então, levantar-me-ei dos campos,
deixarei tudo e chegarei a Deus
para poder rezar.
Até lá, de nenhum Deus
saberei…

Enterrai-me e levantai-vos,
rompei os grilhões
e regai a vossa liberdade
com o sangue do inimigo!

E não vos esqueçais de brindar
pela minha alma,
não vos esqueçais de me recordar
com a tranquila palavra
na grande familia, na nova familia livre!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucraniano (1814 – 1861)
Poema escrito em 25 de Dezembro de 1845
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TESTAMENT

Când voi muri,
să mă îngropați
la mijloc de întinsă stepă
în Ucraina cea frumoasă

să pot vedea câmpia necuprinsă
Niprul și stâncile pe mal
─ și să-i ascult
învolburarea!

Când râul va vărsa sângele inamic
din Ucraina în marea cea albastră
atunci am să mă înalț din brazdă

lăsând în urmă totul și ajungând
la Domnul, să mă rog…
dar până atunci refuz să mă închin
cruzimii Dumnezeilor năprasnici.

Să mă îngropați și să vă răsculați.
Scăpați de aceste lanțuri,
muiați a voastră libertate
în sângele dușmanilor turbați!

Și nu uitați să beți în cinstea biet sufletului meu,
gândind la caldele cuvinte pe care le-am rostit
în fața stirpei noastre adunate,
la sânul neamului, reînviat și dezrobit.

TARAS SHEVCHENKO, Ucraina 1814-1861
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЗАВЕЩАНИЕ

Как умру, похороните
На Украине милой.
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане.

Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.

И когда с полей Украины
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы
– Подымусь я и достигну
Божьего порога, Помолюся…
А покуда Я не знаю бога.

Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.

И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте – помяните
Добрым, тихим словом.

Тарас Шевченко
Перевод на русский язык Александра Твардовского

***

TESTAMENTO

Candu ap’a morrer, interrademinche
in d-una losa pesada
in is istepas mannas
de Ucrania mia cherida.
¡Gasí ap’ a poder bìdere sos campiles illalgos,
su Dnieper, sos lacos suos abolotados,
e ap’a poder iscultare puru
cumente braman sas abbas suas!

Y candu istrasine dae Ucrania
a su mare pintullinu
meda sàmbene nimiga,
tandu ap’a lassare campos e montes
e ap’a bolare cara a Deus
a li rezare sa pregadoria mia.
Perou fintzas a candu sutzedat
de Deus no nd’ap’a ischier nudda …

¡A míe, interrademinche; abolotadebos,
secade sas cadenas
e isfundide cum sàmbene nimiga
sa libertade bosta sagrada!
¡E in d-una famìllia manna,
famìllia lìbera e noa,
no ismentigadebos de m’ammentare
cum peràgula sulena!
TARAS SHEVCHENKO, poeta ucraniano (1814 – 1861)
Poema escrito el 25 de diciembre de 1845

****

TISTAMENTU

Quannu moru vurricatimi
nta na fossa
ntô menzu di la vasta steppi
di la bedda Ucraina
d’accussì putissi vidiri li vasti pianuri
lu Dnipru e li rocci
e sentiri comu ruggisci
quannu trasporta u sangu dî nimici
di l’Ucraina versu lu mari azzolu
A ddu puntu mi iazzu di lu chianu
e lassu ogni cosa e nchianu
fin’a Diu pi prijari… ma prima
non canusciu a nuddu Diu
Vurricati, iazzativi,
rumpiti li catini
e irrigati la vostra libbertà
cu lu sangu dî nimici raggiati
E non vi scurdati di iazzari nu biccheri a la me arma
Ricurdatimi, dicennu na duci e cueta palora
a la gran famigghia,
la nova e libbira famigghia.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TESTAMENTE
När jag dör
Snälla
Lägg mig i min grav
Mitt på den vida stäppen
I mitt underbara Ukraina

Så att jag kan återse
De breda vida fälten
Och floden Dnjepr vid bergen
Och höra flodens dån

När den bär x blod
Från Ukraina ut i det blå havet
Då stiger jag upp från fältet
Då lämnar jag allt
Och når upp till Gud själv
För att kunna be

Men innan jag kände någon gud
Begrava och stå upp
Bryta dina jordiska bojor
Och göd din frihet
Med arga. blod
Och glöm ej att skåla för mig
Och minnes mitt snälla tysta ord
I den stora familjen
I den nya fria familjen!
TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814–1861
Translation: Per Josefsson

****

ஒப்பந்த உறுதி

ஒப்பந்த உறுதி
னான் இறக்கும் பொழுது,
புதை குழியில் புதைத்து விடுங்கள்
அகன்ற பாதையின் னடுவில்
அகன்ற நிலங்களையும்
ட்னிப்ரோ நகரத்தையும், பாறைகளையும்
அருமையான உக்ரெய்னில்
பார்க்கவும், எப்படி உருமுகிறார்
என்பதைக் கேட்கவும்!
எதிரிகளின் குருதியை
உக்ரெய்னிலிருன்து, நீலக்கடலிற்கு
வயலிலிருந்து எழுவேன்
அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு
இறைவனையே அடைந்துவிடுவேன்
பிரார்த்தனை செய்வதற்கு
அதற்கு முன்னால்
எனக்கு இறைவனைத் தெரியாது
புதைக்கப்பட்டு எழுந்துவிடு
சங்கிலிகளைத் தகர்த்துவிடு
கோபக்கார எதிரிகளின் இரத்ததோடு
விடுதலைக்கு நீர்விடு
எனது ஆன்மாவிற்காக குடிப்பதற்கு மறந்துவிடாதீர்
நான் கூறும் அன்பான , அமைதியான சொற்களை
நினைவில் வையுங்கள்
பெரிய குடும்பத்தில்,
புதிய சுதந்திர குடும்பத்தில்!
ஆக்கம், மொழி மாற்றம்
னான் இறக்கும் பொழுது,
புதை குழியில் புதைத்து விடுங்கள்
அகன்ற பாதையின் னடுவில்
அகன்ற நிலங்களையும்
ட்னிப்ரோ நகரத்தையும், பாறைகளையும்
அருமையான உக்ரெய்னில்
பார்க்கவும், எப்படி உருமுகிறார்
என்பதைக் கேட்கவும்!
எதிரிகளின் குருதியை
உக்ரெய்னிலிருன்து, நீலக்கடலிற்கு
வயலிலிருந்து எழுவேன்
அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு
இறைவனையே அடைந்துவிடுவேன்
பிரார்த்தனை செய்வதற்கு
அதற்கு முன்னால்
எனக்கு இறைவனைத் தெரியாது
புதைக்கப்படு எழுந்துவிடு
சங்க்கிலிகளை உடைத்துவிடு
கோபக்கார எதிரிகளின் இரத்ததோடு
விடுதலைக்கு நீர்விடு
எனது ஆன்மாவிற்காக குடிப்பதற்கு மறந்துவிடாதீர்
நான் கூறும் அன்பான , அமைதியான சொற்ளை
நினைவில் வையுங்கள்
பெரிய குடும்பத்தில்,
புதிய சுதந்திர குடும்பத்தில்!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

டரஸ் ஷெவ்சென்கோ உக்ரெய்ன் 1814 -1861
டரியா மிஷ்யுவா
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

****

ЗАПОВІТ

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу…отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сім’ї великій, В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Не злим тихим словом.

TARAS SHEVCHENKO
1814-1861

Recueil: ITHACA 722
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ce que dit la bouche d’ombre (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 30 juin 2020



 

Illustration: Josephine Wall
    
Ce que dit la bouche d’ombre

Tout parle, l’air qui passe et l’alcyon qui vogue,
Le brin d’herbe, la fleur, le germe, l’élément.
T’imaginais-tu donc l’univers autrement ?
Crois-tu que Dieu, par qui la forme sort du nombre,
Aurait fait à jamais sonner la forêt sombre,
L’orage, le torrent roulant de noirs limons,
Le rocher dans les flots, la bête dans les monts,
La mouche, le buisson, la ronce où croît la mûre,
Et qu’il n’aurait rien mis dans l’éternel murmure ?
Crois-tu que l’eau du fleuve et les arbres des bois,
S’ils n’avaient rien à dire, élèveraient la voix ?
Prends-tu le vent des mers pour un joueur de flûte ?
Crois-tu que l’océan, qui se gonfle et qui lutte,
Serait content d’ouvrir sa gueule jour et nuit
Pour souffler dans le vide une vapeur de bruit,

Et qu’il voudrait rugir, sous l’ouragan qui vole,
Si son rugissement n’était une parole ?
Crois-tu que le tombeau, d’herbe et de nuit vêtu,
Ne soit rien qu’un silence ? et te figures-tu
Que la création profonde, qui compose
Sa rumeur des frissons du lys et de la rose,
De la foudre, des flots, des souffles du ciel bleu,
Ne sait ce qu’elle dit quand elle parle à Dieu ?
Crois-tu qu’elle ne soit qu’une langue épaissie ?
Crois-tu que la nature énorme balbutie,
Et que Dieu se serait, dans son immensité,
Donné pour tout plaisir, pendant l’éternité,
D’entendre bégayer une sourde-muette ?
Non, l’abîme est un prêtre et l’ombre est un poëte ;
Non, tout est une voix et tout est un parfum ;
Tout dit dans l’infini quelque chose à quelqu’un ;
Une pensée emplit le tumulte superbe.
Dieu n’a pas fait un bruit sans y mêler le verbe.
Tout, comme toi, gémit ou chante comme moi ;
Tout parle. Et maintenant, homme, sais-tu pourquoi
Tout parle ? Ecoute bien. C’est que vents, ondes, flammes
Arbres, roseaux, rochers, tout vit !

Tout est plein d’âmes.

(Victor Hugo)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je marche dans la parole plurielle (Louis Bertholom)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2020



Je marche dans la parole plurielle
d’un pays de haut vol.

Respirer un peu d’espace
est ma prière,
ma peine, fluidifiée
sur les herbes rases.

Rugissement de l’océan
autant de discours
du Grand Gardien du temps.

Un chemin céleste se dessine,
trace en moi le panthéos de l’aube.

Tout commence dans une goutte d’eau
où se lit le monde,
une bulle le respire,
un grain de sable le ferme,
dans les cercles des siècles …

Les rivages sont de fausses ruptures,
simplement des frontières
où s’échangent des densités.

La mer avale sa bave
dans une épilepsie de baleine,
reprend souffle,
râle les métamorphoses à venir …

J’entrevois tes pensées toi l’invisible,
l’habité du silence.

(Louis Bertholom)

Découvert ici: http://www.ipernity.com/blog/lara-alpha

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

REPIT (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 9 juin 2020




    
REPIT

Nombreuses et grandes
Sont mes tentatives —
Dans les profondeurs et dans les hauteurs,
Entre les ténèbres et la lumière,
De l’atome aux galaxies,
Du premier baiser sur les lèvres
Au dernier baiser sur les paupières,
De la fleur au serpent,
Du pain au poison,
De la caresse au poignard,
Du rugissement du lion
Au chant de l’alouette,
De moi,
Saisi par les vrilles du temps,
A toi,
Qui laisses s’enrouler distraitement le temps
Dans ton giron, comme une pelote.
Du rivage de mes heures,
Je contemple les bords de tes éternités.
Mon compas
Elargit son angle
Jusqu’à 180°.
Je regarde,
Et les lointains que j’aperçois
Sont poussière de voie lactée.
Mes ères
Frappent avec des poings d’enfant
A ta porte d’azur
Cloutée d’étoiles.
Que faire ?
Je n’ai pas de bateau qui puisse
Me mener par-delà les frontières de mon être,
Et lorsque je reviens en moi-même, je vois toujours
Des immensités et des ports qui ne sont que rêves.
Ma halte
Est celle du vent
Que l’air délogera
D’entre deux branches frémissantes

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Cantique de la Voie I (Xuan Jue)

Posted by arbrealettres sur 20 avril 2020




    
Cantique de la Voie

Rugissement du lion, parole sans peur
Les animaux en ont le crâne éclaté
Et perd sa majesté l’éléphant en fuite
Seuls les dragons prêtent l’oreille, ravis…

(Xuan Jue)

 

Recueil: L’Ecriture poétique chinoise
Traduction: François Cheng
Editions: du Seuil

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Durga Stotra (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 19 mars 2020




    
Durga Stotra

Mère Durga ! Chevalière au lion, donneuse de tous les pouvoirs, Mère,
bien-aimée de Shiva! Nous, la jeunesse du Bengale, nés de ta Puissance,
sommes réunis dans ton temple pour t’adresser notre prière.
Écoute, ô Mère ! Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

Mère Durga! D’âge en âge, naissance après naissance, nous venons ici-bas
dans un corps humain, accomplissons ton oeuvre et regagnons le foyer de Ta Félicité.
Cette fois encore, en cette naissance, nous voici, consacrés à ton oeuvre.
Écoute, ô Mère ! Descends sur notre terre du Bengale ! Sois avec nous, notre Sauveuse !

Mère Durga! Chevalière au lion, trident en main, ton corps de beauté
couvert d’une armure, Mère, donneuse de victoire ! L’Inde attend ta venue,
impatiente de te voir sous ta forme de Grâce et de Bonté. Écoute, ô Mère !
Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

Mère Durga! Donneuse de force, d’amour, de connaissance !
Toi qui dans l’essence de ta nature es la Shakti-de-Puissance ! Ô Redoutable,
au double visage de Douceur et de Violence ! Dans la bataille de la vie,
dans la bataille de l’Inde, c’est toi qui nous as envoyés comme tes guerriers.

Ô Mère, accorde à nos coeurs et nos esprits l’énergie du Titan,
l’audace et la hardiesse du Titan dans toutes nos actions. Accorde, ô Mère,
à notre coeur et notre intelligence la force de caractère et la connaissance d’un dieu !

Mère Durga ! Le peuple de l’Inde, noble entre tous, était englouti dans d’épaisses
ténèbres. Mais voici que peu à peu, ô Mère, tu te lèves à l’extrême horizon
et l’Aurore resplendit dans le rougeoiement de ton corps-de-ciel qui dissipe l’obscurité.
Que l’immense lumière se répande, ô Mère, et disperse les ténèbres !

Mère Durga ! Parée de profonde verdure, ornée de la Toute-Beauté, toi qui maintiens,
toi en qui reposent la connaissance, l’amour et la force, c’est sur la terre du Bengale
que tu t’incarnes aujourd’hui; cachée jusqu’ à présent, repliée sur elle-même,
elle concentrait ses énergies. Mais l’âge est venu, le jour est venu et déjà
elle se redresse, notre Mère du Bengale, portant l’Inde entière sur ses épaules.
Viens, ô Mère ! Manifeste-toi !

Mère Durga! Nous, tes enfants, que par ta grâce, sous ton empire,
nous puissions accomplir la grande oeuvre, le grand idéal. Anéantis en nous
la petitesse, anéantis l’égoïsme, anéantis la peur !

Mère Durga! Toi qui revêts le visage de Kâlî, portant à ton cou une guirlande de crânes,
vêtue d’espace, brandissant l’épée, ô Déesse, triomphatrice de l’Asura!
De ton rugissement féroce et impitoyable, fais périr les passions-ennemies de l’âme,
qu’il n’en reste plus une seule vivante au fond de nous.

Que nous devenions purs et sans souillure. Telle est notre prière, ô Mère !
Manifeste-toi!

Mère Durga! L’Inde moribonde est abîmée dans l’égoïsme, la peur, la petitesse.
Rends-nous grands et dignes des plus hautes tentatives, rends-nous magnanimes
et sincères dans notre volonté inflexible d’atteindre la Vérité.
Chasse tout misérable désir, toute impuissance, toute paresse,
que plus jamais nous ne soyons paralysés par la peur !

Mère Durga! Shakti-du-Yoga! Que ton pouvoir immense s’étende partout !
Nous sommes tes enfants bien-aimés. Fais largement briller parmi nous
l’enseignement perdu, la fermeté, la puissance de la pensée,
la dévotion et la foi, l’austérité et la chasteté, la connaissance de la Vérité,
et à travers nous répands-les sur le monde. Pour aider et secourir l’humanité,
toi, Durga, annihilatrice de toute adversité,
ô Mère-du-monde ! Manifeste-toi !

Durga Mère ! Extermine en nous les vices-ennemis, puis extirpe au-dehors
tous les dangers, tous les obstacles ! Que plein de force, valeureux et noble,
le peuple de l’Inde vive à jamais dans ses forêts sacrées et dans ses champs fertiles,
au pied de ses montagnes amies du ciel, le long des rives de ses fleuves
aux eaux saintes et purifiantes. Peuple suprême par son amour et son unité,
sa vigueur et sa droiture, son art et sa littérature, son héroïsme et sa connaissance !
Telle est notre prière aux pieds de la Mère ! Manifeste-toi !

Mère Durga ! Que ta Force, la Force du Yoga, inonde et emplisse notre corps !
Nous deviendrons tes instruments, ton épée qui abat le mal, ta lampe qui dissipe
l’ignorance. Exauce cette aspiration de la jeunesse du Bengale. Toi, notre Souveraine,
guide-nous ; toi qui détruis le mal et brandis ferme l’épée ;
toi, lumière resplendissante de la connaissance, tiens haut la lampe !
Manifeste-toi !

Mère Durga! Quand nous te posséderons, nous ne déferons plus tes liens :
nous t’attacherons à nous avec la triple corde de la foi, de la dévotion et de l’amour.
Viens, Mère ! Manifeste-toi dans notre esprit, notre vie, notre corps !
Viens, révélatrice de la Voie des Héros ! Plus jamais nous ne te rejetterons !
Que notre vie entière devienne une adoration sans fin de Durga!
Que toutes nos actions soient pour toujours sacrées, pleines d’amour et d’énergie,
vouées au service de la Mère ! Telle est notre prière, ô Mère !
Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Testament (Taras Chevtchenko)

Posted by arbrealettres sur 28 janvier 2020



Taras Chevtchenko 
    
Le Testament

A ma mort, enterrez-moi
Dans une tombe
Au centre des grandes steppes
De ma douce Ukraine,
Contemplant les pâturages infinis,
Et le Dniepr, et ses falaises
Afin que je puisse entendre
Son profond rugissement.
Quand il charriera d’Ukraine
Et jettera dans la mer bleue
Le sang hostile … Je quitterai alors
Et les prairies et les montagnes.
Je laisserai tout et rejoindrai
Dieu Lui-même
Pour prier … Mais avant ça
Je ne connaitrai pas Dieu.
Enterrez-moi et levez-vous
Brisez vos chaînes
Et le sang maléfique des ennemis
Faites-le couler.
Et alors dans la grande famille,
Dans cette nouvelle famille libre,
N’oubliez pas de vous souvenir de moi
Silencieusement, en toute intimité.

***

Заповіт

Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отойді я
І лани і гори —
Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

***

A Vontade

Na minha morte, me enterre
Em um túmulo
No centro das grandes estepes
Da minha doce Ucrânia
Contemplando as pastagens infinitas,
E o Dnieper e suas falésias
Para que eu possa ouvir
Seu rugido profundo.
Quando ele vai carrinho da Ucrânia
E vai jogar no mar azul
O sangue hostil … eu vou sair então
E prados e montanhas.
Vou deixar tudo e me juntar
O próprio Deus
Para rezar … Mas antes disso
Eu não conhecerei Deus.
Me enterre e levante-se
Quebre suas correntes
E o sangue maligno dos inimigos
Faça fluir.
E então na grande família,
Nesta nova família livre,
Não se esqueça de lembrar de mim
Silenciosamente, em total privacidade.

(Taras Chevtchenko)

Site : http://artgitato.com/
Traduction: Français Jacky Lavauzelle / Ukrainien / Portugais Jacky Lavauzelle
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les images périmées (Abdellatif Laâbi)

Posted by arbrealettres sur 14 avril 2018



Les images périmées

Maintenant j’écris
comme l’aveugle voit
La lumière glisse sur mes paupières
et s’évacue par le trou de la page
Les mots font les cent pas dans leur cage
J’entends claquer le fouet du dompteur
et pas de rugissement
Mes images toutes
sont périmées
je marche
dans le dédale du cœur
sans chien-guide

(Abdellatif Laâbi)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une masse parfumée de fruits (Edward Estlin Cummings)

Posted by arbrealettres sur 3 février 2018




    
une masse parfumée de fruits distinctement regroupés.

Une semaine que je n’ai pas mangé de poivrons.

Dans cette rue les maisons parlent d’abondance
(il est six heures passées de neuf minutes)

le rugissement immaculé en boucle du Métro replet
se redresse, dans une distance plus nette …

Un nouvel arc d’enfants se crispe d’allégresse
à l’endroit où un orgue de Barbarie halète avec précision.

et les vieux juifs pompeux se convulsent obscurément
dans le grouillement cahoteux du Grand. une écume
confuse de visages obstrue la Seconde tandis que Mme. Machinwich

(dont la chair est pareille à un vieux ballon d’enfant)

lourdement nage vers Chez Strunsky,

la bouche
de Monia mange des mandarines en contemplant la lune—

(Edward Estlin Cummings)

 

Recueil: XLI Poèmes
Traduction: Thierry Gillyboeuf
Editions: La Nerthe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »