Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘intimité’

INTIMITÉ (Albert Lozeau)

Posted by arbrealettres sur 7 Mai 2024



Illustration: Raymond Peynet
    
INTIMITÉ

En attendant le jour où vous viendrez à moi,
Les regards pleins d’amour, de pudeur et de foi,
Je rêve à tous les mots futurs de votre bouche,
Qui sembleront un air de musique qui touche

Et dont je goûterai le charme à vos genoux…
Et ce rêve m’est cher comme un baiser de vous!
Votre beauté saura m’être indulgente et bonne,
Et vos lèvres auront le goût des fruits d’automne !

Par les longs soirs d’hiver, sous la lampe qui luit,
Douce, vous resterez près de moi, sans ennui,
Tandis que feuilletant les pages d’un vieux livre,
Dans les poètes morts je m’écouterai vivre;

Ou que, songeant depuis des heures, revenu
D’un voyage lointain en pays inconnu,
Heureux, j’apercevrai, sereine et chaste ivresse,
A mon côté veillant, la fidèle tendresse!

Et notre amour sera comme un beau jour de mai,
Calme, plein de soleil,joyeux et parfumé!
Et nous vivrons ainsi, dans une paix profonde,

Isolés du vain bruit dont s’étourdit le monde,
Seuls comme deux amants qui n’ont besoin entre eux
Que de se regarder, pour s’aimer, dans les yeux!

(Albert Lozeau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE PRÉNOM DES CHOSES (Laurent Albarracin)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2024




    
LE PRÉNOM DES CHOSES

Devrons-nous inventer le prénom des objets ?
Ils possèdent un nom, un nom d’état civil,
Mais dans l’intimité des choses faudra-t-il
Leur donner le petit nom qui les rapprocherait?

Est-ce que oui, non, Louis est le prénom de l’or?
L’échelle au creux des lits se prénomme Escabelle?
Est-ce que les chapeaux, quand entre eux ils s’appellent
Usent intimement d’un affectif Rebord?

Serait-ce Rémoulade un prénom pour la lame?
Ou vaut-il pour la pierre ? À moins que ce ne fût
Le vrai nom du fusil caché dans les affûts.

Le beau diminutif que les objets réclament!
On les connaîtrait mieux si on les savait autres
Et ainsi ils seraient véritablement nôtres.

(Laurent Albarracin)

Recueil: Contrebande
Editions: Le corridor bleu

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CÂLIN (Ron Padgett)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2024



Illustration: Plumapi
    
CÂLIN

Plus je vieillis, plus j’aime les câlins.
Quand j’étais petit, les gens qui me faisaient des câlins étaient bien plus grands que moi.
Dans leurs bras je n’étais qu’une poupée de chiffon.
À l’adolescence, mon corps était trop crispé pour s’abandonner aux câlins.
Plus tard, après la perte de ma virginité — qui était tout sauf une perte —
la proximité extrême de l’autre, l’ odeur de ses cheveux, la chaleur de sa peau,
le bruit de son souffle dans le noir — tout cela était mystérieux et suave.

Ce câlin avait deux ingrédients principaux: l’annonce du sexe et le plaisir de l’intimité,
ce plaisir étant lui-même un mélange de confiance et d’affection.
C’est cette dernière forme qu’a prise chez moi le câlin ces dernières années,
un câlin indifférent au genre ou à l’âge.

Quand ce genre de câlin est partagé, pendant un instant le monde est parfait tel qu’il est,
et les larmes que nous versons sont parfaites aussi.
Je pense que c’est une étreinte.

(Ron Padgett)

 

Recueil: On ne sait jamais
Traduction: Claire Guillot
Editions: Joca Seria

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PROGRÈS TECHNIQUE (Thór Stefánsson)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2023



TOBY TOVER-KREIN « A Cell Phone Relationship »
acrylic/mixed media/archival cardboard/canvas
30″h x 40’w Lucite edge framed

 

Peinture de Toby Tover, USA
https://www.instagram.com/tobytoverart/
    

PROGRÈS TECHNIQUE

Quand la technologie prend tout le pouvoir
et ne facilite plus
les relations humaines,
mais les remplace,

nous ne parlons plus ensemble
sauf par téléphone ou ordinateur
et toute intimité humaine
devient secondaire,

les enfants ne jouent plus ensemble,
mais chacun dans son monde électronique,
et une mère ne donne le sein
que l‘oeil fixé sur le cadran du téléphone,

et si nous voyons une raison
de perpétuer le genre humain,
c‘est uniquement
par fécondation artificielle,

alors nous sommes perdus.

(Thór Stefánsson)

traduction de l‘auteur en collaboration avec Nicole Barrière

de „Réflexions“, Editions du Cygne, 2023

***

Autres langues

Anglais: https://www.point-editions.com/en/764-technological-progress/
Espagnol: https://www.point-editions.com/es/764-technological-progress/
Néerlandais: https://www.point-editions.com/nl/764-technological-progress/
Autres: https://www.point-editions.com/ww/764-technological-progress/

Recueil: ITHACA 764
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

CE QUI SE LÈVE (Jean Mambrino)

Posted by arbrealettres sur 10 Mai 2023



    

CE QUI SE LÈVE

Une barque se meut dans les creux de l’esprit,
une voile, une vague où s’enfle le désir,
un élan né de soi quand le soi se retire,
une brise reçue à l’aube de l’esprit.

L’orage a la douceur de toute intimité.
Le mouvement fait fond sur l’air et sur l’écume.
L’acte reste vivant alors qu’il est posthume.
L’insaisissable est pris dans le temps dissipé.

(Jean Mambrino)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Toi et moi (Syad William)

Posted by arbrealettres sur 23 mars 2023


20090406181119__igp0362
Je suis
Pour Toi
Ce que tu voudrais être
Au fond de Toi-même
A l’instant
Où ta pensée arrête
Sa course

Je dis
Ce que Tu voudrais
Dire
L’instant
Où ton âme
Animée
Voudrait dire des mots

Enfin
Je suis ton autre
Toi-même
Dans l’intimité
Où se rejoignent
Deux pensées
Deux êtres

Toi et moi

(Syad William)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 2 Comments »

TESTAMENT (Taras Shevchenko)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Swedish, Tamil, Ukrainian

The Ukranian city Jarkov, bombed, 2nd March 2022

Poem of the Week Ithaca 722, “TESTAMENT”,
TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-1861

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

TESTAMENT

Quand je mourrai,
enterrez-moi dans mon Ukraine bien aimée
au milieu de ses steppes immenses.
Que je puisse voir ses champs infinis
et ses collines abruptes
qui me sont si chers.
Laissez-moi entendre la clameur immense du Dniepr.
Et quand le sang
des ennemis de l’Ukraine
coulera dans l’eau bleue de la mer,
alors j’oublierai champs et collines
j’abandonnerai tout
et je prierai Dieu.
Jusqu’alors je ne connais aucun Dieu.
Donc enterrez-moi, levez-vous
et brisez vos chaînes.
Trempez votre liberté
avec le sang des oppresseurs.
Et souvenez-vous de moi
avec de doux murmures
et des mots bienveillants
dans la grande famille
des nouveaux hommes libres.

(Taras Shevchenko)

, Ukraine 1814–1861
Translated by Daria Mishueva – Stanley Barkan
Traduction Elisabeth Gerlache

***

TESTAMENT

When I die, bury
me in the grave
in the middle of the broad steppes
of the lovely Ucraine
so that it would be possible to see broad fields
and the Dnipro and rocks
—and to hear
how it roars!

When it’ll carry the blood of foes
from Ukraine to the blue sea,
then I will rise from the field.
I will leave everything and reach
God himself
to be able to pray … but before
I know no God.

Bury and rise up,
break your chains
and water your freedom
with the evil blood of foes.

And don’t forget to drink to my soul,
remember me saying a kind quiet word
in the great family,
in the new, free family.

TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-1861
Translated by Daria Mishueva – Stanley Barkan

***

TESTAMENTO

Cuando muera, enterradme
en una tumba erigida
entre las vastas estepas
de mi Ucrania querida.

¡Así podré ver la extensa campiña,
el Dnieper, sus embalses agitados,
y podré oír también
cómo braman sus aguas!

Y cuando arrastre de Ucrania
al mar azulado
tanta sangre enemiga,
entonces dejaré campos y montes
y volaré hacia Dios
a rezarle mi plegaria.
Pero hasta que eso llegue
de Dios no sabré nada …

¡A mí, enterradme; alzaos vosotros,
romped las cadenas
y rociad con sangre enemiga
vuestra sagrada libertad!
¡Y en una gran familia,
familia libre y nueva,
no olvidéis recordarme
con palabra tranquila!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucraniano (1814-1861)
Poema escrito el 25 de diciembre de 1845
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

TESTAMENT

Als ik doodga, geef mij dan
een graf in het hart van de wijde steppen
van mijn geliefde vaderland
zodat ik kijken kan
naar rotsen, velden en koren,
en in de verte het gefluister
van de Dnjepr kan horen
en hoe het bloed van de vijand
van de velden naar de blauwe zee blijft stromen.
Dan zal ik het graf uit komen,
alles achterlaten,
de vlakten en de bergen.
Op de weg naar God,
met gebeden,
maar op dit moment
heb ik die God nog niet gekend.
Begraaf mij en sta op.
Verbreek de ketens
en spoel het troebel bloed
met ons zuiver water.
Denk aan het begin
van het nieuwe, vrije gezin
en herinner mijn zachte woorden.

TARAS CHEVCHENKO 1814-1861
Vertaling Lut Seys

***

TESTAMENT

Kur të vdes, varrosmë
në një varr
ne mes të stepës së gjerë
në Ukrainën time të shtrenjtë
Kështu do të mundem t’i shoh fushat pafund
Dnipron dhe shkëmbinjtë
─ e do të dëgjoj
sesi ai ulërin!
Kur ai të sjellë gjakun e armiqve
nga Ukraina në detin blu
atëherë unë do të ngrihem nga fusha
do të lë gjthçka këtu dhe do të arrij
Zotin vetë
që të mund të lutem… por më parë se kjo
unë nuk njoh asnjë Zot.
Varrosu dhe ngrihu
thyeji zinxhirët
lirinë tënde vadit
me gjakun e armiqve të zemëruar.
Dhe mos harro për shpirtin tim të pish
kujtomë tek them një fjalë të qetë, të mirë
në familjen e madhe,
në familjen e re dhe të lirë.
Taras Shevchenko, Ukrainë 1814-1861
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

شَهَادَة
ضَعُونِي فِي قَبْرِي وَسَطَ السُّهُوبِ الوَاسِعَةِ فِي أُوْكَرَانِيا الجَمِيلَةَ عِنْدَمَا أَمُوتْ
لِأَتَمَكَّنَ مِنْ رُؤيَةِ ذَلِك المَدَى الوَاسِعِ مِنَ الحُقُولِ والصُّخُورِ وَ »دِنِيبرًو
لِأَسْتَمِعَ إِلِيهِ وَهُوُ يُزَمْجِرُ!
عِنْدَمَا يَنْقُلُ دِمَاءَ الأَعْدَاءِ مِنْ أُوْكَرَانِيا إِلى البَحْرِ الأَزْرَقْ
ثُمَ سَأرتَفِعُ مِن المَيْدَانِ سَأَتْرُك كُلَ شَيءٍ لِأَصِلَ إِلى الله نَفْسِهِ
حِينَها سَأُصَلِي
… وَلَم أَكُنِ أَعْرِفُ الله مِن قَبْل
« ادْفَن تَحْت التُرابَ لِتَقُم
اِكْسِر قُيُودَكَ
وَاسقي حُرْيَّتَكَ بِدِمَاءِ الأَعْدَاءِ الغَاصِبين
وَلا تَنْسَى أَنْ تَسِقِي رُوحِي
ذَكِّرْنِي أَنْ أَقُول كَلِمَةٍ هَادِئةٍ لَطِيفةٍ
فِي الأُسْرَةِ الكَبيرةِ ، فِي الأُسْرَةِ الجَدِيدة الحُرَّة.
تاراس تشيفشنكو (TARAS SHEVCHENKO)، أوكرانيا 1814-1861
ترجمة للعربية: عبد القادر
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԿՏԱԿ

Երբ մեռնեմ, թաղեք ինձ
Սիրելի Ուկրաինայի
Լայնարձակ տափաստանի կենտրոնում,
Գերեզման փորեք,
Որ պառկեմ բլրում՝ հզոր գետի վրա
Ու լսեմ` ինչպես է մոլեգնում
Դնեպրը զառիթափի տակ:
Եվ երբ նա կկրի
Ուկրաինայի դաշտերից հոսող
Թշնամու արյունն ատելի…
Այնժամ կելնեմ գերեզմաից,
Կհասնեմ Աստծո շեմին ու կաղոթեմ,
Քանի դեռ Աստծուն չեմ ճանաչում:
Թաղե՛ք ու ելե՛ք,
Կոտրե՛ք շղթաներ,
Չար թշնամու արյունով
Ձեր կամքը ցողե՛ք:
Եվ չմոռանա՛ք հիշել ինձ
Բարի, հանդարտ խոսքով՝
Նոր, հզոր,
Ազատ ընտանիքում:

Տարաս Շևչենկո, Ուկրաինա 1814-1861
Անգլերեն թարգմանությունը՝ Դարյա Միշուևայի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

শেষ ইচ্ছাপত্র

যখন হবে আমার মৃত্যু, করো
আমায় সমাহিত কবরে
বৃহৎ তৃণাবৃত সমতল প্রান্তরে
মনমুগ্ধকর ইউক্রেনে

যেন সম্ভব হয় দেখতে পারা প্রসারিত প্রান্তর
এবং ডিনিপ্রো শহর আর পাথর
-আর শুনতে
কিভাবে সে করে গর্জন!

যখন সেই করবে বহন প্রতিপক্ষের রক্ত
ইউক্রেন থেকে নীল সাগর পানে
তখন আমি হব পুনরুজ্জীবিত প্রান্তর হতে

আমি করবো ত্যাগ সবকিছু আর পৌঁছাব
স্বয়ং ঈশ্বর পানে
তার তরে করতে প্রার্থনা … কিন্তু তার পূর্বে
আমি জানিনা কোন ঈশ্বর

সমাহিত হও আর হও পুনরুজ্জীবিত
ভেঙে ফেলো শিকল
আর পানি দাও তোমার স্বাধীনতায়
সাথে নিয়ে ক্রোধান্বিত প্রতিপক্ষের রক্ত

আর ভুলনা পান করতে আমার আত্মার নামে
করো আমায় স্মরণ একটি দয়ালু নিরব শব্দ বলে
একটি বৃহৎ পরিবারে,
একটি নতুন, মুক্ত পরিবারে

তারাস শেভচেনকো, ইউক্রেন 1814-1861
দারিয়া মিশুয়েভা দ্বারা ইংরেজি অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TESTAMENT

Kad umrem, na sahrani
Ja u grobu
Usred široke stepe
U ljupkoj Ukrajini
Tako da bi bilo moguće vidjeti široka polja
I Dnipro i stijene
─ i čuti
kako urla!
Kada će nositi krv neprijatelja
iz Ukrajine do plavog mora
Onda ću ustati sa polja
Sve ću ostaviti i stići
Bog sam
da se mogu moliti… ali prije
Ne poznajem Boga
Zakopajte i ustanite
Raskinite svoje lance
I vodu svoju slobodu
sa ljutim krvlju neprijatelja
I ne zaboravi da piješ za moju dušu
seti se da sam rekao ljubaznu tihu reč
u velikoj porodici,
u novoj, slobodnoj porodici.

TARAS ŠEVČENKO, Ukrajina 1814-1861
Preveo Daria MISHUEVA
na bosanski MAID ČORBIĆ

***

TESTAMENT

Quan mori, enterreu-me
en una tomba erigida
entre les vastes estepes
de la meva Ucraïna estimada.
Així podré veure l’extensa campanya,
el Dnieper, els seus embassaments agitats,
i podré sentir també
com bramen les seves aigües!

I quan arrossegueu d’Ucraïna
al mar blavós
tanta sang enemiga,
llavors deixaré camps i muntanyes
i volaré cap a Déu
a resar-li la meva pregària.
Però fins que això no arribi
de Déu no en sabré res…

A mi, enterreu-me; alceu-vos vosaltres,
trenqueu les cadenes
i ruixeu amb sang enemiga
la vostra sagrada llibertat!
I en una gran família,
família lliure i nova,
no oblideu recordar-me
amb paraula tranquil·la!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucrani (1814 – 1861)
Poema escrit el 25 de decembre de 1845
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

乌克兰战争

这里的杏树正在开花
对爱美的眼睛来说
是一种享受。
很快柑橘花将
散发它们诱人的芳香,
但在其它地方,战争肆虐
毁灭和人类苦难。
那里没有鲜花盛开——
它们在野蛮的暴力
的烟雾中窒息。

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-3-7

Translated into Chinese by Willam Zhou

***

وصیت
وقتی مردم،
دفنم کنید در قبری
در میان جلگه‌های وسیع
در اکراین دوست‌داشتنی
تا امکان دیدن جلگه‌های وسیع
و رودخانه‌ دنیپرو و صخره‌هایش را داشته باشم
و بشنوم چگونه می‌غرد.
زمانیکه او خون دشمنان را از اکراین
به دریای آبی می‌برد.
آن هنگام من از جلگه برمی‌خیزم
و همه چیز را جا می‌گذارم
و به آستان خدا می‌روم
تا برایم دعا کند … اما قبل آن
هیچ خدایی را نمی‌شناسم
به خاک بسپار و برخیز
و زنجیرها را بشکن
و با خون دشمن شیطان‌صفت
آزادیت را آبیاری کن.
و در جمع خانواده‌ی جدید و آزاد
به یاد روحم بنوش
و مرا بیاد بیاور
با یک کلمه مهربان و آرام.

تارسا شوشینکو، اکراین( ۱۸۶۱- ۱۸۱۴)
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

TESTAMENT
Wenn ich sterbe,
begrabt mich
in der Mitte der weiten Steppe
in der schönen Ukraine
damit ich die weiten Felder sehen kann
und den Dnjepr mit seinen Felsen
─ und hören
wie er tost!
Wenn er das Blut der Feinde tragen wird
von der Ukraine bis zum blauen Meer
dann werde ich mich vom Feld erheben
und werde fliegen─
Ich werde alles verlassen
und Gott erreichen
um beten zu können… aber vorher
kenne ich keinen Gott.
Begrabt mich und erhebt euch
zerbrecht eure Ketten
und tränkt eure Freiheit
mit dem Blut wütender Feinde
Und vergesst nicht, auf meine Seele zu trinken
erinnert euch, dass ich ein freundliches, ruhiges Wort sagte
in der großen Familie,
in der neuen, freien Familie.
TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Übersetzung Daria Mishueva – Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck

***

ΔΙΑΘΗΚΗ

Όταν πεθάνω θάψτε με
στη μέση της απέραντης στέπας
στη λατρευτή μου Ουκρανία
έτσι που να βλέπω τους ατέλειωτους αγρούς
το Δνείπερο και τα βράχια και ν’ ακούω το κελάρυσμα του.
Κι όταν θα `χει μεταφέρει το αίμα
των εχθρών στη γαλανή θάλασσα
τότε απ’ τον τάφο μου θ’ αναστηθώ
όλα θα τ’ αφήσω να φτάσω το Θεό
και να προσευχηθώ, μα πριν απ’ όλα αυτά
Θεό κανένα δεν γνωρίζω.

Θάψτε κι αναστηθείτε
σπάστε τις αλυσίδες
ποτίστε την ελευθερία σας
με το αίμα των κακών εχθρών μας
και μην ξεχάσετε να πιείτε για την ψυχή μου
και να θυμάστε τις ειρηνικές λέξεις
που κάποτε είπα στη οικογένεια μου
στη νέα μου οικογένεια των ελεύθερων.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה 1814-1861

כְּשֶׁאָמוּת, קִבְרוּ
אוֹתִי
בְּאֶמְצַע הָעֲרָבָה הַרְחָבָה
בְּאוּקְרָאִינָה הַנִּפְלָאָה
כָּךְ שֶׁאֶפְשָׁר יִהְיֶה לִרְאוֹת שָׂדוֹת רְחָבִים
וְאֶת הַדֶּנְיֶפֵּר וּסְלָעִים –
וְלִשְׁמֹעַ
אֵיךְ הוּא שׁוֹאֵג!
כְּשֶׁהוּא יִשָּׂא דָּם שֶׁל אוֹיְבִים
מֵאוּקְרָאִינָה לַיָּם הַכָּחֹל
וְאָז אָקוּם מֵהַשָּׂדֶה
אֶעֱזֹב הַכֹּל וְאַגִּיעַ
לֶאלֹהִים עַצְמוֹ
לִהְיוֹת מְסֻגָּל לְהִתְפַּלֵּל… אֲבָל לִפְנֵי כֵן
אֵין לִי אֱלֹהִים
לִקְבֹּר וְלָקוּם
שִׁבְרוּ אֶת שַׁלְשְׁלָאוֹתֵיכֶם
הַשְׁקוּ אֶת הַחֹפֶשׁ שֶׁלָּכֶם
בְּדָם אוֹיְבִים זוֹעֲמִים
וְאַל תִּשְׁכְּחוּ לְהָרִים כּוֹסִית לְחַיֵּי נִשְׁמָתִי
זִכְרוּ אוֹתִי אוֹמֵר מִלָּה שְׁקֵטָה נְדִיבָה
בַּמִּשְׁפָּחָה הַגְּדוֹלָה,
הַחֲדָשָׁה וְהַחָפְשִׁית.

תרגום מאוקראינית לאנגלית: Daria Mishueva
בצילום: חרקוב המופגזת, 2.3.22
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

वसीयतनामा

जब मैं मर जाऊँ तो मुझे कब्र में गाड़ देना
चौड़े मैदान के बीच में
सुंदर यूक्रेन में
ताकि व्यापक क्षेत्रों को देखना संभव हो सके
और निप्रो और चट्टानें
और सुनने के लिए
वह कैसे दहाड़ता है!
जब वह दुश्मनों का खून ले जाएगा
यूक्रेन से नीले समुद्र तक
तब मैं मैदान से उठूंगा
मैं सब कुछ छोड़कर पहुंच जाऊंगा
खुद भगवान से
प्रार्थना करने में सक्षम होने के लिए …
लेकिन इससे पहले
मैं कोई भगवान नहीं जानता
गाड़ो और फिर उठो
अपनी जंजीरें तोड़ो
और क्रोधित शत्रुओं के खून से
अपनी स्वतंत्रता को सींचें
और मेरी आत्मा को पीना मत भूलना
मुझे याद रखें
दयालु शांत शब्द कहकर
महान परिवार में,
नए, मुक्त परिवार में।

तारास शेवचेंको, यूक्रेन 1814-1861
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ERFÐASKRÁ

Þegar ég dey,
skuluð þið grafa mig
á miðri víðáttu gresjunnar
í ástkæru Úkraínu

þaðan sem sést yfir víða akra
og Dnepr og klettana
─ og heyrist
hvernig fljótið dynur!

Þegar það flytur blóð óvinanna
frá Úkraínu út í bláan sjó
mun ég rísa upp af akrinum

skilja allt eftir og hitta
Guð sjálfan
svo að ég geti beðist fyrir… en þangað til
þekki ég engan Guð

Grafið og rísið upp
Brjótið hlekkina
og brynnið frelsi ykkar
í blóði reiðra óvina

Og gleymið ekki að skála fyrir sál minni
minnist mín að segja hlýleg, friðsæl orð
í stórfjölskyldunni,
í nýju, frjálsu fjölskyldunni.

TARAS SHEVCHENKO, Úkraínu 1814-1861
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Dariu Mishuevu
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

WASIAT

Saat berpulang, makam
Aku di pemakaman
Ditengah stepa yang luas
Di Ukraina tercinta

Agar mungkin melihat permukaan yang luas
Dan Dnipro dan batu-batu
─ dan mendengar
bagaimana dia mengaum!

Ketika dia membawa darah musuh
dari Ukraina ke laut biru
aku akan bangkit dari lapangan
Aku tinggalkan segalanya dan mencapai
Tuhan sendirian
agar dapat berdoa…walau sebelumnya

Aku tak mengenal Tuhan
Kubur dan bangkit
Putuskan rantaimu
Dan sirami kebebasanmu
dengan darah musuh yang marah

Dan jangan lupa minum untuk jiwaku
ingatlah aku ucapkan kata yang baik dan tenang
dalam keluarga yang agung,
dalam keluarga yang bebas dan baru

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TESTAMENTO

Quando morirò, seppellitemi
in una fossa
nel mezzo della vasta steppa
dell’amata Ucraina
così da poter vedere i campi immensi
e il Dnipro e le rocce
─ e ascoltarne
il rombo!
Quando porterà il sangue dei nemici
dall’Ucraina al mare blu
allora mi solleverò dalla terra
lascerò ogni cosa e raggiungerò
Dio stesso
per poter finalmente pregare… poiché prima
non conoscevo Dio.

Seppellire e sollevarsi
rompere le catene
innaffiare la libertà
con il sangue amaro del nemico

e non dimenticare di bere la mia anima
ricordami pronunciare una parola quieta, dolce
nella grande famiglia,
nella nuova, libera famiglia.

Taras Shevchenko, Ucraina 1814-1861
Traduzione di Daria Mishueva – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

遺言
私が死んだら美しいウクライナの
広い草原に墓をつくり埋めてくれ
広い大地を、それにドニプロの街と岩々も
見ることができるように
その叫びを聞くことができるように!
大地が敵の血をウクライナの土地から
青い海へ運ぶ時
私は地面から起き上がり
すべてを残し神のもとへとたどり着き
祈ることができるように
以前は神など知らなかった

埋めて起き上がれ
鎖を引きちぎり
怒れる敵の血でもって
「自由」にそれを飲ませるのだ
魂にいたるまで飲むことを忘れるな
偉大な家族の
新しい自由な家族の中で
私が口にする
優しく静かな言葉を
どうか覚えていておくれ

タラス・シェフチェンコ(ウクライナ,1814-1861)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

AGANO

Nikifa, unizike kaburini,
Katikati ya nyika pana.
Katika Ukraine ya kupendeza.

Ili iwezekane kuona nyanja pana
Na Dnipro na miamba ─ na kusikia jinsi anavyonguruma!

Atakapobeba damu ya adui kutoka Ukraine hadi bahari ya bluu. Kisha nitasimama kutoka shambani

Nitaacha kila kitu na kumfikia Mungu mwenyewe
niwe na uwezo wa kuomba…lakini kabla yake, sikumjua Mungu.

Zika na uinuke
Vunja minyororo yako
Na umwagilie maji uhuru wako na damu ya maadui wenye hasira

Wala usisahau kuinywea nafsi yangu
kumbuka mimi nikizungumza neno la ukarimu na kimya
katika familia kubwa,
katika familia mpya na hur
u.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Watafsiri ni Daria Mishueva na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

SPARDE

Eger ez bimirim
min li nav deşta pehn veşêrin
li Ûkrayîna ciwan
daku ez kanibim dûrîya kewşenan bibînim
û Dnîpro û kendalan
– û bibîhsim
çawa ba diguvîne.

Dema ew xwîna dijminan hildigire
ji Ûkrayîna ta zerya şîn
paşê ezê ji nav kewşenê rabim
û dê bifirim-
ezê her tiştî bihêlim
û bi Xwedê gîhnim
taku ez kanibim nimêjbikim… lê berî wê
ez tu xwedêyî nanasim.

Min veşêrin û serîhildin
merbendên xwe biçirînin
û serbestiya xwe vexwe
bi xwîna dijminê enirî

Û jibîrmekin li ser cana min binoşînin
bînin bîra xwe, ku ezê peyveke dostanî, hêmin
li nav malbata mezin bibêjim
li nav malbata min a nû û serbest.

TARAS ŞÊVÇÊNKO 1814 – 1861, Ûkrayîna
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

WASIAT

Apabila aku mati, tanam
Aku di dalam kubur,
Di tengah padang rumput yang luas
Di Ukraine yang tercinta
Supaya dapat dilihat padang-padang yang luas
Dan Dnipro dan batu-batuan
─ dan untuk mendengar
bagaimana ia mengaum!

Apabila ia mengendong darah para musuh
dari Ukraine ke laut biru
Maka aku akan bangkit dari padang
Aku akan tinggalkan segala-galanya dan mencapai
Tuhan sendiri
untuk boleh berdoa… tetapi sebelumnya
Tak aku kenali mana-mana Tuhan
Tanam dan bangun

Putuskan rantai-rantaimu
dan sirami kebebasanmu
dengan barah para musuh yang marah

Dan jangan lupa minum untuk rohku
ingat aku menyebut sepatah kata baik dan sunyi.
dalam keluarga hebat
dalam keluarga baru yang bebas.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Translated by Irwan Abu Bakar

***

TESTAMENT

Kiedy umrę, ciało moje
złóżcie tu w mogiłę
w środku stepu szerokiego
Ukrainy miłej.

Żeby polnych łanów ogrom
Dniepr, i brzegi strome
było widać, było słychać
jak łoskocze gromem.

Gdy uniesie z Ukrainy
do sinego morza
wrażą krew – zostawię wtedy
i łany, i wzgórza.

Wszystko rzucę i się udam
do Boga samego,
by się modlić …bo na razie
to ja nie znam Jego.

Pogrzebcie mnie i powstańcie,
kajdany zrywajcie
i swą wolność we krwi wrażej
jak wodą zmywajcie

I mnie w tej rodzinie wielkiej
swobodnej i nowej
nie pomińcie, wspominajcie
cichym dobrym słowem.
TARAS SZEWCZENKO, Ukraina 1814-1861
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

TESTAMENTO

Quando eu morrer, enterrai-me
num túmulo erguido
entre as vastas estepes
da minha bela Ucrânia.

Assim, poderei ver os vastos campos,
o Dniepre, as suas rochas,
e poderei ouvir também
o bramir das suas águas!

E, quando ele levar o sangue
dos inimigos da Ucrânia
para o mar azul,

então, levantar-me-ei dos campos,
deixarei tudo e chegarei a Deus
para poder rezar.
Até lá, de nenhum Deus
saberei…

Enterrai-me e levantai-vos,
rompei os grilhões
e regai a vossa liberdade
com o sangue do inimigo!

E não vos esqueçais de brindar
pela minha alma,
não vos esqueçais de me recordar
com a tranquila palavra
na grande familia, na nova familia livre!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucraniano (1814 – 1861)
Poema escrito em 25 de Dezembro de 1845
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TESTAMENT

Când voi muri,
să mă îngropați
la mijloc de întinsă stepă
în Ucraina cea frumoasă

să pot vedea câmpia necuprinsă
Niprul și stâncile pe mal
─ și să-i ascult
învolburarea!

Când râul va vărsa sângele inamic
din Ucraina în marea cea albastră
atunci am să mă înalț din brazdă

lăsând în urmă totul și ajungând
la Domnul, să mă rog…
dar până atunci refuz să mă închin
cruzimii Dumnezeilor năprasnici.

Să mă îngropați și să vă răsculați.
Scăpați de aceste lanțuri,
muiați a voastră libertate
în sângele dușmanilor turbați!

Și nu uitați să beți în cinstea biet sufletului meu,
gândind la caldele cuvinte pe care le-am rostit
în fața stirpei noastre adunate,
la sânul neamului, reînviat și dezrobit.

TARAS SHEVCHENKO, Ucraina 1814-1861
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЗАВЕЩАНИЕ

Как умру, похороните
На Украине милой.
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане.

Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.

И когда с полей Украины
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы
– Подымусь я и достигну
Божьего порога, Помолюся…
А покуда Я не знаю бога.

Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.

И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте – помяните
Добрым, тихим словом.

Тарас Шевченко
Перевод на русский язык Александра Твардовского

***

TESTAMENTO

Candu ap’a morrer, interrademinche
in d-una losa pesada
in is istepas mannas
de Ucrania mia cherida.
¡Gasí ap’ a poder bìdere sos campiles illalgos,
su Dnieper, sos lacos suos abolotados,
e ap’a poder iscultare puru
cumente braman sas abbas suas!

Y candu istrasine dae Ucrania
a su mare pintullinu
meda sàmbene nimiga,
tandu ap’a lassare campos e montes
e ap’a bolare cara a Deus
a li rezare sa pregadoria mia.
Perou fintzas a candu sutzedat
de Deus no nd’ap’a ischier nudda …

¡A míe, interrademinche; abolotadebos,
secade sas cadenas
e isfundide cum sàmbene nimiga
sa libertade bosta sagrada!
¡E in d-una famìllia manna,
famìllia lìbera e noa,
no ismentigadebos de m’ammentare
cum peràgula sulena!
TARAS SHEVCHENKO, poeta ucraniano (1814 – 1861)
Poema escrito el 25 de diciembre de 1845

****

TISTAMENTU

Quannu moru vurricatimi
nta na fossa
ntô menzu di la vasta steppi
di la bedda Ucraina
d’accussì putissi vidiri li vasti pianuri
lu Dnipru e li rocci
e sentiri comu ruggisci
quannu trasporta u sangu dî nimici
di l’Ucraina versu lu mari azzolu
A ddu puntu mi iazzu di lu chianu
e lassu ogni cosa e nchianu
fin’a Diu pi prijari… ma prima
non canusciu a nuddu Diu
Vurricati, iazzativi,
rumpiti li catini
e irrigati la vostra libbertà
cu lu sangu dî nimici raggiati
E non vi scurdati di iazzari nu biccheri a la me arma
Ricurdatimi, dicennu na duci e cueta palora
a la gran famigghia,
la nova e libbira famigghia.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TESTAMENTE
När jag dör
Snälla
Lägg mig i min grav
Mitt på den vida stäppen
I mitt underbara Ukraina

Så att jag kan återse
De breda vida fälten
Och floden Dnjepr vid bergen
Och höra flodens dån

När den bär x blod
Från Ukraina ut i det blå havet
Då stiger jag upp från fältet
Då lämnar jag allt
Och når upp till Gud själv
För att kunna be

Men innan jag kände någon gud
Begrava och stå upp
Bryta dina jordiska bojor
Och göd din frihet
Med arga. blod
Och glöm ej att skåla för mig
Och minnes mitt snälla tysta ord
I den stora familjen
I den nya fria familjen!
TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814–1861
Translation: Per Josefsson

****

ஒப்பந்த உறுதி

ஒப்பந்த உறுதி
னான் இறக்கும் பொழுது,
புதை குழியில் புதைத்து விடுங்கள்
அகன்ற பாதையின் னடுவில்
அகன்ற நிலங்களையும்
ட்னிப்ரோ நகரத்தையும், பாறைகளையும்
அருமையான உக்ரெய்னில்
பார்க்கவும், எப்படி உருமுகிறார்
என்பதைக் கேட்கவும்!
எதிரிகளின் குருதியை
உக்ரெய்னிலிருன்து, நீலக்கடலிற்கு
வயலிலிருந்து எழுவேன்
அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு
இறைவனையே அடைந்துவிடுவேன்
பிரார்த்தனை செய்வதற்கு
அதற்கு முன்னால்
எனக்கு இறைவனைத் தெரியாது
புதைக்கப்பட்டு எழுந்துவிடு
சங்கிலிகளைத் தகர்த்துவிடு
கோபக்கார எதிரிகளின் இரத்ததோடு
விடுதலைக்கு நீர்விடு
எனது ஆன்மாவிற்காக குடிப்பதற்கு மறந்துவிடாதீர்
நான் கூறும் அன்பான , அமைதியான சொற்களை
நினைவில் வையுங்கள்
பெரிய குடும்பத்தில்,
புதிய சுதந்திர குடும்பத்தில்!
ஆக்கம், மொழி மாற்றம்
னான் இறக்கும் பொழுது,
புதை குழியில் புதைத்து விடுங்கள்
அகன்ற பாதையின் னடுவில்
அகன்ற நிலங்களையும்
ட்னிப்ரோ நகரத்தையும், பாறைகளையும்
அருமையான உக்ரெய்னில்
பார்க்கவும், எப்படி உருமுகிறார்
என்பதைக் கேட்கவும்!
எதிரிகளின் குருதியை
உக்ரெய்னிலிருன்து, நீலக்கடலிற்கு
வயலிலிருந்து எழுவேன்
அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு
இறைவனையே அடைந்துவிடுவேன்
பிரார்த்தனை செய்வதற்கு
அதற்கு முன்னால்
எனக்கு இறைவனைத் தெரியாது
புதைக்கப்படு எழுந்துவிடு
சங்க்கிலிகளை உடைத்துவிடு
கோபக்கார எதிரிகளின் இரத்ததோடு
விடுதலைக்கு நீர்விடு
எனது ஆன்மாவிற்காக குடிப்பதற்கு மறந்துவிடாதீர்
நான் கூறும் அன்பான , அமைதியான சொற்ளை
நினைவில் வையுங்கள்
பெரிய குடும்பத்தில்,
புதிய சுதந்திர குடும்பத்தில்!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

டரஸ் ஷெவ்சென்கோ உக்ரெய்ன் 1814 -1861
டரியா மிஷ்யுவா
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

****

ЗАПОВІТ

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу…отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сім’ї великій, В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Не злим тихим словом.

TARAS SHEVCHENKO
1814-1861

Recueil: ITHACA 722
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une étoile plus brillante (Michel Deguy)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2021


heic0407a

Intimité plus grande avec les astres
Et dans la nuit sondée plus profond
Dans la nuit rapprochée la terre
Débouche sur le soleil cette étoile agrandie

Au coeur de la nuit le jour
Nuit de la nuit connaît
Une étoile plus brillante

(Michel Deguy)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

ODE A L’ODALISQUE (Ernest Delève)

Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2021



 

Adrien Henri Tanoux (3) [1280x768]

ODE A L’ODALISQUE

L’intimité est graduée à traits de feu par la persienne
Ta nudité flotte vers moi sur l’or de ce radeau
C’est chez nous que le soleil a tendu son réseau
On attendait ces cables d’or pour que l’ancienne
Mine mît à jour mille et une nuits à l’heure
Nous admirons le tracé de ce plan de bonheur

Doigts d’ombre faites chanter ces cordes de lumière
Des versets de soleil enluminent la chambre
Et tout ce que n’a su exprimer le poème
Devient sur toi beauté plus claire

La persienne a filtré le paysage immense
Et même la poussière est devenue or pur
Nous sommes décidés à garder ce trésor

Pour toute notre vie
Nous avons fait provision d’or
Pour éblouir très vite
Les mirages d’horreur
Se dressant à l’improviste
Devant l’homme distrait

On a beau dire quel beau corps d’ambre
Les lèvres sont là et les bouts des seins
Pour tout rendre tendre

Et les yeux pleins de colorants d’humeur créatrice
Où sont en suspens comme paillettes
Des pigments qui savent raviver
La tache blême attaquant le monde
Des yeux pour tenir la beauté
Résolument devant soi sans faiblesse

Vase de la canéphore blessée à mort
Ou verre de cristal dans la main du mourant
Nous n’avons jamais eu qu’un bonheur sans défense

La triste nature morte
La vie du solitaire
Qui tient dans un seul verre
Et tout l’amer à boire
Se brise en mille éclats
Et danse autour de nous
Yeux follets feux bijoux

Les multiples pans de pénombre
Sont assemblés par ces soudures d’or
Par ces épingles d’or est retenue
Cette atmosphère de soie sombre

De l’obscur au clair ton éclat est au point
Des feux noirs des feux d’or dans tes yeux c’est la fête
Du jour qui danse avec la nuit
Les rayons de soleil sortant des mains des ombres
Les barreaux d’or du jour sciés distraitement
Dans tes trésors vont s’embellir
Quand la conscience s’accroît
S’accroît d’autant l’inconscient
C’est la sagesse de ta beauté
C’est la beauté de ta sagesse
C’est la promesse de tes yeux
La révélation de ton corps
C’est ton silence et tes aveux
C’est le bonheur toujours double
C’est l’amour toujours amoureux
De ce qu’il sait et qu’il ignore
De ce qu’il a et qu’il implore
Plus de lumière et d’ombre encore
C’est la sagesse avide de l’amour

(Ernest Delève)

Illustration: Adrien Henri Tanoux

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Credo (Denise Levertov)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2021




    
Credo

Je crois que la terre
existe, et
dans chaque infime atome
de sa poussière le saint
éclat de ta chandelle.
Toi
inconnu que je connais,
toi esprit,
qui donnes,
dans l’amour de créer, la
lettre bien faite,
le fer, l’acte, le rêve.
Poussière de la terre,
garde-toi de mon
incroyance. Glisse,
gris devenu or, dans la coulée de
la vision. Je crois et
je suspends ma foi avec
le doute. Je doute et
je suspends mon doute avec la foi. Sois
monde aimé, menacé.
Chaque infime
atome.
Mais pas la malade
luminescence chassée
de son intimité,
pas la serrure sacrée de sa cellule
forcée. Non,
l’éclat ordinaire
d’une simple poussière dans un ancien soleil.
Sois, pour que je puisse croire. Amen.

*

Credo

I believe the earth
exists, and
in each minim mote
of its dust the holy
glow of thy candle.
Thou
unknown I know,
thou spirit,
giver,
lover of making, of the
wrought letter,
wrought flower,
iron, deed, dream.
Dust of the earth,
help thou my
unbelief. Drift,
gray become gold, in the beam of
vision. I believe and
interrupt my belief with
doubt. I doubt and
interrupt my doubt with belief. Be,
belovéd, threatened world.
Each minim
mote.
Not the poisonous
luminescence forced
out of its privacy,
the sacred lock of its cell
broken. No,
the ordinary glow
of common dust in ancient sunlight.
Be, that I may believe. Amen.

(Denise Levertov)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Messe pour le Jour de St Thomas Didyme –
Traduction: Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Raymond Farina
Editions: Revue Po&sie N°30 (1984)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »