Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘tendresse’

D’où me vient la tendresse ? (Marina Tsvétaïéva)

Posted by arbrealettres sur 23 mai 2023



Illustration: Tamara Lunginovic
    
D’où me vient la tendresse ?
J’ai caressé d’autres boucles
Et j’ai connu des lèvres
Plus sombres que les tiennes.

Les étoiles s’allumaient et mouraient
(D’où me vient la tendresse ?)
Et les yeux s’allumaient et mouraient
Plongés dans mon regard.

J’ai entendu d’autres chants
Dans la nuit sombre et noire
(D’où me vient la tendresse ?)
— La tête sur le coeur du chanteur.

D’où me vient la tendresse ?
Et que puis-je en faire, adolescent
Malicieux, chanteur vagabond,
Aux cils plus longs que longs ?

(Marina Tsvétaïéva)

Recueil: Quelqu’un plus tard se souviendra de nous
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA COULEUR DE MES LARMES (Jérôme Bories-Azeau)

Posted by arbrealettres sur 21 mai 2023




    
LA COULEUR DE MES LARMES

Je pleure des larmes sèches à mon coeur qui se meurt.
Ces flammes qui me lèchent ont du sang la saveur.
Je ne sais ce qui pêche et il n’est point de leurre.
La nuit me paraît fraîche, j’ai des envies d’ailleurs.

Je pleure des larmes noires en mon coeur évanoui.
Drapé dans mon peignoir, je cherche en vain l’oubli.
Les souvenirs, ce soir, me poussent á l’insomnie.
Je n’ai plus mal à boire face aux maux de la vie.

Je pleure des larmes vaines au son de mes douleurs.
Entravé par ces chaînes, j’ai le mal des fleurs.
Ce manque que je traîne atténue leurs couleurs.
Elle a quitté ma scène, engendrant la tumeur.

Je pleure des larmes grises aux sentiments passés.
Ces flammes qui attisent amertume et regrets.
Cet amour infini que je n’ai embrassé
Qu’au début de ma vie et qui s’est envolé.

Je pleure des larmes chaudes comme ses câlins,
Ses regards d’affection, ses sourires, nos matins.
Sa lune a disparu, elle était de satin.
Évanouie sa clarté, interrupteur éteint.

Je pleure des larmes blanches au vide immaculé.
Ces flammes sont des lames aux dents trop aiguisées.
Ce désert de tendresse à jamais irrigué
Des sanglots de l’amour qu’on n’a pu se donner.

(Jérôme Bories-Azeau)

Recueil: Anthologie poétique 2019 volume 2
Editions: Flammes Vives

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SOUHAITS (Lucia Amara Baltzli)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2023



Illustration: Adèle Vergé
    
SOUHAITS,

Dans l’immensité de tes bras
Se perdre à tout jamais
Oubliant le temps
Oubliant les gens.
Se blottir contre toi
Sentir ta force
Se sentir protégée.
Fermer les yeux et ne plus se réveiller
Fermer les yeux et changer de lieux
Se perdre dans tes yeux
Se perdre dans ton monde
Se blottir dans tes bras
Se blottir contre toi
Sentir la douceur de tes lèvres
De tes baisers
Sentir tes caresses, ta tendresse.
Vouloir que le temps s’arrête
Vouloir que la vie s’arrête
Pour pouvoir rester blottie dans tes bras
Pour rester contre ton corps
S’endormir dans la douceur et la chaleur de tes bras
Ne plus vivre que pour ces instants
Ne plus vivre que pour la pureté, de nos sentiments.

(Lucia Amara Baltzli)

Recueil: Le Damier 6
Editions: France Europe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

APRÈS LE RÉCITAL (Miguel Oscar Menassa)

Posted by arbrealettres sur 13 mai 2023



Illustration: Miguel Óscar Menassa
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Picture from Miguel Óscar Menassa

Poetry without borders 757 AFTER THE RECITAL
MIGUEL OSCAR MENASSA, Argentina 1949

from „La patria del poeta”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

APRÈS LE RÉCITAL

C’est fini, j’ai lu, tout est terminé.
Sans aucun doute un ami m’embrassera,
fort, avec fougue et une ombre de nostalgie,
des enlacements qui vous disent : tout était bien.

Ouvertement, humiliée par mes vers, une femme,
qui avant que je ne parte traverse le couloir latéral,
se jettera dans mes bras avec la plus grande détermination
comme une bombe désorientée à mes yeux.

Ensuite viennent les verres de vin chaleureux,
regards et discours, mouillés d’une larme,
comme une tendresse fraternelle envers le poète.

Après tombe la nuit pour montrer ma solitude
et aucun vers ne sera capable de faire comprendre mon état.
Pourquoi ai-je volé si haut, amoureux, pour retomber si seul ?

(Miguel Oscar Menassa)

(Argentine 1949)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

AFTER THE RECITAL

That’s it, I’ve recited, it’s all over.
Now, surely, a friend will embrace me,
with strength, with fury, with slight nostalgia,
hugs that tell you: it’s all right like this.

Some woman, open, dazzled by my verses,
crossing that side aisle, before I leave,
will throw herself into my arms, with the utmost firmness,
like a bewildered bomb against my eyes.

Then there will be those glasses of passionate wine,
and glances and words wet by a weeping,
like a thing of brotherly tenderness for the poet.

Later the night will come to show my solitude,
and there will be no verse for me to understand
why did I fly so high, in love, to fall so alone?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated by Stanley Barkan

***

DESPUÉS DEL RECITAL

Ya está, ya recité, ya pasó todo.
Ahora, seguramente, un amigo me abrazará,
con fuerza, con furia, con leve nostalgia,
abrazos que te dicen: todo está bien así.

Alguna mujer, abierta, envilecida por mis versos,
cruzando ese pasillo lateral, antes de irme,
se lanzará a mis brazos, con la mayor firmeza,
como una desorientada bomba contra mis ojos.

Después habrá esas copas de vino apasionado,
y miradas y palabras humedecidas por un llanto,
como una cosa de ternura fraternal para el poeta.

Vendrá luego la noche para mostrar mi soledad
y no habrá verso que comprender me hiciera
¿por qué volé tan alto, enamorado, para caer tan solo?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)

***

NA HET RECITAL

Het is gebeurd, ik heb gelezen, het is allemaal voorbij.
Een vriend zal mij nu ongetwijfeld omhelzen,
krachtig, onstuimig en met een zweem van nostalgie,
omhelzingen die je zeggen: het was allemaal goed.

Een vrouw, openhartig, vernederd door mijn verzen,
die vóór ik zal vertrekken de zijgang oversteekt,
zal zich met de grootste vastberadenheid in mijn armen werpen,
zoals een gedesoriënteerde bom in mijn ogen.

Dan komen die glazen hartstochtelijke wijn,
blikken en woorden, bevochtigd door een traan,
zoals iets van broederlijke tederheid voor de dichter.

Daarna valt de nacht om mijn eenzaamheid te tonen
en zal er geen vers zijn om mijn toestand te begrijpen.
Waarom vloog ik zo hoog, verliefd, om zo eenzaam te vallen?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentinië 1949)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

PAS RECITALIT

Kaq ishte, recitova, shfaqja mbaroi.
Tani, me siguri, një mik do t’më përqafojë,
me forcë, me tërbim, me nostalgji të lehtë,
përqafime që të thonë: çdo gjë shkon mirë.

Një grua, e çiltër, e mahnitur nga vargjet,
duke kaluar rreshtin anësor, përpara se të iki,
do të më hidhet në krahë, me vendosmëri,
si një bombë e hutuar kundrejt syve të mi.

Pastaj do të vijojnë gota vere pasionante,
shikime dhe fjalë të lagura nga një e qarë,
si një ndjesi e butë vëllazërore për poetin.

Më vonë nata do të tregojë vetminë time,
dhe nuk do të ketë asnjë varg që unë të kuptoj
pse fluturova lart, që kaq i vetmuar të ndihem në tokë?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argjentinë 1949)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

بَعْدَ الإِلْقَاءِ

انْتَهَيتُ، وَقَرأتُ كُلَّ شَيءٍ
الآنْ سَوفَ يُعَانِقُني أَحَدُ الأصْدِقَاء، طَبْعًا
بِشِدَّةٍ، بِقُوَّةٍ، مَعَ حِنِينٍ نَاعِمٍ
ذَلك العِنَاقُ الذِي يُخْبِرُكَ، بَأنَّ كُلَّ شَيءٍ كَانَ رَائِعًا

تَنْبَهِرُ بَأبيَاتِيَ …إْمْرَاةٌ مِنْ بَينِ الحُضُورٍ، تَبدُو غَيَرمُتَحَفِّظَةٌ ،
وَهي تَمُرُّ مِن ذَلِك الرِّوَاقِ، قَبْل أَن أُغَادِر
مَعَ كِثيرٍ مِن القَصْدِ
وَكَمِثلِ قُنْبُلَةٍ طَائِشَةٍ عَلَى عَينِي
يَبدًو أَنَّهَا سَوفَ تُلْقِي بِنَفْسِهَا بَين ذِرَاعيَّ…

وَسوفَ يَكُونُ هُنَالِك كُؤُوسٌ مِن النَّبِيذِ العَاطِفِيَ
وَنَظَرَاتٍ وَكَلِمَاتٍ مُبَلَّلَةٍ بِالدُّمُوعِ
كَمِثْلِ شَيءٍ مِن الحَنَانِ الأُخَوي اتْجِاهِ الشَّاعِرِ

فِي هَزِيعٍ مِن الليلِ الذي سَيَأتِي لُيُظْهِرَ وِحْدَتِي
لَنْ يَكُونَ لِي بَيتًا وَاحِدًا لِأَفْهَمَهُ…

لِمَاذَا حَلَّقْتُ عَالِيًا فْي الحُبِّ لَأَحُطَّ وَحِيدًا؟

ميغال أوسكار ميناسا (MIGUEL OSCAR MENASSA)، الأرجنتين 1949
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة(ABDELKADIR KECHIDA
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

আবৃত্তির পরে

এই যে, আমি আবৃত্তি করলাম, সব হলো শেষ ।
এখন, নিশ্চিত, একটি বন্ধু আমায় করবে আলিঙ্গন,
সাথে নিয়ে শক্তি, ক্রোধ, সামান্য একটু
স্মৃতিচারণ,
আলিঙ্গন যা তোমায় বলে: এইভাবে সব ঠিক আছে ।

কিছু নারী, খোলামন, বিমোহিত আমার কবিতার
চরণে,
পার হয়ে যায় পাশের করিডর, আমার প্রস্থানের আগে,
আর নিজেকে ছুড়ে দেবে আমার বাহু ডোরে, সাথে নিয়ে সর্বোচ্চ দৃঢ়তা,
ঠিক যেন আমার চোখের বিপরীতে বুদ্ধিভ্রষ্ট বোমার
মত ।

তখন সেখানে থাকবে, আবেগের মদে ভরা
পানপাত্র গুলি,
এবং অশ্রু জলে সিক্ত চোখের পলক আর
শব্দমালা,
ঠিক যেন ভাতৃ সম কোমলতায় একটি জিনিস একজন কবির জন্য ।

পরে রাত আসবে আমার একাকীত্ব
দেখাতে,
আর সেখানে থাকবেনা কোন কবিতার পংক্তি আমায় বোঝাতে
কেন যে আমি উড়ে গেছিলাম, ভালোবাসার এত ঊর্ধ্বে, শুধু নিচে একা পড়ার জন্য?

মিগুয়েল অস্কার মেনাসা (আর্জেন্টিনা 1949)
অনুবাদ: জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DESPRÉS DEL RECITAL

Ja està, ja he recitat, ja ha passat tot.
Ara, segurament, un amic m’abraçarà,
amb força, amb fúria, amb lleu nostàlgia,
abraçades que et diuen: tot està bé així.

Alguna dona, oberta, envilida pels meus versos,
creuant aquest passadís lateral, abans de marxar,
es llançarà als meus braços, amb la fermesa més gran,
com una desorientada bomba contra els meus ulls.

Després hi haurà aquestes copes de vi apassionat,
i mirades i paraules humitejades per un plor,
com una cosa de tendresa fraternal per al poeta.

Vindrà després la nit per mostrar la meva soledat
i no hi haurà vers per fer-me entendre
per què vaig volar tan alt, enamorat, per caure tan sol?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina-1940)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

朗诵会结束后

就这样,我已朗诵了,都结束了。
现在,肯定的,一个朋友会拥抱我,
带着力量,带着愤怒,带着轻微的怀旧,
拥抱告诉你:这样就好。

某位女人,敞开心扉,倾倒于我的诗句,
我离开之前,她跨越侧过道,
以最坚定的态度,就要投入我的怀抱,
像一颗迷惑的炸弹落向我的眼睛。

然后就是那些杯热情的葡萄酒,
和被哭泣打湿的眼神和话语,
对诗人就像是兄弟般温柔的一件事。

晚些时候,夜晚就将展现我的孤独,
且不会有任何诗句供我理解
为啥我飞得那么高,爱情中,独自坠落?

原 作:阿根廷 米格尔·奥斯卡·梅纳萨(1949年)
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بعد از خواندن

همین است، خوانده ام، تمام شد
اکنون، مطمئناً دوستی در آغوشم خواهد گرفت،
با قدرت، با خشم، با کمی دلتنگی،
در آغوش گرفتنی که به شما می‌گوید: همین‌طور درست‌ است.

یک زن آشکارا، متحیر از اشعار من
از آن راهروی فرعی عبور می‌کند، قبل از اینکه محل را ترک کنم،
خود را در نهایت ثبات به آغوشم خواهد انداخت
مثل بمبی سرگردان جلوی‌ چشمانم.

سپس آن لیوان‌های شراب پرشور خواهد بود
و نگاه‌ها و کلمات که از اشک خیس خواهند شد
مانند لطافت برادرانه برای شاعر.

بعداً شب خواهد آمد تا تنهایی‌ام را نشانم دهد
و شعری برای من نخواهد بود تا بفهمم
چرا آنقدر در عشق بلندپروازی کردم، که چنین به تنهایی سقوط کنم.

میگل آسکار میناسا، آرژانتین،
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAGKATAPOS NG PANANALAYSAY

Hayan, binigkas ko na,tapos na.
Paniguro,yayakapin ako ng isang kaibigan nang may lakas, nang may galit, nang may bahagyang pagkapanglaw mga yakap na nagsasabi sayo: ayos lang yan ganyan.
Ang ibang babae,maunawain,nasilaw sa aking mga talata tinawid ang gilid ng pasilyo, bago ako lumisan, yayakapin ako ng buong higpit na tila nalilitong bomba laban sa aking mga titig.

Pagkatapos hayon ang mga baso ng nakalalasing na alak, mga sulyap at salitang basa sa pagtangis, tulad ng isang bagay na paglalambing kapatid sa isang makata.

Di-kalaunan ang gabi ay darating upang ipakita ang aking pag-iisa, at wala ng berso para sa akin upang unawain bakit ako lumipad ng napakataas, umibig, upang mahulog mag-isa?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Isinalin ni Eden Soriano Trinidad-Pilipinas

***

NACH DER LESUNG

Das war’s, ich habe vorgetragen, es ist alles vorbei.
Jetzt wird mich sicher ein Freund umarmen,
mit Kraft, mit Wut, mit leichter Wehmut,
Umarmungen, die dir sagen: Es ist gut so.

Eine Frau, von meinen Versen erniedrigt,
will sich, den Seitengang überquerend, bevor ich gehe,
in meine Arme werfen
in wilder Entschlossenheit,
wie eine verirrte Bombe gegen meine Augen.

Danach wird es Gläser mit feurigem Wein geben,
Blicke und Worte, von Tränen benetzt,
wie eine Anmutung von brüderlicher Zärtlichkeit für den Dichter.

Später kommt dann die Nacht um meine Einsamkeit zu zeigen
und es wird keinen Vers geben, der mich verstehen lässt:
Warum flog ich so hoch, verliebt, um nun so allein zu fallen?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Übersetzung Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΜΕΤΑ ΤΟ ΡΕΣΙΤΑΛ

Αυτό ήταν, απήγγειλα, αυτό ήταν.
Τώρα, σίγουρα, κάποιος φίλος θα μ’αγκαλιάσει
δυνατά και με μανία και λεπτή νοσταλγία
αγκαλιές που λένε: Μια χαρά τα είπες.

Μια γυναίκα ζαλισμένη απ’ τους στίχους μου
θα διασχέσει το διάδρομο και πριν φύγω
θα πέσει στην αγκαλιά μου τόσο έντονα
σαν τρελαμένη βόμβα στα μάτια μου.

Και μετά θα έρθουν τα γυαλιά γεμάτα κρασί πάθους
και ματιές και λέξεις απ’ τα δάκρια νωπές
σαν αδελφική τρυφερότητα που την αξίζει ο ποιητής.

Αργότερα η νύχτα θα `ρθει να υποδείξει τη μοναξιά μου
και δεν θα υπάρχουν άλλοι στίχοι για να καταλάβω
γιατί πετούσα από αγάπη στα σύννεφα, για ν’ απομείνω τόσο μόνος;

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

אחרי ערב קריאת שירה / מיגואל אוסקר מנסה
MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)

זֶהוּ זֶה, קָרָאתִי שִׁירָה, הַכֹּל נִגְמַר.
עַכְשָׁו, בֶּטַח, חָבֵר יְחַבֵּק אוֹתִי,
בְּכֹחַ, בְּזַעַם, בְּנוֹסְטַלְגִּיָּה קַלָּה,
חִבּוּקִים שֶׁאוֹמְרִים לְךָ: הַכֹּל בְּסֵדֶר כָּכָה.

אֵיזוֹ אִשָּׁה, פְּתוּחָה, מְסֻחְרֶרֶת מִשּׁוּרוֹתַי,
חוֹצָה אֶת הַמַּעֲבָר הַצְּדָדִי הַזֶּה, לִפְנֵי שֶׁאֲנִי עוֹזֵב,
תַּשְׁלִיךְ אֶת עֲצְמָה אֶל זְרוֹעוֹתַי, בְּתַקִּיפוּת רַבָּה,
כִּפְצָצָה נְבוֹכָה כְּנֶגֶד עֵינַי.

וְאָז תִּהְיֶינָה אוֹתָן כּוֹסוֹת יַיִן מְלֵא תְּשׁוּקָה,
וּמַבָּטִים וּמִלִּים לַחוֹת מִדְּמָעוֹת,
כְּמוֹ דָּבָר שֶׁל רֹךְ אַחְוָתִי לַמְּשׁוֹרֵר.

אַחַר כָּךְ יַגִּיעַ הַלַּיְלָה לְהַרְאוֹת אֶת בְּדִידוּתִי,
וְלֹא תִּהְיֶה שׁוּם שׁוּרָה עֲבוּרִי לְהָבִין
מַדּוּעַ עַפְתִּי לְמַעְלָה כָּל כָּךְ, מְאֹהָב, כְּדֵי לִפֹּל כָּל כָּךְ לְבַד?

תרגום מספרדית לאנגלית:
ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של המשורר

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

प्रपठन के बाद

बस इतना ही, मैंने पाठ किया है, यह सब खत्म हो गया है।
अब तो कोई दोस्त गले से लगाएगा मुझे,
शक्ति के साथ, रोष के साथ, थोड़ी उदासीनता के साथ,
गले लगाना जो आपको बताता है: यह सब ठीक है।

कोई महिला, खुली हुई, मेरे छंदों से चकाचौंध,
मेरे जाने से पहले, उस तरफ के गलियारे को पार करना,
वह पूरी दृढ़ता के साथ खुद को मेरी बाहों में फेंक देगी,
मेरी आँखों के सामने एक विस्मित बम की तरह।

फिर होंगे जोश भरी शराब के वो प्याले,
और निगाहें और शब्द रोते हुए आँसुओं से भीगे,
कवि के लिए भाईचारे की कोमलता की तरह।

बाद में रात आएगी अपना एकांत दिखाने के लिए,
और मेरे समझने के लिये कोई आयत न होगी
मैं इतना ऊँचा क्यों उड़ गया, प्यार में, इतना अकेला गिर गया?

मिगुएल ऑस्कर मेनासा (अर्जेंटीना 1949)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EFTIR UPPLESTURINN

Hana, ég er búinn að lesa upp, öllu er lokið.
Nú kemur vinur minn öruglega og faðmar mig,
af öllum kröftum, spenntur, dálítið nostalgískur,
faðmlagið segir: þetta er í lagi svona.

Einhver opinská kona er heilluð af ljóðunum mínum,
gengur yfir hliðarganginn áður en ég fer
og kastar sér í fang mér af einlægum ásetningi
eins og sprengja villist beint framan í mig.

Svo verður skálað i höfugu víni,
og tillit og orð vætt í tárum,
bróðurleg blíða handa skáldinu.

Seinna kemur nóttin og sýnir hvað ég er einn,
og þá verða engin ljóð sem ég þarf að skilja
til hvers flaug ég svo hátt, ástfanginn, og fell svo einn?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentínu 1949)
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SETELAH RESITAL PUISI

Setelah resital, semua sudah usai, begitu
Sekarang, yakin, teman akan merangkulku
penuh kekuatan, bernafsu, sedikit nostalgia
pelukan mengatakan: akan baik-baik saja.

Beberapa perempuan, ternganga, terpesona syairku
melintasi lorong samping, sebelum aku berlalu,
melemparkan diri sepenuhnya kepelukanku.
bom membingungkan dimataku.

Gelas anggur penuh gairah,
pandangan dan tangisan kata-kata basah,
bagi penyair bagai kelembutan persaudaraan.

Nanti malam aku terasa sunyi,
tidak ada larik puisi untuk kumengerti
mengapa aku terbang tinggi, jatuh cinta, jatuh sendiri?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

I NDIAIDH AN LÉIMH

Sin é, tá sé críochnaithe, tá an léamh thart.
Anois, díreach, beirfidh cara barróg mhór orm,
breathnóidh sé isteach i mo shúile go comhbhách,
agus deirfidh, “Bhí sin go breá ar fad!”

Tiocfaidh na mná, as a gcloigeann le paisean,
ag baint na sál as a chéile,
agus caithfidh siad iad féin isteach i mo bhachlainn
mar bhuama beartáin.

Ólfar gloiní fíona go leor,
agus golfar cúpla deor,
in ómós don seanfhile.

San oíche beidh mé i mo chuideachta féin arís,
an t-am sin, ní rithfidh rann ar bith liom
a mhíneodh barr gach clú, bun gach aonrachais.

MIGUEL OSCAR MENASSA (an Airgintín 1949)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

DOPO LA RECITA

Ecco, ho recitato, è tutto finito.
Adesso, sicuramente, un amico mi abbraccerà,
con forza, con furia, con una leggera nostalgia,
abbracci che ti dicono: va tutto bene così.

Una donna, senza remore, stordita dai miei versi,
attraversando quel corridoio laterale, prima di andarmene,
si getterà fra le mie braccia, con irremovibile decisione,
come una bomba stupefatta gettata contro gli occhi.

Poi ci saranno bicchieri di vino appassionato,
e sguardi e parole bagnate di pianto,
come una cosa di fraterna tenerezza per il poeta.

Più tardi verrà la notte a mostrare la mia solitudine,
e non ci sarà nemmeno un verso per me da capire:
perchè così in alto sono volato, nell’amore, per poi cadere così solo?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traduzione di Luca Benassi

***

リサイタルの後で

朗読会が終わった、すべて終わったのだ
これから友が私を抱きしめてくれるだろう
力強く、怒りと少しの郷愁を持って
抱擁はわたしに告げる
これでいいのだと

女はわたしの詩に圧倒され
心ひらかれ
わたしが立ち去る前に
通路の反対側からこちらへやって来て
わたしの腕の中に飛び込んでくるだろう
わたしの眼への困惑した爆弾のように
これ以上ないほどの強さでもって

それから情熱的なワインのグラス
涙でぬれた一瞬のきらめきと言葉
詩人のため兄弟のような優しさでもって

やがて夜が来て
わたしの孤独がやってくる
もはやわたしが理解できる詩はない
なぜわたしはそんなに高く飛んだのか
恋をして
そして孤独に落ちていく

ミギュエル・オスカー・メナッサ(1949,アルゼンチン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BAADA YA MKARIRI

Hiyo ndiyo yote, nimeikariri, imekwisha.
Sasa, hakika, rafiki atanikumbatia,
kwa nguvu, kwa hasira, kwa upendo wa fikra za yaliyopita kidogo,
hukumbatia zinazokwambia: ni sawa hivi.

Mwanamke fulani, wazi, aliyeshangazwa na aya zangu,
kuvuka njia ya upande huo, kabla sijaondoka,
atajitupa mikononi mwangu kwa uthabiti wa hali ya juu kabisa,
kama bomu lililo na mshangao likielekezwa machoni mwangu.

halafu kutakuwa na glasi hizo za divai ya shauku,
na macho na maneno kama imenyeshewa na mvua wa kilio,
kama kitu cha huruma ya kindugu, kwa mshairi.

Baadaye, usiku utakuja kuonyesha upweke wangu,
na hakutakuwa na aya ya mimi kuelewa
kwa nini niliruka juu sana, kwa upendo, na mwishowe kuanguka sana peke yangu?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PIŞTÎ XWANDINÊ

Weha bû, min xwandin û hemî bidawî hat.
Niha divê ez dostekî bihêzdarî,
bihêrs, bi bîrkirine sivik hemêzbikim,
hemêzkirinên, ewên ji te re bêjin: Weha ew rind e.

Jinekê bi rêya helbesta min xwe nizimdibîne,
pêşda tê, ez di kêlekê re diçim,
bi hêzeke mezin xwe davêje hemêza min,

qunbileke sergerdan di çehvên min de.

Paşê piyaleyên şerabê bi meraq hatin dandin,
nihirîn û peyv bi axînekê şilbûn,
nola tiştên nazketa biratiyê ji helbestvan re.

Derengtir, êvar tê ku tenyatiya xwe binimînim
û ti helbest wê tune bê, ku ez bêm têgihêştin,
çima ez weha bilind firîm, hezkirî, niha bitenê me?

MIGUEL OSCAR MENASSA, 1949, Ercentîn
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПО РЕЦИТАЛОТ

Тоа е тоа, изрецитирав, готово е.
Сега, сигурно, некој пријател ќе ме прегрне,
силно, бесно, со доза на носталгија,
со прегратка која вели: сѐ е во ред.

Некоја жена, отворена, обземена од моите стихови,
додека се движам по страничната патека пред да заминам,
ќе ми се фрли во прегратка со најголема цврстина,
како збунета бомба пред очиве.

Тогаш таму ќе бидат тие чаши со страстно вино
и погледи и зборови влажни од плач,
како братска нежност за поетот.

Подоцна ноќта ќе дојде за да ја покаже мојата самотија,
и нема да има ниту еден стих за да разберам
зошто летав толку високо, во љубовта, за да паднам толку сам?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
ММИГЕЛ ОСКАР МЕНАСА (Аргентина 1949)
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

SESUDAH MENDEKLAMASIKAN PUISI

Sekian. Aku telah mendeklamasikan puisi, semua bertemu noktah.
Kini, pasti, seorang rakan akan memelukku,
dengan kekuatan, dengan kemarahan, dengan secebis kenangan,
dan berkata dalam dakapan: tidak mengapa jika begini.

Segelintir wanita, terbuka, terpesona dengan larik-larik puisiku,
melintas lorong sebelah, sebelum aku beredar,
jatuh dalam pelukanku, sepenuhnya,
laksana bom keliru pada pandanganku.

Akan ada gelas wain berahi,
pandangan dan kata-kata basah dalam tangisan
bak kelembutan persaudaraan bagi penyair.

Sesudah itu menjelma malam mendedahkan kesepianku,
tiada larik-larik puisi demi memahami
kenapa kuterbang tinggi, jatuh cinta, demi jatuh bersendirian?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translated into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

PO RECYTACJI

Już to wyrecytowałem, wszystko przekazane.
Teraz na pewno jakiś przyjaciel uściśnie mnie,
z siłą, pasją, lekką nostalgią,
uściskami, które mówią: tak jest dobrze.

Jakaś kobieta, szczera, otwarta, zdruzgotana moimi wierszami
przemierzając boczny korytarz, zanim wyjdę,
rzuci się w moje ramiona, z wielkim uporem
jak zabłąkana bomba przed moimi oczyma.

Potem będą kielichy namiętnego wina
spojrzenia i słowa zwilgotniałe od płaczu,
jako trochę braterskiej czułości dla poety.

Później nadejdzie noc, by pokazać moją samotność,
i nie będzie wiersza, który dałby mi zrozumienie,
czemu leciałem tak wysoko, zakochany, by spaść tak samotnie?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentyna 1949)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DEPOIS DO RECITAL

Pronto, já recitei, já passou tudo.
Agora, certamente, um amigo abraçar-me-á,
com força, com fúria, com leve nostalgia,
Abraços que te dizem: tudo está bem assim.

Alguma mulher, aberta, envelhecida pelos meus versos,
Cruzando aquele corredor lateral, antes de me ir,
Lançar-se-á nos meus braços, com a maior firmeza,
como uma bomba desorientada contra os meus olhos.

Depois haverá esses copos de vinho apaixonado,
e olhares e palavras umedecidas por um pranto,
como uma coisa de ternura fraternal para o poeta.

Logo virá a noite para mostrar a minha solidão
e não haverá verso que compreender me fizesse
Por que voei tão alto, apaixonado, para cair tão só?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Tradução de Carlos Ramos

***

DUPĂ RECITAL

Gata, am recitat, totul s-a terminat.
Și imediat, știu bine, un prieten mă va strânge în brațe,
cu forță, cu mânie, cu tandră nostalgie.
Consolatoare îmbrățișări ce parcă ar vrea să-mi spună: e bine totul așa.

Trezită și zguduită de versurile mele, o oarecare, agitată,
va traversa culoarul, tăindu-mi calea la plecare
și îmi va cădea în brațe, cu maximă greutate.
O bombă rătăcită, lansată în ochii mei.

Apoi, se va turna în cupe vinul cel pătimaș,
vor circula priviri și vorbe înmuiate în tânguire,
ca semn al tandrei înfrățiri cu autorul.

Iar mai târziu, va veni noaptea ce îmi va dezvălui însingurarea
și niciun vers nu-mi va putea răspunde la întrebarea:
de ce am zburat atât de sus, îndrăgostit, pentru a cădea astfel, neînsoțit?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПОСЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ

Все. Я прочел. Все позади.
Теперь, конечно, друг меня обнимет
сильно, яростно, в приступе ностальгии,
эти объятия кричат: все хорошо.

Женщины, задетые моими стихами,
без стеснения пересекают холл, пока я не исчез,
решительно бросаются в мои объятия,
они, как тикающая бомба перед самым лицом.

А после будет литься вино страсти,
будут взгляды и слова, смягченные в слезах,
как что-то братское и нежное в душе поэта.

Потом приходит ночь, и я один,
и никаких не хватит слов понять, зачем.
Зачем летел я высоко, в любви, чтоб одному упасть?

Мигель Оскар Менасса (аргентина 1949)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

POSCA DE SU RECITAL

Est fata, apo retzitadu ,totu est passadu .
Como seguramente, un‘amigu ma’at a imprassare
cum fortza, infogadu,cum annùgiu lèbiu,
imprassos chi narant: andat totu ‘ene.

Calchi fèmina oberta, afrentada dae so mioss versos,
truessande su passillu de ladu, antis de mi nd’andare,
s’at a lantzare a sos bratzos meos, cum firmesa majore,
che a una bomba disorientada contra de sos ocros meos.

Posca b’ant a esser cussas tassas de ‘inu apassionadu,
e miradas e paràulas infustas dae unu prantu,
che a una cosa de apegu fradale pro su poèta.

At a ‘enner pois sa note pro amostare sa soledae mea
e no b’’at a esser versu chi mi fetza cumprendere
¿prite apu boladu, gasi artu, amoradu, pro ruer gasi a sa sola?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina-1940)
Translated into Sardo by Gianni Mascia Secchi

***

POSLE RECITALA

Eto, recitovao sam, sve je gotovo.
Sad će me sigurno prijatelj zagrliti,
snažno, strasno, sa blagom nostalgijom,
zagrljajem koji kaže: Odlično!

Neka žena, spontana,
oduševljena mojim stihovima,
preći će s druge strane sale
i baciće mi se u naručje
kao zalutala bomba.

Onda će doći čaše
strasnog vina,
pogledi i reči ovlaženi suzama,
izlivi bratske nežnosti za pesnika.

Posle svega će doći noć
da mi pokaže koliko sam usamljen
i nema tog stiha
koji će mi objasniti
zašto sam, zaljubljen, leteo tako visoko
i pao tako sam?

MIGEL OSKAR MENACA (Argentina 1949)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

DOPU LA RECITA

Basta, ricitaiu, e tuttu già finiu.
veni e m’abbrazza
Cu forza, cu nanticchia di nustalgia,
Un abbrazzu ca ti dici “tuttu a postu”.

Quacchi fimmina, espaniva, entusiasta di me versi
Attravirsannu la corsia latirali, prima di iriminni
Si iecca ntê me brazza cu gran firmizza
Comu na bumma disorientata contru i me occhi.

Dopu venunu li biccheri di vinu appassiunatu
E l’ucchiatini e li palori umidi di chiantu
Comu na cosa di tinnirizza fraterna pi lu pueta.

Dopu la notti arriva pi mustrari la me sulità
E non c’è versu ca mi fa capiri pirchì
Abbulaiu accussì auto pir cadiri dopu accussì sulu.

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பாராயணத்திற்குப்பின்

இப்பொழுது உறுதியாக என நண்பன் என்னை அணைத்துக் கொள்வான்
வலிமையுடன், கோபத்துடன், , சிறு பழையநினைவுகளோடு
அணைத்தல் சொல்லும் அனைத்தும் இதைப்போல
சில பெண்கள் திறக்கின்றனர், எனது கவிதை கண்டு திகைப்பால்
நான் கடப்பதற்குமுன் !அடுத்த பக்க நடைபாதையில்!
எனது கைகளுக்குள் அமரவாள் அபரிமிதமான உறுதியோடு!
எனது கண்களுக்குமுன் விழுந்த
எனது கண்களுக்கு எதிராக அணுகுண்டைப்போல
அதற்குப்பின் உணர்சசி வயப்பட்ட
ஒயின் கோப்பையைப்போல!
அழுகையால் பார்வையும்,சொற்களும்
நனைந்ததைப்போல
கவிங்கனின் சகோதர அன்பினைப்போல!
பின்னர் இரவு வரும்
எனது தனிமையைக் காட்டுவதற்காக
புரிந்து கொள்ள என்னிடம் கவிதை இல்லை!
காதலில் இவளௌ உயரம் ஏன் பறந்தேன்
தனியானாக கீழே விழ!
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும்

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

تلاوت کے بعد

بس، میں نے تلاوت کی، یہ سب ختم ہو گیا۔
اب ضرور کوئی دوست مجھے گلے لگا لے گا
طاقت کے ساتھ، غصے کے ساتھ، معمولی پرانی یادوں کے ساتھ،
گلے ملتے ہیں جو آپ کو بتاتے ہیں: یہ اس طرح ٹھیک ہے۔

کوئی عورت، کھلی، میری
نظم
سے حیران،
اس طرف کے گلیارے کو پار کرتے ہوئے، میرے جانے سے پہلے،
اپنے آپ کو میری بانہوں میں ڈال دے گی ، انتہائی مضبوطی کے ساتھ،
میری آنکھوں کے سامنے ایک خوفناک بم کی طرح۔

پھر جوشیلے شراب کے وہ گلاس ہوں گے،
اور نظریں اور الفاظ رونے سے بھیگ جاتے ہیں،
جیسے شاعر کے لیے برادرانہ شفقت کی چیز۔

رات بعد میں آئے گی تنہائی دکھانے کو
اور میرے لیے کوئی
نظم
نہیں سمجھ پائے گی۔
میں اتنا اونچا کیوں اڑ گیا، محبت میں، اتنا اکیلا گرنے کے لیے؟

میگوئل آسکر میناسا (ارجنٹینا 1949)
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
انگریزی. ترجمہ: جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
“لا پیٹریا ڈیل پویٹا” سے
Translation into Urdu Ingenieur Dr. Naila Hina

Recueil: ITHACA 757
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’AMOUR N’EST PAS BRISE (Rosa Burel)

Posted by arbrealettres sur 13 mai 2023



Illustration: Marc Chagall
    
L’AMOUR N’EST PAS BRISE

C’est un bouquet joli que ton âme a tissé
De fleurs cueillies aux jours exprimant la tendresse
Des regards qui t’aimaient comme un printemps adresse
Son symbolique espoir — l’amour n’est pas brisé
Quand bien même leur coeur ne bat plus sur la terre
Il chante ailleurs encor «l’heure d’aimer toujours»
Roses comme les yeux et grain des épis lourds.
J’entrelace à ma lyre un nœud de ce mystère.

(Rosa Burel)

Recueil: à coeur ouvert
Editions: Bertout

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ENFANT SEUL (Gabriela Mistral)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2023



Illustration: Marianne Clouzot  
    
L’ENFANT SEUL
A Sara Hubner.

Entendant pleurer, je m’arrêtai sur le chemin en pente
et m’approchai jusqu’à la porte de la cabane.
Un enfant aux yeux de douceur me regarda de son lit
et une immense tendresse m’enivra comme vin!

Sa mère s’attardait, courbée sur le chaume;
l’enfant, à son réveil, avait cherché le sein
et s’était mis à pleurer. Je le pris dans mes bras
et une berceuse monta, tremblante, jusqu’à mes lèvres.

Par la fenêtre ouverte, la lune regardait.
L’enfant s’était rendormi et la chanson baignait
comme d’un autre éclat, mon sein riche de son faix.

Et lorsque la femme tremblante ouvrit la porte,
elle dut voir sur mon visage un bonheur si vrai
qu’elle laissa dans mes bras l’enfant endormi.

(Gabriela Mistral)

Recueil: Poèmes choisis Prix Nobel de littérature 1945
Editions: Rombaldi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Petite mère, c’est toi (Sophie Hüe)

Posted by arbrealettres sur 7 février 2023



Illustration: Emile Munier
    
Petite mère, c’est toi

La nuit, lorsque je sommeille,
Qui vient se pencher vers moi ?
Qui sourit quand je m’éveille
Petite mère, c’est toi.

Qui, pour que je sois bien sage,
Doucement prie avec moi ?
Qui d’un ange a le visage ?
Petite mère, c’est toi.

Qui gronde d’une voix tendre,
Si tendre que l’on ne soit
Repentant rien qu’à l’entendre ?
Petite mère, c’est toi :

Qui pour tous est douce et bonne ?
Au pauvre ayant faim et froid
Qui m’apprend comment on donne ?
Petite mère, c’est toi.

Qui, me montrant comme on aime,
Sans cesse pensant à moi,
Me chérit plus qu’elle-même ?
Petite mère, c’est toi.

Quand te viendra la vieillesse,
À mon tour veillant sur toi,
Qui te rendra ta tendresse ?
Petite mère, c’est moi.

(Sophie Hüe)

 

Recueil: Mon premier Livre de Récitation
Traduction:
Editions: Prieur et compagnie

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Prière païenne (Jacques Brel)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2023



Illustration: William-Adolphe Bouguereau
    
Prière païenne

N’est-il pas vrai Marie que c’est prier pour vous
Que de lui dire «Je t’aime» en tombant à genoux?
N’est-il pas vrai Marie que c’est prier pour vous
Que pleurer de bonheur en riant comme un fou
Que couvrir de tendresse nos païennes amours
C’est fleurir de prières chaque nuit, chaque jour?

N’est-il pas vrai Marie que c’est chanter pour vous
Que semer nos chemins, de simple poésie?
N’est-il pas vrai Marie que c’est chanter pour vous
Que voir en chaque chose, une chose jolie
Que chanter pour l’enfant qui bientôt nous viendra
C’est chanter pour l’Enfant qui repose en vos bras?

N’est-il pas vrai Marie?
N’est-il pas vrai Marie?

(Jacques Brel)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SUR L’AIR D’UN BODDHISATVA D’AILLEURS (Li Yù)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2023



Illustration: Dai Dunbang
    
SUR L’AIR D’UN BODDHISATVA D’AILLEURS

Sous des étincelles d’astres, par la lune assombrie,
enveloppée de brume légère,
C’est là une belle nuit pour vous rejoindre, mon Seigneur,
Chaussettes retirées pour gravir les marches parfumées,
Tenant à la main mes escarpins cousus d’or.

Du côté sud de la salle aux peintures vous voici ;
Là, une fois contre vous blottie toute tremblante :
Votre servante s’est donné du mal pour s’échapper,
S’il vous plait, laissez-vous bien aller à la tendresse.

***

(Li Yù) (937 – 978)

 

Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Au matin de ta tendresse (Bruno Doucey)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2023




    
Au matin de ta tendresse

Au petit jour un papillon
se pose sur tes lèvres
L’infime battement de ses ailes
libère les ailes de la nuit.

(Bruno Doucey)

 

Recueil: S’il existe un pays
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :