Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘naître’

Signes de vie (Pierre Gabriel)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2022




    
Signes de vie

Une alouette au ras des blés,
Une étoile à la crête du vent,
Une barque d’écume, un visage
Qui lève à l’envers du temps,
Il n’en faut pas plus pour qu’émerge
Entre deux mots ou deux images
Ce léger tremblement de la vie
Qui vient juste de naître
Et soudain nous fait signe.

(Pierre Gabriel)

Recueil: Plumes de poèmes
Traduction:
Editions: Rue du Monde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AVRIL (Inés Blanco)

Posted by arbrealettres sur 18 juin 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian

Poem of the Week Ithaca 729, “APRIL”,
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

AVRIL

Et … avril vint
avec sa lumière
de printemps.

Aussi riant qu’une fleur
paré des rayons du soleil,
de couleurs et d’harmonie.

Avril éphémère …
comme les fleurs du cerisier,
comme le battement d’ailes d’un colibri.

Je suis née sous ta lumière
de la pluie entre les yeux ;
la lune en était témoin.

(Inés Blanco), LUNA DE ABRIL, La Colombie
Traduction Elisabeth Gerlache

***

APRIL

And … April came
with its light
of spring.

Smiling like a flower
dressed up in sunshine,
by color and harmony.

Ephemeral April …
like cherry blossoms,
like the hummingbird’s flutter.

Under your light I was born
with rain between my eyes;
the moon was a witness.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

ABRIL

Y … llegó abril
con su luz
de primavera.

Sonriente como flor
ataviada de sol,
de color y de armonía.

Abril efímero …
como las flores del cerezo,
como aleteo de colibrí.

Bajo tu claridad nací
con lluvia entre los ojos;
la luna fue testigo.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia

***

APRIL

En … april kwam
met zijn licht
van de lente.

Lachend als een bloem
opgetooid met zonneschijn,
met kleur en harmonie.

Efemere april …
zoals de kersenbloesems,
zoals het geklapwiek van een kolibrie.

Onder jouw licht werd ik geboren
met regen tussen mijn ogen;
de maan was getuige.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

PRILL

Dhe… Prilli erdhi
me dritën e tij
të pranverës.

Duke buzëqeshur si një lule
veshur me rreze dielli,
me ngjyra dhe harmoni.

Prilli kalimtar…
si lulet e qershisë,
si rrahja e krahëve të kolibrit.

Nën dritën tënde linda unë
me pika shiu ndër sy;
hëna ishte dëshmitare.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolumbi
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

نَـيْسَان

هَا قَدْ …حَلَّ نَـيْسَان
مَعَ نُورِهِ الرَّبِيعِيّ.
يَبْتَسِمُ كَزَهْرَةٍ مُزَيَّنَةٍ:
… بِشُعَاعِ شَمْسٍ
..بالأَلْواَنِ الزَّاهِيَةِ
… وَالإِنْسِجَام

نَـيْسَانُ يَا أَيُّهَا المُنْقَضِي سَرِيعًا
كَمِثْلِ أَزْهَارِ الكَرَزِ
كَمِثْلِ رَفْرَفَاتِ طَائِرِ الطَّنَانِ
ـــــــــــــــــــــــــــــــ وُلِدْتُ
تَحْتَ نُوْرِكَ
وَالمَطَرُ بَيْنَ عَيْنَي

وَالقْمَرُ كَانَ حَاضِرًا
إِنسْ بلانكو (Inés Blanco)، لونا دي أبريل (قمر نيسان)، كولومبيا
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Ապրիլ

Եվ… եկավ
ապրիլը
իր գարնան լույսով:

Ժպտալով որպես ծաղիկ
զուգված շողով, գույնով,
ներդաշնակությամբ:

Ապրիլ՝ անցողիկ…
որպես բալենու ծաղկունք,
որպես թռչունի ճախրանք:

Ծնվեցի ես քո լույսի ներքո
անձրևի հետ՝ աչքերիս միջև,
լուսինը՝ վկա:

Ինես Բլանկո, Ապրիլյան լուսին, Կոլումբիա
Թարգմանությունը՝Գերման Դրոգենբրոդտի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

এপ্রিল

এবং… এসেছে এপ্রিল
সাথে নিয়ে বসন্তের
আলোকরশ্মি ।

হাসছে একটি ফুলের মত
সূর্যরশ্মি পরিহিতা,
রংয়ের সৌহার্দ্য দিয়ে

ক্ষণজীবী এপ্রিল…
চেরি ব্লসম ফুলের মত,
যেন হামিংবার্ডের’এর
ঝাপটানি ।

তোমার আলোর ছায়ায় জন্মেছি
আমি
আমার দুই নয়ন মাঝারে অশ্রু
বারিধারা:
চাঁদ যে ছিল তার একমাত্র
সাক্ষী ।

ইনেস ব্ল্যাঙ্কো, লুনা ডি অ্যাব্রিল, কলম্বিয়া
জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্টের ইংরেজি অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

APRIL

I… april je došao
sa svojom svjetlošću
proljeća.

nasmijana kao cvijet
obučen suncem,
po boji i harmoniji.

efemeran april…
kao trešnjini cvjetovi,
kao lepršanje kolibrija.

pod tvojom svjetlošću sam rođen
s kišom među očima;
mjesec je bio svjedok.

INES BLANCO, LUNA DE ABRIL, kolumbija
prijevod maid corbic
Translated into Bosnian by maid corbic

***

ABRIL

I … va arribar abril
amb la seva llum
de primavera.

Somrient com una flor
vestida de sol,
de color i harmonia.

Abril efímer …
Com les flors de cirerer,
com aleteig de colibrí.

Sota la teva claredat vaig néixer
amb pluja entre els ulls;
la lluna va ser testimoni.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colòmbia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

四月

而……四月来了
带着它春天
的光芒。

像花朵一样微笑
穿着阳光,
穿着色彩与和谐。

短暂的四月……
就像樱花,
就像蜂鸟的翅振。

你的光亮下我带着
眼睛间的雨水出生了;
月亮是一位证人。

原作:哥伦比亚 伊内斯· 布兰科
英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-4-23
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آپریل

و… آپریل آمد
با روشنایی‌
از بهار.
چون گلی لبخند می‌زند
لباسی از نور خورشید بر تنش،
با رنگ و هماهنگی.
آپریل زودگذر…
مانند شکوفه‌های گیلاس،
مانند بال بال زدن هامینگبرد.
زیر نور تو من به دنیا آمدم
با باران میان چشم‌هایم؛
و ماه شاهدم بود.

اینس بلانکو، لونا د آبریل، کلمبیا
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

APRIL

Und … April kam
mit seinem Licht
des Frühlings.

Lächelnd wie eine Blume
geschmückt mit Sonnenschein,
Farbe und Harmonie.

Vergänglicher April …
wie die Blüten des Kirschbaums,
wie der Flügelschlag eines Kolibris.

Unter deinem Licht wurde ich geboren
mit Regen zwischen meinen Augen;
der Mond war Zeuge.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, KOLUMBIEN
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΠΡΙΛΙΟΣ

Και, έφτασε ο Απρίλιος
με τ’ ανοιξιάτικο φως του
χαμογελώντας σαν λουλούδι
στη λιακάδα ντυμένο
με χρώματα κι αρμονία.

Εφήμερος Απρίλιος
σαν λουλουδάκι κερασιάς
σαν πέταγμα ακανθυλίδας
Γεννήθηκα μέσα στο φως σου
με τη βροχή στα μάτια μου
και το φεγγάρι μάρτυρα.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

એપ્રિલ

અને … એપ્રિલ આવી ગયો તેના વસંતના તેજ સાથે
રંગો અને સંવાદિતા સાથે પુષ્પો સમાન હસીને,
સૂર્ય પ્રકાશમાં સજીને.
ક્ષણજીવી એપ્રિલ…

પુષ્પોની ખીલેલી કળીની જેમ,
હમીંગ પક્ષીના ફડફડાની જેમ.
ચંદ્રની સાક્ષીમાં,
મારી આંખોની મધ્યમાં વરસતાં વરસાદની સાથે
તારા પ્રકાશ નીચે હું જન્મ્યો.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

אפריל / אינס בלנקו, קולומביה
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia

ו…. אַפְּרִיל הִגִּיעַ
עִם אוֹר
הָאָבִיב שֶׁלּוֹ.

מְחַיֵּךְ כְּפֶרַח
עָטוּר בְּאוֹר שֶׁמֶשׁ,
בְּצֶבַע וּבְהַרְמוֹנְיָה.

אַפְּרִיל קְצַר-הַיָּמִים
כִּפְרִיחַת הַדֻּבְדְּבָן,
כְּרִפְרוּף יוֹנֵק הַדְּבַשׁ.

תַּחַת אוֹרְךָ נוֹלַדְתִּי
גֶּשֶׁם בֵּין עֵינַי;
הַיָּרֵחַ עֵד.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अप्रैल

और… अप्रैल आ गया
इसके प्रकाश के साथ
वसंत ऋतु का।

फूल की तरह मुस्कुराना
धूप के कपड़े पहने,
रंग और सामंजस्य से।

क्षणिक अप्रैल…
चेरी फूल की तरह,
चिड़ियों के स्पंदन की तरह।

आपके प्रकाश में मैं पैदा हुआ था
मेरी आँखों के बीच बारिश के साथ;
चाँद गवाह था।

इनेस ब्लैंको, लूना डी एब्रिल, कोलम्बिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

APRÍL

Og… apríl kom
með birtu
vorsins.

Brosti eins og blóm
klæddur sólskini,
lit og samræmi.

Skammær apríl…
eins og kirsuberjablóm,
eins og flögrandi kólibrí.

Ég fæddist í ljósi þínu
með regnið milli augna minna;
máninn var til vitnis.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kólumbíu
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

APRIL

Dan… April tiba
dengan binar
musim semi.

Tersenyum seperti bunga
berbusana sinar matahari,
warna yang harmoni.

April abadi…
seperti bunga sakura,
seperti kepak burung kolibri.

Di bawah binarmu aku lahir
dengan hujan di antara mataku;
bulan sebagai saksi.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AIBREÁN

Tháinig Aibreán
le solas glé
an earraigh.

Aoibh gháire air,
gléasta go néata,
taitneamhach.

Aibreán nach mairfidh…
mar bhláth an chrainn silíní,
mar sheabhrán an colibrí.

Faoi do ghrian a saolaíodh mé
Scamall ar m’éadan;
An ghealach mar fhinné.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, an Cholóim
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

APRILE

E … giunse aprile
con la sua luce
di primavera.

Profumato come un fiore
vestito del brillare del sole,
di colore e armonia.

Effimero aprile …
come fiori di ciliegio,
come il fremito del colibrì.

Sotto la sua luce sono nata
con la pioggia fra gli occhi;
la luna a testimone.

INÉS BLANCO, LUNA DI APRILE, Colombia
traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

4月

そして、4月は来た
春の光とともに

花のように微笑み
光と調和の日の光に身を包んで

はかない4月
桜の花のように
ハチドリの羽ばたきのように

あなたの光の下でわたしは生まれた
両目の間の雨とともに
月が証人であった

イネス・ブランコ, ルナ・デ・アブリル(コロンビア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

APRILI

Na…Aprili ilikuja na mwanga wake wa msimu wa masika.

Kunuka kama ua lililopambwa na mwanga wa jua, kwa rangi na maelewano.

Aprili fupi…kama maua ya matunda ya cherry, kama kupepea kwa ndege aina ya hummingbird.

Chini ya nuru yako nilizaliwa na mvua kati ya macho yangu; mwezi ulikuwa shahidi wangu.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Bob MwangiKihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

NÎSAN

Û… nîsan hat
bi roniya
xwe ye biharî.

Rûliken e mîna kulîkê
xwe bi roniya tavê xemilandî,
bi reng û lihevhatinê ye.

Nîsana zûbihurî…
mîna kullîkên darkêrazan
mîna lêdana baskên çivîka kolîbrîs.

Li bin ronahiya te ez bûm
bi barana li nav çehvan
ku hêv çehvbîn bû.

INES BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolûmbiya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Kolîbrîs (kolibris, Trochilides) ji malbeteke çivîkên kêmmayî ye, ew li Emerîka Bakurî û Başûr dijî. Nikilê wê dirêj e, rengên wê pirciwan in.

***

АПРИЛ

И… април дојде
со својата пролетна
светлина.

Смеејќи се како цвет
облечен во сончевина,
во боја и хармонија.

Ефемерниот април…
како црешов цут,
како трпет на колибри.

Под твојата светлина сум родена
со дожд меѓу очите;
месечината беше сведок.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
ИНЕС БЛАНКО, LUNA DE ABRIL, Колумбија
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт/ Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

APRIL

Dan… April datang
dengan cahaya
musim bunga.

Senyum bak bunga
dihiasi cahaya suria,
oleh warna dan keharmonian.

Fana April…
bak bunga cheri
bak kibaran burung kelicap.

Di bawah cahayamu aku dilahirkan
dengan hujan di antara mata-mataku;
bulan menjadi saksi.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

KWIECIEŃ

I… nadszedł kwiecień
wraz z wiosennym
światłem.

Uśmiech jak kwiat
ubrany w blask słoneczny,
w barwę i harmonię

Ulotny kwiecień …
jak kwiat czereśni
jak trzepot kolibra.

W twoim świetle się urodziłam
z deszczem pomiędzy oczyma;
księżyc był świadkiem.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolumbia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ABRIL

E … Abril chegou
com a sua luz
de Primavera,

sorrindo como flor
vestido de sol,
cor e harmonia.

Abril efémero …
como as flores de cerejeira,
como o esvoaçar de um colibri.

Sob a sua claridade nasci
com chuva entre os olhos;
a lua foi o seu testemunho.

INÊS BLANCO, LUA DE ABRIL, Colômbia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

APRILIE

Și … a sosit aprilie
cu toată a sa lumină
de primăvară.

Zâmbind precum floarea gătită
în razele de soare,
culori și armonie.

Aprilie trecător …
ca floarea de cireș,
ca zbaterea aripii de colibri.

Născutu-m-am și eu în raza lui
cu ploi curgându-mi printre ochi;
la căpătâi cu luna ursitoare.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Columbia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

АПРЕЛЬ

И… вот апрель
приносит свет
весны.

Апрель смеется, как цветок
с солнечным блеском в лепестках,
яркий и стройный.
Апрель недолговечен…
как вишневый цвет,
как взмах крыла колибри.

Под твоим светом я родился,
из глаз моих шел дождь;
это заметила луна.

ИНЕС БЛАНКО, ЛУНА ДЕ АБРИЛЬ, Колумбия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ARBILE

I… arribeit Arbile
cum sa lughe
de beranu.

Sorridente che a unu flore
ingalanida dae sole,
dae colore i de armonía.

Arbile passizeru…
che a sas flores de cerexu,
che a unu bolitare de pùgiones.

Suta ‘e sa claridade so’ nàschidu
cum pròida intra ‘e sos ojos;
sa luna fit istètia testimonzu.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translated into Sardo by Gianni Mascia

****

APRIL

I tako … stiže april
Sa svetlom proleća.

Nasmejan kao cvet
kog odenu sunce
skladnim bojama.

Brzo prolazeći april …
kao trešnjini cvetovi,
nalik lepršanju
krila kolibrija.

Rodih se pod tvojim svetlom
Sa kišom među očima
Mesec je bio svedok.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolubmbija
S engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ARRIVAU APRILI

E… arrivau aprili
cu la so luci
di primavera.

Surridennu comu un çiuri
vistutu di suli
di culuri e d’armunia.

Aprili passaggeru
comu li çiuri di girasi
comu lu frulliu d’un colibrì.

Jo nasciu sutta la to luci
cu piaggia ntra li me occhi
La Luna mi fu tistimoniu

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Recueil: ITHACA 729
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comme un art poétique (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 18 juin 2022




    
Comme un art poétique

Un poème toujours se cherche en toi
Qu’il sorte de ta main
Qu’il sorte de la glaise
Qu’il sorte de ton sang
Qu’il sorte de nos rêves

Un poème toujours trouve son chemin
Qu’il naisse de ta sève
Qu’il naisse de ton pain
Qu’il naisse des vieux temps
Qu’il renaisse demain

Un poème toujours craquèle sa coquille
Qu’il éclate à l’aurore
Qu’il éclate au creux du soir
Qu’il éclate en traîne d’espoir
Qu’il éclate en poussière d’étoiles

Un poème toujours couve sous la cendre
Qu’il brûle comme brindille
Qu’il brûle comme bûcher
Qu’il brûle en ses méandres
Qu’il brûle en gerbe d’or
Nervures de la terre feu ciel amor
Le poème est en marche c’est la fin de la mort

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mariage des mots (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022




    
Mariage des mots

Il n’est pas de
beau mot
Qui n’en appelle un autre
Et dans le ciel de nos pensées
Voilà que naît une guirlande

Mais ce n’est pas assez
Que de proférer seul
Il n’est pas de beau mot
Sans l’âme d’un écho

Viens avec moi l’amie
Fiancer nos plus beaux dires
À la porte du sanctuaire
Nous écrirons peut-être
Deux pages de plus
À notre unique dictionnaire

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Fable (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022




    
Fable

Il est né
Disait-il
Pour aimer

Pour aimer qui
Pour aimer quoi
Il ne le savait pas

Il a donc attendu
Attendu qui
Attendu quoi
Attendu qu’il ne le savait pas

Ce qui est dur
D’attendre
C’est qu’à la fin
Et sans savoir pourquoi
Les dés en sont jetés
Et votre vie avec

Quand on vous dit
D’aimer
Sans attendre
Qu’attendez-vous

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Avant que le Ciel ne m’ait donné vie (Wang Fanzhi)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Jeanne Balas
    
Avant que le Ciel ne m’ait donné vie,
j’étais dans l’obscurité sans conscience;
Le Ciel soudain m’a donné naissance;
il me l’a donnée pour quoi faire?
Sans habit, je ressens le froid;
sans nourriture, j’éprouve la faim;
Rendez-moi mon moi du Ciel,
rendez-moi le moi d’avant de naître!

(Wang Fanzhi)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMPLAINTE (Luis De Camoes)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2022




    
COMPLAINTE

MOTIF : Celui qui saurait Où
pousse l’Amour
Pourrait le semer !

GLOSE : D’amour et douleur Je
me fis semeur ; Semant
de l’amour, Moissonnant
des leurres,
De ma vie ne vis
D’homme qui cueillît
Ce qu’il eût semé.

Vis terre fleurie De
belles épines, Belles
pour les yeux,
Pénibles à vivre ;
Mais bête perdue Qui
paît de cette herbe
A mal’heure naît.

Avecques mes pertes
Je luttais en vain :
Car semant du grain
Je cueillais la peine.
Nul amour ne vis Qui
durât beaucoup Sans
beaucoup blesser.

(Luis De Camoes)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction: Sophia De Mello Breyner
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON (Dan Andersson)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2022




Illustration: Alain Boissel

    

CHANSON

Quand naquit mon amour, c’était sur les rivages
des eaux dansantes d’un torrent
par une claire nuit de nordique printemps,
par une de ces nuits de mes jeunes années
où je buvais le miel sauvage
sur les prés couverts de rosée.

Quand naquit mon amour, c’était sur les rivages
du Païso torrentueux
où sautait le saumon et chassait le brochet ; et
de ses froides eaux qui roulaient avec rage,
farouchement voluptueux,
un chant irréel s’élevait.

Et ce chant bouillonnait tout le long de mes veines
chaque fois qu’un nouveau printemps
venait remettre à neuf un peu de l’âme humaine ;
et dans le monde entier retentissait ce chant
chaque fois que mystérieux
un printemps descendait des cieux.

Mais jamais plus, hélas, je n’aimerai
comme en ces jours lointains, comme aux bords enchantés
des eaux claires du Païso.
Mon amour se fait vieux, mon amour se fait gris,
mon amour ne sait plus du tout
cueillir le miel sauvage au coeur profond des nuits.

(Dan Andersson)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction: J.-V. Pellerin
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NAITRE ET MOURIR (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 27 mai 2022



 

NAITRE ET MOURIR

La colombe quel jour a-t-elle ouvert les ailes
Pour son premier essor à la lumière,
Et le merle quel beau matin a-t-il
Pour des cieux inconnus lancé son premier cri ?

Demande au piètre état civil
L’heure de ton premier soupir au monde :
Tu ne prendras jamais au merle, à la colombe,
Le secret simplement de naître et de mourir.

(Franz Hellens)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Avion ce n’est pas toi (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 26 mai 2022



 

aviateur

Avion ce n’est pas toi c’est moi l’oiseau
Tes ailes ne battent pas ni dans ta cage
De métal un coeur vivant et chaud
C’est mon coeur décuplé qui fait tout ce tapage

Tu montes et c’est moi qui t’entraîne plus haut
Que ce pauvre plafond de nuages-fumées
Vers un but dont tu n’as pas la plus pâle idée
Où survoler de s’élever n’est que l’écho

Laisse ton moteur refroidir pour la descente
Mon coeur jamais si fort pour monter n’a battu
Je volerai de jour de nuit sans que je sente
Fléchir mes ailes ni ce grand coeur qui s’est tu

Dans l’espace où je suis le battement des ailes
N’a plus de sens ni le frémissement du coeur
Le ciel est vide plus un souffle une rumeur
Un monde enfant va naître et l’avenir s’épèle.

(Franz Hellens)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :