Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘clair de lune’

Le clair de lune (Abbas Kiarostami)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022




    
Le clair de lune
Eclaire un sentier
Que je ne veux pas traverser

(Abbas Kiarostami)

Recueil: Un loup aux aguets
Traduction: Nahal Tajadod & Jean-Claude Carrière
Editions: La table ronde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

CLAIR DE LUNE (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 27 mai 2022



CLAIR DE LUNE

Tu es toute claire et certaine
Ouverte et sans quartiers,
Comme la lune quand elle est pleine
Tu brilles en ton entier.

Le soleil frappe au milieu ta face,
Aucune ombre ne ternit
Cette nette et paisible surface
Où tout commence et tout finit.

(Franz Hellens)

Illustration: Leon-Francois Comerre

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SILENCE (Antoine Tudal)

Posted by arbrealettres sur 13 mai 2022



Illustration: Marie-Christine Thiercelin
    
SILENCE

Je veux faire un poème
Rien qu’avec du silence
Que je ponctuerai
De points exclamatifs
Un silence, un soupir
Silence entre guillemets
Silence grave aigu
Ou interrogatif
Silence triomphant
Et silence coupable.
J’y mêlerai des larmes
Je le déchirerai
Par des cris de douleur
Je l’amplifierai
Par un peu de vacarme
Et beaucoup de malheur
Suivi de bruits de pas
Et ainsi que le jour
Frappant un clair de lune
La mort en s’y glissant
Ne s’y entendra pas.

(Antoine Tudal)

 

Recueil: Souspente
Traduction:
Editions: Le bruit du Temps

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE CHAT (Maurice Rollinat)

Posted by arbrealettres sur 4 avril 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    

LE CHAT

Je comprends que le chat ait frappé Baudelaire
Par son être magique où s’incarne le sphinx ;
Par le charme câlin de la lueur si claire
Qui s’échappe à longs jets de ses deux yeux de lynx,
Je comprends que le chat ait frappé Baudelaire.

Femme, serpent, colombe et singe par la grâce,
Il ondule, se cambre et regimbe aux doigts lourds ;
Et lorsque sa fourrure abrite une chair grasse,
C’est la beauté plastique en robe de velours :
Femme, serpent, colombe et singe par la grâce,

Vivant dans la pénombre et le silence austère
Où ronfle son ennui comme un poêle enchanté,
Sa compagnie apporte à l’homme solitaire
Le baume consolant de la mysticité
Vivant dans la pénombre et le silence austère.

Tour à tour triste et gai, somnolent et folâtre,
C’est bien l’âme du gîte où je me tiens sous clé ;
De la table à l’armoire et du fauteuil à l’âtre,
Il vague, sans salir l’objet qu’il a frôlé,
Tour à tour triste et gai, somnolent et folâtre.

Sur le bureau couvert de taches d’encre bleue
Où livres et cahiers gisent ouverts ou clos,
Il passe comme un souffle, effleurant de sa queue
La feuille où ma pensée allume ses falots,
Sur le bureau couvert de taches d’encre bleue.

Quand il mouille sa patte avec sa langue rose
Pour lustrer son poitrail et son minois si doux,
Il me cligne de l’œil en faisant une pause,
Et je voudrais toujours l’avoir sur mes genoux
Quand il mouille sa patte avec sa langue rose.

Accroupi chaudement aux temps noirs de décembre
Devant le feu qui flambe, ardent comme un enfer,
Pense-t-il aux souris dont il purge ma chambre
Avec ses crocs de nacre et ses ongles de fer ?
Non ! assis devant l’âtre aux temps noirs de décembre

Entre les vieux chenets qui figurent deux nonnes
À la face bizarre, aux tétons monstrueux,
Il songe à l’angora, mignonne des mignonnes,
Qu’il voudrait bien avoir, le beau voluptueux,
Entre les vieux chenets qui figurent deux nonnes.

Il se dit que l’été, par les bons clairs de lune,
Il possédait sa chatte aux membres si velus ;
Et qu’aujourd’hui, pendant la saison froide et brune,
Il doit pleurer l’amour qui ne renaîtra plus
Que le prochain été, par les bons clairs de lune.

Sa luxure s’aiguise aux râles de l’alcôve,
Et quand nous en sortons encor pleins de désir,
Il nous jette un regard jaloux et presque fauve
Car tandis que nos corps s’enivrent de plaisir,
Sa luxure s’aiguise aux râles de l’alcôve.

Quand il bondit enfin sur la couche entr’ouverte,
Comme pour y cueillir un brin de volupté,
La passion reluit dans sa prunelle verte :
Il est beau de mollesse et de lubricité
Quand il bondit enfin sur la couche entr’ouverte.

Pour humer les parfums qu’y laisse mon amante,
Dans le creux où son corps a frémi dans mes bras,
Il se roule en pelote, et sa tête charmante
Tourne de droite à gauche en flairant les deux draps,
Pour humer les parfums qu’y laisse mon amante.

Alors il se pourlèche, il ronronne et miaule,
Et quand il s’est grisé de la senteur d’amour,
Il s’étire en bâillant avec un air si drôle,
Que l’on dirait qu’il va se pâmer à son tour ;
Alors il se pourlèche, il ronronne et miaule.

Son passé ressuscite, il revoit ses gouttières
Où, matou lovelace et toujours triomphant,
Il s’amuse à courir pendant des nuits entières
Les chattes qu’il enjôle avec ses cris d’enfant :
Son passé ressuscite, il revoit ses gouttières.

Panthère du foyer, tigre en miniature,
Tu me plais par ton vague et ton aménité,
Et je suis ton ami, car nulle créature
N’a compris mieux que toi ma sombre étrangeté,
Panthère du foyer, tigre en miniature.

(Maurice Rollinat)

Recueil: le chat en cent poèmes
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Chats de partout (Henri Monnier)

Posted by arbrealettres sur 1 avril 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    

Chats de partout

Je suis le chat de cimetière,
De terrain vague et de gouttière,
De haute-Egypte et du ruisseau
Je suis venu de saut en saut.

Je suis le chat qui se prélasse
A l’instant où le soleil passe,
Dans vos jardins et dans vos cours
Sans avoir patte de velours.

Je suis le chat de l’infortune,
Le trublion du clair de lune
Qui vous réveille dans la nuit
Au beau milieu de vos ennuis.

Je suis le chat des maléfices
Condamné par le Saint-Office;
J’évoque la superstition
Qui cause vos malédictions.

Je suis le chat qui déambule
Dans vos couloirs de vestibules,
Et qui fait ses petits besoins
Sous la porte cochère du coin.

Je suis le félin bas de gamme,
La bonne action des vieilles dames
Qui me prodiguent le ron-ron
Sans souci du qu’en dira-t-on.

Epargnez moi par vos prières
Le châtiment de la fourrière
Où finissent vos émigrés
Sans demeure et sans pedigree.

(Henri Monnier)

Recueil: le chat en cent poèmes
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Fleuve, lune et fleurs printanières (Zhang Ruoxu)

Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2022



Illustration: Koho Shoda 

    

Fleuve, lune et fleurs printanières

Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer,
De l’océan, la lune monte avec la marée;
Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,
La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.

Le courant serpente entre les prairies parfumées,
Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;
Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre
Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.

Ciel et fleuve, sans l ‘ombre d ‘une poussière, forment un camaïeu pur,
Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;
Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?
Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?

La vie se perpétue, génération après génération,
Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.
Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune,
Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.

Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilochant,
Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts;
Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ‘eau
Sous cette lune qui s’attriste d’éclairer en solitaire le pavillon vide?

Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit,
Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.
Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,
Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.

A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,
Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse…
Que l ‘oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!
Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!

La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l’étang;
La mi-printemps déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas…
Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,
A l’ouest, près de l ‘étang, la lune est sur son déclin;

Elle va bientôt se coucher au fond de la mer brumeuse,
Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent:
Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?
A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.

***

春江潮水连海平,
海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,
何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,
月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,
汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,
皎皎空中孤月轮 。
江畔何人初见月?
江月何年初照人?

人生代代无穷已,
江月年年只相似;
不知江月照何人,
但见长江送流水。

白云一片去悠悠,
青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?
何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,
应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,
捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,
落月摇情满江树。

(Zhang Ruoxu)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La route enchantée (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Marcio Melo 04

La route enchantée

1. Le ciel est plein de joie
La nuit est parfumée
Ah! Quel parfum subtil
Odeur de feu de bois
Douce odeur de fumée
Odeur du mois d´avril
On sent que bientôt c´est la fête
La jolie fête du printemps
Qui fleurit par-dessus nos têtes
Le ciel d´avril comme les champs

{Refrain:}
Une étoile m´a dit
Deux étoiles m´ont dit
Connais-tu le pays du rêve
Le pays d´amour où,sous le ciel bleu
Tout est joyeux
Les beaux jours sont courts
Au pays d´amour
Et les nuits les nuits sont brèves
Mais l´on vit sa vie
Loin de tous soucis
Viens cette nuit
Pars c´est du mystère
Que tu veux : en voilà!
Pars oublie la terre
Pars viens avec nous tu verras
Les joyeux matins et les grands chemins
Où l´on marche à l´aventure
Hiver comme été
Toujours la nature
La route enchantée…

2. Rivière mon amie
C´est pour toi que je chante
Et vous petits oiseaux écoutez-moi
Cochons vaches et veaux
Et vous bêtes méchantes
Qui hurlez dans les bois
Demain c´est le jour où l´on s´aime
Et qui sème récolte l´amour
L´amour c´est le plus beau poème
Pourquoi ne pas s´aimer toujours

{Refrain} :
Une étoile m´a dit
Deux étoiles m´ont dit
Chante l´amour au clair de lune
Chante sans un sou
Chante comme un fou
Partout partout
La jeunesse est là
Qui te tend les bras
Le soleil c´est la fortune
Si tu vis ta vie
Loin de tous soucis
Viens cette nuit
Pars c´est du mystère
Que tu veux : En voilà
Pars oublie la terre
Pars viens avec nous tu verras
Les joyeux matins et les grands chemins
Où l´on marche à l´aventure
Hiver comme été
Toujours la nature
La route enchantée…
Bonjour le jour la vie la nuit l´amour!

(Charles Trenet)

Illustration: Marcio Melo

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

UNE SCÈNE DE NUIT (Huguette Bertrand)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 703 “A NIGHT SCENE”,
Huguette Bertrand, Canada

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

UNE SCÈNE DE NUIT

Une scène de nuit
est une œuvre grandiose
qui se déploie en silence
à la tombée du jour

elle fait son nid
dans les regards étoilés
au passage d’un clair de lune
embrase les cœurs étonnés

dans un silence partagé
bouscule les rêves
et toutes les tragédies.

(Huguette Bertrand), Canada

***
A NIGHT SCENE

A night scene
is a grand work
displayed in silence
as dusk sets

it makes its nest
in the starry eyes
when the moonlight passes
embracing the astonished hearts

in a shared silence,
it jostles all the dreams
and all the tragedies.

HUGUETTE BERTRAND, Canada

***

UNA ESCENA NOCTURNA

Una escena nocturna
es una obra grandiosa
se extiende en silencio
al atardecer

hace su nido
en los ojos estrellados
al paso de la luz de la luna
abrasa los corazones asombrados

en un silencio compartido
empuja los sueños
y todas las tragedias.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EEN NACHTSCÈNE

Een nachtscène
is een grandioos werk
ze ontplooit zich in stilte
als de avond valt

ze maakt haar nest
in met sterren bezaaide blikken
bij het voorbijtrekken van een maanlicht
omhelst ze de verbaasde harten
in een gedeelde stilte
verdringen zich de dromen
en al de drama’s.
HUGUETTE BERTRAND, Canada
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مَشْهَدٌ لَيْلِي

هُوَ
عَمَلٌ ضَخْمٌ
يَتِمُّ عَرْضُهُ فِي صَمْتٍ عٍندَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.
يَصْنَعُ عُشَّهُ فِي العُيُونِ المُرَصَّعَةِ بِالنُّجُومِ عِنْدَمَا يَمُرُّ ضَوءُ القَمَرْ
لِيَحْتَضِنَ القُلُوبَ المَشْدُوهَة.

فِي صَمْتٍ مُشْتَرَكٍ ، يُزَعْزِعُ الأَحْلَامَ وَكًلَ المَآسِي.
هوجيت بيرتراند » Huguette Bertrand  » ، كندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԳԻՇԵՐԱՅԻՆ ՏԵՍԱՐԱՆ

Մեծ արար է
գիշերային տեսարանը
լռության մեջ,
երբ մթնշաղն է ընկնում:

Այն տեղավորվում է
աստղալի աչքերում,
երբ սահում է լուսնի լույսը՝
փարվելով զարմացած սրտերին:

Համընդհանուր լռության մեջ
այն խափանում է երազանքներն
ու բոլոր ողբերգություննրը:

Հյուջիեթ Բերթրան, Կանադա
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

একটি রাত্রির দৃশ্য

একটি রাত্রির দৃশ্য
একটি মহীয়ান কাজ
প্রকাশিত হয় নীরবতায়
যখন নেমে আসে গোধূলি ।

এটি তৈরি করে তার নীড়
আকাশ ভরা তারার চোখে
যখন চাঁদের কিরণ চলে যায়
আশ্চর্যান্বিত হৃদয়কে আলিঙ্গন করে ।

একটি অংশের নীরবতায়,
এটি ঝাঁকুনি দেয় স্বপ্নমালা গুলিকে
আর সকল বিয়োগান্তক ঘটনা গুলিকে ।

হুগুয়েট বার্ট্র্যান্ড, কানাডা
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UNA ESCENA NOCTURNA

Una escena nocturna
és una obra grandiosa
s’estén en silenci
al capvespre

fa el seu niu
als ulls estrellats
al pas de la llum de la lluna
abrasa els cors sorpresos

en un silenci compartit
empeny els somnis
i totes les tragèdies.

HUGUETTE BERTRAND, Canadà
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

夜 景
一个夜景
是一部壮丽的作品
静默中展示于
暮色降临时。

它筑巢于
星光般的眼睛里
当月光流逝时
怀揽着惊讶的心灵。

在共享的静默中,
它碰撞梦想
和所有的不幸。

原 作:加拿大 忽格特·伯特兰德
汉 译:中 国 周道模 2021-10-26
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

منظره‌ی شب

منظره‌‌ی شب
کاری باشکوه‌ست
در سکوت غروب
نمایش داده می‌شود.

در چشمان پرستاره
لانه می‌کند
وقتی مهتاب می‌تابد
قلب‌های حیران را در آغوش می‌گیرد.

در سکوتی مشترک
رویاها را می‌تکاند
و همه‌ی غم‌ها را.

اوگت برتراند، کانادا
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EINE NACHTSZENE

Eine Nachtszene
ist ein großartiges Werk,
sie entfaltet sich in der Stille
der Abenddämmerung

sie baut ihr Nest
im Angesicht der Sterne
beim Vorbeiwandern des Mondlichts
umarmt sie die staunenden Herzen

in einer gemeinsamen Stille
schüttelt sie ab die Träume
und alle Tragödien.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΣΚΗΝΗ

Η νυχτερινή σκηνή
έργο τέχνης και σιωπής
καθώς έρχεται η εσπέρα
και φτιάχνει τη φωλιά της

στ’ αστέρια μάτια
καθώς περνά το φεγγάρι
κι αγκαλιάζει κατάπληκτες καρδιές
Στη σιγαλιά που μοιράζεται

ξεσηκώνει τα όνειρα
κι όλες τις τραγωδίες

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

סצנת לילה / הוגואט ברטרנד
HUGUETTE BERTRAND, Canada

סְצֵנַת לַיְלָה
הִיא יְצִירָה גְּרַנְדְּיוֹזִית
מֻצֶּגֶת בִּדְמָמָה
בְּעֵת דִּמְדּוּמִים.

הִיא יוֹצֶרֶת אֶת קִנָהּ
בְּעֵינַיִם זְרוּעוֹת כּוֹכָבִים
כְּשֶׁאוֹר הַיָּרֵחַ חוֹלֵף
חוֹבֵק אֶת הַלְּבָבוֹת הַנִּדְהָמִים.

בִּדְמָמָה מְשֻׁתֶּפֶת,
הוֹדֶפֶת אֶת הַחֲלוֹמוֹת
וְאֶת כָּל הַטְּרָגֶדְיוֹת.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एक रात का दृश्य

एक रात का दृश्य
एक महान कार्य है
मौन में प्रदर्शित
शाम ढलते ही।

यह अपना घोंसला बनाता है
तारों वाली आँखों में
जब चाँदनी गुज़र जाती है
तो हैरान दिलों को गले लगा लेती है।

एक साझा चुप्पी में,
यह सपनों को धक्का देता है
और सभी त्रासदियों को ।

ह्यूगेट बर्ट्रेंड, कनाडा
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SJÓNARSPIL NÆTURINNAR

Sjónarspil næturinnar
er tilkomumikið
og rís í þögn
er degi hallar.

Það gerir sér hreiður
fyrir augum stjarna
meðan máninn líður
og kveikir í undrandi hjörtum

þegar allt þegir
ryðjast fram draumar
og allir harmleikirnir.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PANORAMA MALAM

Panorama malam
adalah pekerjaan agam
ditampilkan dalam diam
Ketika senja terbenam.

membuat sarang
di mata berbintang
saat cahaya bulan berselang
merangkul hati yang tercengang.

Dalam keheningan yang dibagi,
mengacak-acak mimpi
dan segala macam tragedi.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

RADHARC OÍCHE

Radharc oíche
magnum opus
sa chiúnas
sa chlapsholas.

Déanann sé nead
sna réaltaí
faoi sholas na gealaí
le hiontas ina chroí.

I gciúnas na hoíche
bualann le brionglóidí
baineann tuairt as tubaistí.

HUGUETTE BERTRAND, Ceanada
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SCENA DI NOTTE

Una scena notturna
è un’opera grandiosa
si svolge in silenzio
al finire del giorno

fa il suo nido
negli occhi stellati
al passaggio del chiaro di luna
infiamma i cuori attoniti

in un silenzio condiviso
scuote tutti i sogni
e tutti i drammi

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traduzione di Lidia Chiarelli

***

夜の情景

日が暮れるとき
沈黙の中で映し出される
夜の情景は壮大だ

それは
月が通り過ぎ、
驚愕する心を抱きしめる時
星々の灯りに安息を与える

それは静けさを分かち合うなかで
すべての夢と悲劇を
押しのける

ユゲット・バートランド(カナダ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ENEO LA USIKU

Eneo la usiku
ni kazi kuu
inayo onyeshwa kukiweko kimya
nyakati za jioni.

Iinatengeneza kiota chake
katika macho muundo wa nyota
wakati mwangaza wa mwezi unapopita na kukumbatana na moyo ulioshangaa.

Kwa kimya kilicho shirikishwa,
ndoto zinageuzwa
pamoja na mikasa yote.

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DÎMENEKÎ ŞEVÎNÎ

Dîmenekî şevînî
şakarekî nayab
xwe di hêminya
hingûrê de belavdike

ew hêlîna xwe
di çehvên ronahiya stêran de
dema derbaziya tirîfeya hêvê dijenîne
û dilên matmayî hemêzdike

di hêminiyeke hevbeş de
ew xewnan dihejîne
û hemî perjenan.

HUGUETTE BERTRAND, Keneda
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НОЌНА СЦЕНА

Ноќната сцена
е грандиозна работа
преоктирана во тишина
штом мракот ќе дојде.

Си гради гнездо
во ѕвездените очи
кога месечевата светлина ќе помине
гушкајќи ги вчудоневидените срца.

Во споделената тишина,
ги растура соништата
и сите трагедии.

HUGUETTE BERTRAND, Canada/ ИГЕТ БЕРТРАНД, Канада
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SUASANA MALAM

Suasana malam
hebat ciptaannya dipaparkan dalam sunyi
apabila senja menjelma.

Dibinanya sarangnya
dalam pandangan berbintang
apabila cahaya purnama berlalu
mendakapi hati-hati yang kagum.

Dalam kesunyian bersama,
ia mengasaki mimpi
dan segala tragedi.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

SCENA NOCY

Scena nocy
to wspaniały twór.
Rozwija się w ciszy
kiedy zapada zmrok.

Swoje gniazdo wije
w rozgwieżdżonych spojrzeniach
gdy blask wędrującego księżyca
rozpala zdumione serca.

Rozdając ciszę
przywołuje marzenia
i wszelkie tragedie.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UMA CENA NOCTURNA

Uma cena nocturna
é uma obra grandiosa
desdobra-se em silêncio
ao cair da noite

faz o seu seu ninho
nos olhos estrelados
numa passagem do luar
incendeia os corações atónitos
num silêncio partilhado
projectam-se os sonhos
e todas as tragédias.

HUGUETTE BERTRAND, Canadá
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

O SCENĂ NOCTURNĂ

O scenă nocturnă
e o operă grandioasă,
clădită în tăcere
la ceas de asfințit

își face cuib
în ochii înstelați
sub clar de lună trecătoare
fierbând inimi mirate

în liniștea împărtășită
se învolburează vise
și atâtea tragedii.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

НОЧНАЯ ПЬЕСА

Ночная пьеса –
великий спектакль
он начинается
в вечернем молчании

он начинается
в звездных бликах глаз
в пролете лунного света
в объятиях удивленных сердец

в общей тишине
теснятся мечты
и драмы.

ЮГЕТТ БЕРТРАН, Канада
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

NOĆNI PRIZOR

Noćni prizor
je veličanstveno delo
izloženo u tišini
u smiraju dana.

Pravi gnezdo
u zvezdanim očima
kada mesečev sjaj prođe
grleći zadivljena srca.

U zajedničkoj tišini,
upravlja snovima
i svim tragedijama.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

NA SCENA NOTTURNA

Na scena notturna
È un capulavoru
Ammustratu n silenziu
Quannu scinni a sira.

Si fa lu nidu
Nta l’occhi stiddati
Quannu la luna passa
Abbrazzannusi li cori miravigghiati.

Nta nu silenziu condivisu
Strantuna li sogni
E tutti li traggedii.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

_ஓர் இரவுக் காட்சி
ஓர் இரவுக் காட்சி
அருமையான சிறப்பான ஆக்கம்
கதிரவன் மறையும் நேரத்தில்
அமைதியில் காணப்படும்

வியந்த உள்ளங்களைத்
தழுவிச்செல்லும்
நிலவொளி கடந்துசென்று
விண்மீன்களின் கண்களில்
அதன் கூட்டைக் கட்டுகிறது

பகிர்ந்த அமைதியில்
அனைத்துக் கனவுகளையும்
அனைத்து அவல நிகழ்ச்சிகளையும்

ஆடச்செய்து!
ஆக்கம்
ஹ்யுகட் பெர்ட்ரண்ட்- கானடா.

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 703
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La moisson sera belle (Tao Yuan Ming)

Posted by arbrealettres sur 9 novembre 2021




La moisson sera belle. La terre s’enrichit.
Pourvu qu’il ne gèle pas
que le gel ne tue pas
tout, laissant broussaille morte.

Sur le versant sud j’ai planté des haricots.
Il y a beaucoup de mauvaises herbes.
Les semis sont maigres.
Je me lève tôt pour aller bêcher,
Quand je reviens avec ma bêche,
je porte aussi le clair de lune
sur mon épaule.
Le sentier est étroit
hautes les fleurs sauvages et l’herbe.
Mes habits sont trempés de rosée.
Ça m’est égal,
si rien ne vient troubler ma paix.

(Tao Yuan Ming)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’oeil (Léon Dierx)

Posted by arbrealettres sur 20 mai 2021



L’oeil

Sous l’épais treillis des feuilles tremblantes,
Au plus noir du bois la lune descend ;
Et des troncs moussus aux cimes des plantes,
Son regard fluide et phosphorescent
Fait trembler aux bords des corolles closes
Les larmes des choses.

Lorsque l’homme oublie au fond du sommeil,
La vie éternelle est dans les bois sombres ;
Dans les taillis veufs du brûlant soleil
Sous la lune encor palpitent leurs ombres,
Et jamais leur âme, au bout d’un effort,
Jamais ne s’endort !

Le clair de la lune en vivantes gerbes
Sur les hauts gazons filtre des massifs.
Et les fronts penchés, les pieds dans les herbes,
Les filles des eaux, en essaims pensifs,
Sous les saules blancs en rond sont assises,
Formes indécises.

La lune arrondit son disque lointain
Sur le bois vêtu d’un brouillard magique
Et dans une eau blême aux reflets d’étain ;
Et ce vieil étang, miroir nostalgique,
Semble ton grand oeil, ô nature ! Hélas !
Semble un grand oeil las.

(Léon Dierx)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :