Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘partager’

SOUVENIR AU MOMENT DES ADIEUX (Niu Xiji)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021




    
SOUVENIR AU MOMENT DES ADIEUX
(Sur l’air « L’aubépine de montagne »)

La brume timidement
se dissipe,
sur le ciel pâle
les dernières étoiles
peu à peu s’effacent.
La lueur faible
de la lune déclinante
effleure sa joue.
A l’aube nous partageons
les larmes du départ.

Beaucoup a été dit,
mais les mots d’amour
comment les épuiser?
Elle tourne la tête
et à nouveau répète :
« Souviens-toi de ma jupe
de soie verte
et regarde tendrement
les herbes fines partout
où te mèneront tes pas. »

(Niu Xiji)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Deux cardinaux (Albert Poncin)

Posted by arbrealettres sur 11 avril 2021



Deux cardinaux
Partagent une pomme
Dans la sacristie du village

(Albert Poncin)


Illustration: Silvia Vassileva

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | 2 Comments »

LE BONHEUR EST EN MOI… (Maurice Fombeure)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2021



LE BONHEUR EST EN MOI…
A Carmen.

Le bonheur est en moi comme une eau si tranquille
Que le jour et la nuit n’y mêlent plus leurs eaux
Plus dur que les rochers, plus tremblant que les îles
Comme un bateau s’en va sur deux sillons de laine
Comme un lourd front d’auroch qui partage les eaux

Le bonheur est en moi comme une flûte d’aube
Qui s’allume et s’endort, ô ma rainette d’eau
Ma rainette d’eau claire sur les rives d’argile,
Ce bonheur caressé comme une harpe d’eau.
Douce tête sans nid, douce tête sans rides
Épaule du sommeil, vague au faîte des arbres
Tous les sommeils chantaient en moi comme les eaux

Pour se poser la lune écarte les roseaux
Je retrouve avec toi les printemps éternels
L’arôme des rosiers, les murmures des masques
Les oiseaux sont couchés sur la paille du ciel
Et ton coeur lentement chuchote jusqu’à moi
Doux comme une souris dans le palais des livres
Le rire silencieux de l’herbe déserte

Tout m’entraîne vers toi, tout conspire à ta perte
Ame fraîche, éblouie sous cette averse d’or.

(Maurice Fombeure)

Illustration: Alexander Sigov

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’amour (Marc Porcu)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021




    

L’amour

L’amour partage équitablement l’ombre et la lumière
l’amour unit les corps dans le prolongement vital de la sève

l’amour déjoue l’arbitraire des signes et tend la main vers la création du monde
l’amour se contente de peu car il est tout dans le seul souffle de sa présence

la force de l’amour accepte la faiblesse car elle est sans faille

l’amour peut-être est un flocon de neige sur les dunes du désert
le regard de la lune dans la chambre noire

l’amour est le nombril du monde et la terre en est l’oracle craquelé
l’amour n’a rien à cacher sa veine secrète bat dans la pierre dénudée

l’amour est l’horizon de toute attente et le rivage bleu de la nuit
l’amour est le vertige de l’instant et la danse du silence

l’amour est un sourire qui vient de loin dans l’avènement du visage
l’amour est un nom qui dort dans le grain inouŽ de la voix

l’amour est un nom qui affleure dans le vélin des voiles gonflé sous les étoiles
l’amour est l’écume du désir vibrant à fleur de peau

(Marc Porcu)

 

Recueil: L’Ardeur ABC poétique du vivre plus
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Orange (Diana Burazer)

Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2021



    

Orange
(ou poème d’amour)

Grosse et mûre, je la prends dans ma main gauche,
je la caresse de la droite,
mon index effleure presque tous ses plis.
Les noeuds,
où demeure sa tristesse durcie,
me surprennent toujours par leur taille.
De mes ongles, je fais une première incision.
Pas de résistance particulière,
pas de révolte.
En silence
une larme jaune
marque notre consentement
mutuel au pénible processus qui s’ensuit
et annonce le début.
Le reste en découle:
je lui dénude une épaule,
puis l’autre.
Ensuite la taille.

Bientôt entièrement nue
dans une fine chemisette transparente,
elle tremble devant nos yeux.

Vas-y, partage-la, elle a l’air bonne —
en attendant à une distance d’où
tout a l’air bon.
Je retarde mes derniers gestes
car je sais
qu’une fois nue et partagée
il sera difficile de garder
ne fût-ce que la mémoire
de sa beauté intégrale.

(Diana Burazer)

Traduit du croate par Vanda Miksic

Recueil: Voix Vives de méditerranée en méditerranée Anthologie Sète 2019
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COL EN DENTELLES BLANCHES (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



    

COL EN DENTELLES BLANCHES
à Roumiana

Nous émottons les années et elles se mettent à respirer.
Les non-partagées, on les couvre soigneusement
avec des toiles d’araignées
pour qu’elles ne saignent plus.
Le rouge n’est pas une couleur d’ange, dit-elle,
en dessinant des triangles dans l’air
pendant que j’essaie de trouver la place juste
d’un morceau du puzzle.
J’ai emmuré l’une des portes,
c’est pourquoi tu ne réussis pas à faire rentrer
la table au milieu du salon.

Les reflets de la bougie lèchent les nacres
incrustées dans l’ancien fauteuil viennois,
arrachent des runes bleuâtres
et les effacent tout de suite.
C’est le baiser du temps,
ajoute-t-elle à l’aube
et son doigt suit la ligne blanche
au creux de l’accoudoir
ayant amassé la poudre des ailes
de ce papillon mystique
qui avait survolé nos têtes
une nuit de février
comme s’il voulait démentir les saisons
et éclairer l’écriture secrète
dans l’âme de chacune de nous.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ILS SE CROISENT, LES TRAINS (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2020




    

ILS SE CROISENT, LES TRAINS
à mon frère Mikhaïl

Tout est comme avant
peu après la moitié de la vie.
Nous achetons trois sortes de pommes
au marché de la gare,
un kilo de maïs pour les semis de papa
et trois racines de pétunias pour maman.
Ce quart d’heure contient les quelques samedis
que nous avons partagés
sur des quais différents.

Alors que nous touillons le silence
au fond du café dans des gobelets en plastique
les fleurs de pétunias grandissent
aussi hautes que le clocher du village
et retentissent d’un son long et lent
deux fois pour maman, trois fois pour papa
le maïs pousse long et dru jusqu’au ciel
là, où une barque essaie de rompre
la chaîne des nuages.

Dans l’étreinte d’adieu
dans le bleu de tes yeux qui fane
je ne décrypte
plus rien
sauf notre sang
qui est tout comme avant.

[…]

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES SOUVENIRS N’APPARTIENNENT À PERSONNE (Paolo Valesio)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020




    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Gujarati, Serbian

Poem of the Week Ithaca 656
« Memories Belong to No One » Paolo Valesio, Italy (1939)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LES SOUVENIRS N’APPARTIENNENT À PERSONNE

Une amie lui avait raconté
que quand le cercueil de sa sœur était entré dans l’église
et « juste à ce moment » un rayon de soleil
du ciel jusqu’alors couvert ( était-ce le printemps?),
avait partagé l’allée en deux.

Hier (des années plus tard), à un autre endroit, dans une autre ville,
cette image s’est présentée à son esprit
l’église illuminée (bougies, chandeliers, soleil d’été)
quand à l’heure de midi il fit soudain sombre
─ un nuage qui glisse ─
« juste au moment » où le petit disque blanc
fut élevé au-dessus du calice vers la coupole.

Et d’ici quelques jours, où finira ce souvenir?
Au milieu d’un territoire commun
quelque part sur terre
où les âmes abandonnent leurs déchets;
mais parfois, repentantes,
reviennent un court instant.

Traduction Elisabeth Gerlache

(Paolo Valesio)

***

HERINNERINGEN BEHOREN NIEMAND TOE

Voor M.P.

Een vriendin had hem verteld
dat toen de lijkbaar van zijn zus de kerk binnengedragen was
en « precies op dat moment » een zonnestraal
uit de hemel (was het lente?) tot dan toe bewolkt,
het gangpad in tweeën had gesplitst.

Gisteren (jaren later), op een andere plaats, in een andere stad,
is dat beeld in zijn geest opgekomen
de verlichte kerk (kaarsen, kroonluchters, zomerzon)
als het op het middaguur plots donker werd
─ een wolk die voorbijdreef ─
« precies op het moment » dat het witte schijfje
boven de kelk en naar de koepel toe geheven werd.

En waar zal binnen enkele dagen, die herinnering eindigen?
Te midden van de gemeenschappelijke regio
ergens ter wereld
waar de zielen hun afval achterlaten;
maar soms, berouwvol,
heel eventjes terugkeren.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

LOS RECUERDOS NO PERTENECEN A NADIE

Una amiga le estaba contando
cuando el ataúd de la hermana entró en la iglesia
y « en ese preciso instante » un rayo de sol
desde el cielo (¿era primavera?) hasta entonces nublado
partía el pasillo en dos.

Ayer (tras varios años), en otro lugar y en otra ciudad
esto le vino a la cabeza cuando
la iglesia iluminada (velas, candelabros, sol de verano)
en cambio, al mediodía, de pronto oscureció
─ el paso de una nube ─
« justo en el momento » en que el disco blanquecino
se elevó por encima del cáliz y hacia la cúpula.

¿Y dónde terminará este recuerdo en unos días?
En la región media y común
en algún lugar del mundo
donde las almas dejan sus desechos;
pero de vez en cuando, arrepiéntete,
regresan por un momento.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

MEMORIES BELONG TO NO ONE

For M. P.

A friend had told him about it:
when her sister’s coffin had entered the church
and “exactly at that moment,” a ray of sunshine
from the sky (was it spring?), so far cloudy,
had split the nave in two.

Yesterday (years later), in another place, in another city,
that image jumped into his mind again when
the illuminated church (candles, chandeliers, summer sun),
instead, suddenly darkened at noon — a cloud passing by —
“exactly at the moment” when the little whitish disk
was raised above the chalice and towards the dome.

And, in a little while, where will this memory end?
In the midst of the common region,
somewhere in the world,
where souls leave their remains;
but every now and then, repentant,
for a few moments return.

English translation by Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan and the author

***

I RICORDI NON APPARTENGONO A NESSUNO

Per M. P.

Un’amica gli aveva raccontato
quando era entrata in chiesa la bara della sorella
e “in quell’istante esatto” un raggio di sole
dal cielo (era primavera?) finallora annuvolato
aveva spaccato la navata in due.

Ieri (dopo un trascorso d’anni), in altro luogo e altra città
questo gli è ribalzato nella mente quando
la chiesa illuminata (candele, lampadari, sole estivo)
si è invece oscurata d’un tratto a mezzogiorno
─ passaggio d’una nuvola ─
“proprio nel momento” quando il dischetto biancastro
veniva elevato sopra il calice e verso la cupola.

E dove finirà tra pochi giorni, questo ricordo?
Nella regione intermedia e comune
da qualche parte nel mondo
dove le anime lasciano i loro scarti;
ma ogni tanto, pentite,
fanno per qualche attimo ritorno.

Paolo Valesio, Italia (1939)

***

ERINNERUNGEN GEHÖREN NIEMANDEM

Für M. P.

Eine Freundin hatte ihm davon erzählt:
Als der Sarg ihrer Schwester in die Kirche gebracht war
und « genau in diesem Moment » ein Sonnenstrahl
vom Himmel (war es Frühling?), bisher bewölkt,
das Kirchenschiff in zwei Hälften geteilt hatte.

Gestern (Jahre später) an einem anderen Ort, in einer anderen Stadt,
kam ihm dieses Bild wieder in den Sinn, als
die beleuchtete Kirche (von Kerzen, Kronleuchter, Sommersonne)
am Mittag plötzlich düster wurde, durch das Vorbeiziehen einer Wolke,
« genau in dem Moment », als die kleine weißliche Hostie
über den Kelch und zur Kuppel hin gehoben wurde.

Und, bald danach, wo wird diese Erinnerung enden?
Inmitten einer gewöhnlichen Gegend
irgendwo auf der Welt,
wo die Seelen ihre Abfälle hinterlassen;
aber manchmal, bereuend,
für einige Augenblicke zurückkehren.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

AS RECORDAÇÕES NÃO PERTENCEM A NINGUÉM

Para M.P.

Uma amiga tinha contado para ele
quando tinha entrado na igreja o caixão da irmã
e “naquele instante exato” um raio de sol
do céu (era primavera?) até então nublado
tinha partido a nave em dois pedaços.

Ontem (depois de muitos anos), noutro lugar e noutra cidade
veio tudo na sua cabeça quando
a igreja iluminada (velas, candelabros, sol de verão)
apesar disso, ao meio-dia, súbito escureceu
– passou uma nuvem –
“justo no momento” em que o disco esbranquiçado
foi elevado sobre o cálice e contra a cúpula.

E quando terminará estas lembranças nalguns dias?
na região intermediária e comum
de qualquer parte do mundo
onde as almas abandonam seus restos;
mas, às vezes, arrependidos,
regressam momentaneamente.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

I RICORDI NON APPARTENGONO A NESSUNO

Per M. P.

Un’amica gli aveva raccontato
quando era entrata in chiesa la bara della sorella
e “in quell’istante esatto” un raggio di sole
dal cielo (era primavera?) finallora annuvolato
aveva spaccato la navata in due.

Ieri (dopo un trascorso d’anni), in altro luogo e altra città
questo gli è ribalzato nella mente quando
la chiesa illuminata (candele, lampadari, sole estivo)
si è invece oscurata d’un tratto a mezzogiorno
─passaggio d’una nuvola─
“proprio nel momento” quando il dischetto biancastro
veniva elevato sopra il calice e verso la cupola.

E dove finirà tra pochi giorni, questo ricordo?
Nella regione intermedia e comune
da qualche parte nel mondo
dove le anime lasciano i loro scarti;
ma ogni tanto, pentite,
fanno per qualche attimo ritorno.

Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

AMINTIRILE NU APARȚIN NIMĂNUI

pentru M. P.

O prietenă i-a povestit
că în clipa în care intrase în biserică sicriul surorii,
„tocmai în acea secundă” o rază de soare
din cerul (era primăvară?) până atunci înnorat
a despicat naosul în două.

Ieri (după câțiva ani), într-un alt loc și un alt oraș,
întâmplarea i-a revenit brusc în minte atunci când
biserica luminată (de lumânări, candelabre, soare de vară)
s-a întunecat dintr-o dată în miezul zilei
─ trecuse un nor ─
„exact în momentul” în care discul albicios
era înălțat peste potir și înspre cupolă.

Unde va ajunge peste câteva zile această amintire?
În zona intermediară și comună,
undeva în lume
în care sufletele își lasă rămășițele;
dar, din când când, căindu-se,
se-ntorc pentru o clipă.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by : Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WSPOMNIENIA NIE NALEŻĄ DO NIKOGO

Dla M. P.

Przyjaciel opowiedział mu o tym:
gdy trumna jego siostry wkroczyła do kościoła
i “dokładnie w tym momencie” promień słońca
z dotychczas zachmurzonego nieba (była wiosna?),
rozczepił nawę na dwoje.

Wczoraj (lata później),w innym miejscu, w innym mieście
ten obraz błysnąłw umyśle ponownie gdy
oświetlony kościół (świece, żyrandole, letnie słońce),
I nagle pociemniało w południe— przeciągająca chmura—
“dokładnie w tym momencie” gdy malutki biały krążek
podniesiono nad kielichem w kierunku kopuły.

I, w jednej krótkiej chwili, gdzie skończy się to wspomnienie?
W środku wspólnego obszaru,
gdzieś w świecie,
gdzie dusze pozostawiają swoje resztki;
ale od czasu do czasu, pełne skruchy
wracają na chwilę.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

ΟΙ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙς ΔΕΝ ΑΝΗΚΟΥΝ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑ

Ένας φίλος του είχε πει πως
όταν μπήκε το φέρερτο της αδερφής του στην εκκλησία
εκείνη ακριβώς τη στιγμή, μια ηλιαχτίδα,
απ’ τον ουρανό που ως τότε ήταν συννεφιασμένος
χώρισε το ναό στα δύο.

Χθες, χρόνια μετά, σε κάποιο άλλο τόπο,
σε κάποια άλλη πόλη,
η εικόνα εκείνη ξανάρθε μπροστά στα μάτια του
η εκκλησία μές στην λαμπερότητα της
απ’ τα κανδήλια, τους πολυελαίους, τον καλοκαιρινό ήλιο
καταμεσήμερο, ξάφνου σκοτείνιασε —
ίσως κάποιο περαστικό σύννεφο —

ακριβώς τη στιγμή που ο ολόασπρος δισκος του ήλιου
υψωνόταν πάνω απ’ το δισκοπότηρο προς τον τρούλο
Πότε και πού αλήθεια θα ξεχαστεί αυτή η εικόνα;
Στη μέση της επαρχίας τους,
κάπου στον κόσμο
καθώς ψυχές εγκαταλείπουν το πτώμα τους
ή μήπως συχνά, επαναλαμβανόμενο
το γεγονός ξαναγυρνά;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

记忆不属于任何人

为M.P.而作

一个朋友告诉过他:
当她姐姐的棺材进了教堂
而“就在那一刻”,一缕阳光
从如此多云的天上(是春天吗?)
把教堂正厅一分为二。

昨天(几年后)在另一个地方,另一个城市,
那个画面又跳进了他的意识,当
灯火通明的教堂(蜡烛、枝形吊灯、夏日阳光)
而在中午突然黑暗下来—— 一团云掠过——
“正是此时此刻” 当那小白盘
被举过圣杯靠近向穹顶时。

再过一段时间,这段记忆会在哪里结束?
在共同区域的中心,
在世界的某个地方,
灵魂留下遗骸的地方;
但要不时地,忏悔,
因为一会儿又回来了。

英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎-作者
汉译:中 国 周道模 2020-10-30
Translation into Chinese by William Zhou

***

الذكريات لا انتماء لها
إهداء لـ: م. ب

أخبرَتهُ صديقة
عندما أوتي بنعش أخته إلى الكنيسة
« تماما في تلك اللحظة »
شعاعُ شمسٍمن السّماء الغائمة (هل كان الوقت ربيعا؟)
شَطَرَ إلى نصفين صحن الكنيسة.

أمس (بعد انقضاء سنوات)، في مكان آخر ومدينة أخرى
هذا ما عبر ذهنه
عندماأُضيئتالكنيسة (شمعدانات، ثريات، شمس الصيف)
ثم خبَا نورها على حين غرة والوقت ظهيرة –
مع مرور غيمة-
 » تماما في تلك اللحظة » عندما ارتفع القُرص الأبيض
فوق الكأس صوب القُبّة.

وأين ستنتهي هذه الذكرى في غضون أيام قليلة؟
في المنطقة الوسطى أم المشتركة
في مكان ما من العالم
حيث تترك النفوس بقاياها.
لكنها بين الفينة والأخرى، تندم،
وتعود لوهلة.

باولو فاليزيو ـ إيطاليا
ترجمة عن الإيطالية: أمل بوشارب

Translation into Arab by Amal Bouchareb

***

यादें किसी की नहीं होती

एम। पी। के लिए।

एक मित्र ने उसे इसके बारे में बताया था:
जब उसकी बहन के ताबूत ने चर्च में प्रवेश किया था
और « बिल्कुल उसी क्षण, » धूप की किरण
आकाश से (क्या यह वसंत था?), अब तक बादल;
दो हिस्सों में बंट गया था।

कल (वर्षों बाद), दूसरे स्थान पर, दूसरे शहर में,
वह छवि उसके मन में फिर से कूद गई जब
प्रबुद्ध चर्च (मोमबत्तियाँ, झूमर, गर्मियों में सूरज),
इसके बजाय, दोपहर को अचानक अंधेरा छा गया – एक बादल जिससे गुजर रहा था –
« बिल्कुल पल में » जब छोटी सी सफेद डिस्क
प्याला के ऊपर और गुंबद की ओर बढ़ा था l

और, थोड़ी देर में, यह स्मृति कहां समाप्त होगी?
आम क्षेत्र के बीच में,
दुनिया में कहीं,
जहां आत्माएं अपने अवशेष छोड़ती हैं;
लेकिन हर अब और फिर, पछतावा,
कुछ पलों के लिए लौटें।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

誰のものでもない記憶–M.P.のために

一人の友人が言った
亡くなった妹の棺が教会の中に入った時、
まさにその時
一筋の太陽の光が空から中に入り
室内を二つに分けた
春だったろうか?それまでは曇っていたのに

それから何年も過ぎ
昨日、別の街のある場所で
その光が突然に彼の心に飛び込んできた
蝋燭やシャンデリア、夏の日光で輝いていた
明るく輝く教会の中が
突然、昼間に暗くなった
雲が通り過ぎたのだ
まさにその時だ
小さな白っぽい円盤が
聖杯の上に、天井に向かって飛んだ

そして思った
一体いつになったら
この記憶が終わるのだろう
世界の中のありふれたこの街で
また魂がその遺体を残すところで
どうしても時折、後悔の念が
一瞬の間、戻ってくるのだ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

خاطرات به کسی تعلق ندارد
براى م. پ

دوستى به او گفته بود درباره اش:
وقتى تابوت خواهرش وارد كليسا شد
و دقيقاً در همان لحظه اشعه اي از خورشيد
( آيا بهار بود؟) از آسمان ابرىريا، شبستان را به دو نيمه كرد.

ديروز( پس از سالها)، در مكانى ديگر، در شهرى ديگر،
آن تصوير دوباره به ذهنش آمد وقتى
دوباره كليساى تذهیب شده( باشمع ها،لوسترها و خورشيد تابستاني)،
در ميانه ظهر ناگهان تاريك شد -با ابرى كه مى گذشت-
« دقيقاً همان لحظه » وقتى جام بالا برده شد بطرف طاق.

و كمى بعد اين خاطره به كجا ختم ميشود؟
در ميان منطقه اى مشترك،
جايى در جهان،
ارواح جسم شان را ترك مى كنند؛
اما هر از گاهى تائبان،
براى چند لحظه اى باز مى گردند.

پائلو والسيو، ايتاليا( ١٩٣٩)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

СПОМЕНИТЕ НЕ ПРИНАДЛЕЖАТ НА НИКОГО

На М. П.

Приятелка ми беше разказала затова:
когато ковчегът на сестра й бил внесен в църквата
и „точно в този момент“ лъч светлина
от небето (през пролетта ли беше?), тогава облачно,
разцепилцъркватанадве.

Вчера (години по-късно), на друго място, в друг град,
този образ се върна в съзнанието ми отново когато –
осветената църква(свещи, полилеи, лятно слънце),
вместо това, тъмен през деня – минаващ облак –
„точно в момента“, когато малката възбяла нафора
беше вдигната над потира и към купола.

И така, за кратко, къде ще свърши този спомен?
В средата на общото място,
някъде в света,
където душите напускат своите останки;
но всяко сега и тогава, разкаяно,
за няколко мига се завръща.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

ENGINN Á MINNINGARNAR

Til M. P.

Vinur hans hafði sagt honum frá því:
þegar líkkista systur hans var borin inn í kirkjuna
og „nákvæmliga á þeiri stundu”, skipti sólargeisli
af alskýjuðum himinum (var vor?),
krikjuskipinu í tvennt.

Í gær (mörgum árum síðar), allt annars staðar, í annarri borg,

hvarflaði þessi mynd aftur að honum þegar
uppljómuð kirkjan (kerti, ljósakrónur, sumaról),
myrkvaðist þvert á móti á hádegi — ský leið hjá —
„nákvæmlega á þerri stundu” sem litlum silfurdiski
var lyft yfir kaleikinn og upp í hvelfinguna.
Og örskömmu síðar, hvar endar þessi minning?

Á óskilgreindum stað,
einhvers staðar í heiminum,
þar sem sálirnar skilja eftir jarðneskar leifar sínar;
en sjá öðru hverju eftir því,
og snúa til baka stutta stund.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ВОСПОМИНАНИЯ, ЧТО НИКОМУ НЕ ПРИНАДЛЕЖАТ

ПосвящаетсяМ.П.

Емуподругарассказала,что
когдагробегосестры вносили в церковь,
«точно в тот момент»луч солнца
с неба (ведь тогда была весна?), полного облаков,
рассветил неф церкви пополам.
Вчера (годамипозже), вдругомместе, вдругомгороде,
он вспомнилэтотобраз – как вдруг
освещеннаяцерковь (свечами, лампадами и летним солнцем)
резко затемнилась
─ облакопроплываломимо ─,
и «точно в тот момент» поднялсябелый диск
прямо от кубка к куполу.

И где же скоро кончится это воспоминание?
Посредисамойобычнойместности,
где-то тамвмире,
где души покидают свои останки;
но временами, раскаиваясь,
ненадолго возвращаются.

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MGA ALA-ALANG HINDI NABIBILANG KANINUMAN

Para kay M. P.

Isinalaysay ng kanyang kaibigan ang tungkol dito:
noong ipinasok sa simbahan ang kabaong ng kanyang kapatid,
at “sakto sa sandaling yaon”, isang sinag ng araw
mula sa langit (tagsibol na ba?), medyo makulimlim,
ang humati sa mahabang pasilyo sa loob ng simbahan.

Kahapon (at sa mga nakaraang taon), sa ibang lugar, ibang bayan,
ang imaheng yaon ay muling nagbalik sa kanyang alaala kung
saan nagliliwanag dapat ang simbahan (sa mga kandila, mga aranya, sinag ng sikat
ng araw),
sa halip, biglang dumilim sa katanghalian-sa pagdaaan ng isang ulap-
“sakto sa sandaling yaon”, noong ang isang maliit na ostia ay itinaas sa ibabaw ng
chalis at pagawi sa may simboryo.

At, ilang saglit pa, saan magwawakas ang ala-alang ito?
Sa gitna ng karaniwang rehiyon,
Saan man sa mundo,
kung saan iniiwan ng mga kaluluwa ang kanilang mga labi;
ngayon at pagkatapos, nagsisisi,
Pagkalipas ng ilang sandali ay muling magbabalik.

Isinalin tungo sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

זכרונות אינם שייכים לאיש / פאולו ואלסיו

למ.פ.

חָבֵרסִפֵּרלוֹעַלזֶה:
כְּשֶׁהָאָרוֹןשֶׁלאֲחוֹתָהּנִכְנַסלַכְּנֵסִיָּה,
« בְּדִיּוּקבְּאוֹתוֹרֶגַע » קֶרֶןשֶׁלשֶׁמֶשׁ
מֵהַשָּׁמַיִם (הֶהָיָהזֶהאָבִיב?), שֶׁהָיוּמְעֻנָּנִיםעַדאָז,
חָצְתָהאֶתחֲלַלהַכְּנֵסִיָּהלִשְׁנַיִם.

אֶתְמוֹל (שָׁנִיםאַחַרכָּךְ) בְּמָקוֹםאַחֵר, בְּעִיראַחֶרֶת,
קָפְצָהשׁוּבהַתְּמוּנָההַזּוֹבְּמַחְשַׁבְתּוֹכַּאֲשֶׁר
הַכְּנֵסִיָּההַמּוּאֶרֶת (נֵרוֹת, נִבְרָשׁוֹת, שֶׁמֶשׁקַיִץ)
הֻחְשְׁכָהפִּתְאוֹםבַּצָּהֳרַיִם–עָנָןחָלַף–
« בְּדִיּוּקבְּאוֹתוֹרֶגַע » כַּאֲשֶׁרהַדִּיסְק*הַלָּבָןהַקָּטָן
הוּרַםמֵעַללַגָּבִיעַאֶלעֵבֶרהַכִּפָּה.

וְ, לִזְמַןמָה, הֵיכָןיִסְתַּיֵּםזִכָּרוֹןזֶה?
בְּאֶמְצַעהַתְּחוּםהַמְּשֻׁתָּף,
הֵיכָןשֶׁהוּאבָּעוֹלָם,
הֵיכָןשֶׁנְּשָׁמוֹתעוֹזְבוֹתאֶתשְׂרִידֵיהֶן;
אַךְמִידֵיפַּעַם, בְּצַעַר,
לִרְגָעִיםמִסְפָּר, חוֹזְרוֹת.

• דיסק – בזמן שריפת גופה, מוצמד דיסק קטן ממוספר אל השרידים, כאמצעי זיהוי של האדם.
תרגום מאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט, סטנלי ברקן והמשורר

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நினைவுகள் யாருக்கும் சொந்தமில்லை

ஓரு நண்பன் அதைப் பற்றி கூறியிருந்தான்:
அவளது சகோதரியின் சவப்பெட்டி மாதா கோவிலில் நுழைந்த
பொழுது, சரியாக அதே நேரத்தில் கதிரவனின் கதிர்
ஆகாயத்திலிருந்து அது வசந்த காலமோ, இதுவரை மேகமூட்டம்
கோவிலின் நடுக்கூடத்தை இரண்டாகப் பிரித்தது.
நேற்று (பல ஆண்டுகளுக்குப் பின்னர்) மற்றொரு இடத்தில்
மற்றொரு ஊரில் அந்த உருவம் அவனது மனத்தில் குதித்து வந்தது
அந்த தீபாலங்காரத்துடன்( மெழுகு வர்த்திகள், சரவிளக்குகள்,
வெய்யிற்கால கதிரவன்)
பதிலாக, திடீரென உச்சி வேளையில் இருட்டியது!மேகம் கடந்து
சென்றது! சரியாக அதே நேரத்தில் , ஒரு வெள்ளைத் தட்டு உயர
எழும்பியது கோபுர உச்சிவரை!
சில மணித்துளிகளில் இந்த நினைவு எங்கே முடியும்?

இந்த உலகத்தின் எத்தனையோ பொது எண்ணங்களுக்கு
இடையே!
ஆன்மாக்கள் உடலைவிட்டு சென்றபிறகு.
ஆனால் எப்பொழுதும் நடந்தது பற்றி வருந்திக் கொண்டு
சில கணங்களில் மீண்டும் திரும்ப!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

BÎRANÎN NE YÊNTUKESÎ NE

Bona M.P.

Dostekê li serwêyekêjêreçêland:
dematabûtaxwîşkawêanînkenîseyê
û „bitemamî di wêkêliyê de“ têrîjek
jiesmên (demabiharêbû?) hat, tevîkuewranîbû,
hindurêkenîseyêkiribû du perçe.

Diho (berîsalekê) li ciyekîdin, li bajarekîdin,
ewwêneyahatebîrê, dema
kenîseronahîbû (bi find, mûmdank, tîrêjenrojê)
nîvrojinişkavatarîbû, bi hoyahatinaewrekî
„bitemamî di wêkêliyê de“,demaqurbanabicûkesipî
di serkas û kumbetêrerakirin.

Û, paşêbilez, li kuderêbîranînbêtetemamkirin?
li navendaciyekîadetî de
li derekê li vêdinyayê,
demarewanpaşmayênxwe bi şûndihêlin,
lêcarnabijûvanî,
bonakurtedeminaşûndavedigerin.

Translation into Kurdisch by Hussein Habasch

***

স্মৃতিগুলো নয় কারো

এম. পি জন্য নিবেদিত
কোন এক বন্ধু তাকে জানিয়েছিল:
যখন তার বোনের কফিন গির্জায় প্রবেশ করেছিল
এবং “একদম ঠিক মুহূর্তে”, একটি সূর্য রশ্মি
আকাশ থেকে (এই কি বসন্ত?), যতদূর মেঘাচ্ছন্ন,
গির্জার মধ্যভাগ কে দুই ভাগে ভাগ করেছিল ।

গতকাল (আর কিছু বছর পরে), অন্য এক স্থানে, অন্য এক শহরে,
ঠিক সেই দৃশ্য আমার মনে আবার আবির্ভূত হলো যখন
আলোকিত গির্জা (মোমবাতি ঝাড়বাতি গ্রীষ্মের রোদ্র রশ্মি),

পরিবর্তে, হঠাৎ অন্ধকার হয়ে গেল দুপুরে- একটি মেঘমালা পাশ দিয়ে যাচ্ছিল-

“একদম ঠিক মুহূর্তে” যখন সাদা রংয়ের ডিস্ক
চ্যালেস গম্বুজের উপর উত্থাপিত হয়েছিল।
আর, অল্প সময়ে, কোথায় শেষ এই স্মৃতির?

সাধারণ অঞ্চলের মাঝে,
পৃথিবীর কোথাও না কোথাও,
যেখানে আত্মারা ছেড়ে যায় এসব দেহগুলি;
কিন্তু বারবার অনুশোচনা কয়েক মুহূর্তের,
জন্য ফিরে আসে বারবার ।
পাওলো ভ্যালেসিও, ইতালি (১৯৯৯)

জার্মেইন ড্রোজেনব্রোড্ট, স্ট্যানলি বারকান এবং লেখকের ইংরেজি অনুবাদ
Translation into Bangla by Shagufta TabassumTahmina

***

સ્મરણો કોઈની માલિકીનાં નથી

એમ પી માટે

એક મિત્રે તેને કહ્યું હતું:
એની બહેનનું કફન જેવું દેવળમાં આવ્યું
બરાબર એ જ ક્ષણે સૂર્યકિરણે
ઊતરી આવીને આકાશમાંથી (વસંત હતી?), જે હજી લગી તો વાદળિયું હતું,
દેવળને બે ભાગમાં વહેંચી દીધું

ગઈ કાલે (વર્ષો પછી), બીજા સ્થળે,બીજા નગરમાં
આ કલ્પન તેને સાંભર્યું
જ્યારે ઝાકઝમાળ દેવળ (મીણબત્તીઓ, ઝુમ્મરો, ઉનાળાનો તડકો)
એકાએક અંધારાઈ ગયું ભરબપોરે-
વાદળ પસાર થતાં-
જ્યારે રકાબી ઉંચકવામાં આવી, પ્યાલીથી ઉપર થઈને ગુંબજ ભણી.

આ સ્મરણો ક્યાં જઈને અટકશે?
વિશ્વમાં કશે ને કશે
જીવ દેહને છોડીને જતો તો રહે છે, પણ પછી
પશ્ચાત્તાપ થતાં પળભર માટે પાછો આવે છે.
પાઓલો વાલેસિઓ,ઇટલી (૧૯૩૯)
અનુવાદ: ઉદયન ઠક્કર

Translation into Gujarati by Udayan Thakkar

***

USPOMENE NE PRIPADAJU NIKOME

Za M.P.

Prijatelj mu je ispričao o tome:
kada je mrtvački sanduk njene sestre unešen u crkvu
“tačno tog trenutka” sunčani zrak
s neba (beše li to u proleće),do tadaoblačnog,
rascepa nave na dvoje.

Juče (godinamakasnije), u drugommestu, u drugomgradu,
ta slika mu je isikrsla u pametiopetkada
se u osvetljenojcrkvi (sveće, lusteri, letnjesunce),
odjednompomračilo u podne – oblakjeprošao –
“tačnotogtrenutka“kadjeparčehlebabilostavljeno
iznadčaševina i podignutokakupoli.

I zajoš malovremena, gdeće ovo sećanje da stigne?
Usrednekogprostog, zajedničkog terena,
negde u svetu,
gdedušepolažusvojeostatke;
ali se svako toliko, pokajane,
vrate za samo još nekoliko trenutaka.

na srpski S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Paolo Valesio)

 

Recueil: ITHACA 656
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VÉRITÉ (Carlos Drummond de Andrade)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



Illustration: Schilderij van Lo Ch’ing, détail
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 652
« Truth » Carlos Drummond de Andrade, Brasil 1902 – 1987

From “Poesia completa”, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

VÉRITÉ

La porte de la vérité était ouverte,
mais ne laissait entrer à chaque fois
qu’une demi personne.

Ainsi il n’était pas possible de la connaître toute
car la demi personne qui entrait
n’apportait que le profil d’une moitié de vérité.

Et l’autre moitié
revenait également avec un demi profil.
Les deux demi profils ne correspondaient pas.
Ils fracassèrent la porte. L’enfoncèrent.

Ils arrivèrent à un endroit éclairé
où la vérité irradiait son feu.
Elle était partagée en deux moitiés
la première différente de l’autre.

On débattit de la moitié qui était la plus belle.
Aucune des deux ne l’était complètement.
Mais il fallait choisir. Chacun le fit
selon son engouement, ses chimères, son étroitesse d’esprit.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Carlos Drummond de Andrade)

***

WAARHEID

De deur van de waarheid stond open,
maar liet telkens maar
een halve persoon binnen.

Het was daarom niet mogelijk om de hele waarheid te ervaren,
omdat de halve persoon die binnenkwam
alleen maar het profiel van de halve waarheid binnenbracht.

En haar andere helft
keerde eveneens met een half profiel terug.
De twee halve profielen pasten niet samen.

Ze verbrijzelden de deur. Ramden de deur in.
Ze kwamen naar een verlichte plek
waar de waarheid haar gloed uitstraalde.
Ze was in twee helften verdeeld
de ene helft verschillend van de andere.

Men twistte erover welke helft de mooiste was.
Geen van beiden was volkomen mooi.
Maar men diende te kiezen. Elk van hen koos
volgens zijn bevlieging, zijn illusie, zijn kortzichtigheid.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

VERDAD

La puerta de la verdad estaba abierta,
pero solo dejaba pasar
media persona cada vez.

Por lo que era imposible alcanzar toda la verdad,
pues la media persona que entraba
sólo traía el perfil de media verdad.

Y su segunda mitad
también llegaba con medio perfil.
Y los dos medios perfiles no coincidían.

Abrieron la puerta de un golpe. La derribaron.
Llegaron a un lugar luminoso
donde la verdad irradiaba sus fuegos.
Estaba dividida en dos mitades,
diferentes entre sí.

Se discutió qué mitad era más bella.
Ninguna de ambas era totalmente bella.
Había que elegir. Cada cual optó
según su capricho, su ilusión, su miopía.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

TRUTH

The door of truth was open,
but let only half a person pass at a time.
Thus, it was not possible to attain the whole truth,
because the half person who entered
brought only the profile of half of the truth.

And the second half
also returned with half a profile.
And the two half-profiles did not match.
They smashed the door. They knocked the door down.

They arrived at a luminous place
where the truth radiated its flames.
It was divided into two halves,
different from one another.

Each quarreled which half was more beautiful.
None of the two was perfectly beautiful.
But one had to choose. Everyone opted
according to his whim, his illusion, his myopia.

Translation into English by Stanley Barkan

***

VERITÁ

La porta della verità era aperta,
ma lasciava passare solo mezzapersona alla volta.
Così, non era possibile ottenere la verità intera,
perché la mezza persona che entrava
aveva il profilo di una verità a metà.

E la seconda metà
anch’essa tornava con metà profilo.
E le due metà non combaciavano.

Hanno sfondato la porta. L’hanno buttata giù.
Sono arrivati in un luogo luminoso
dove la verità brillava con i suoi fuochi.
Era divisa in due metà,
differenti l’una dall’altra.

Ognuno discuteva su quale fosse la metà più bella.
Nessuna delle due era perfetta.
Ma bisognava scegliere. Ognuno ha scelto
secondo il suo capriccio, la sua illusione, la sua miopia.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

WAHRHEIT

Die Tür zur Wahrheit stand offen,
aber sie ließ jedes Mal
nur eine halbe Person eintreten.

Es war deswegen nicht möglich, die ganze Wahrheit zu erfahren,
weil die halbe Person die eintrat
nur das Profil einer halben Wahrheit mitbrachte.

Und ihre zweite Hälfte
kehrte ebenfalls mit einem halben Profil zurück.
Die zwei halben Profile passten nicht zusammen.
Sie zerschmetterten die Tür. Rannten die Tür ein.
Sie gelangten zu einem leuchtenden Ort,
wo die Wahrheit ihre prächtigen Feuer ausstrahlte.

Sie war in zwei
verschiedene Hälften geteilt.
Man stritt darüber, welche Hälfte die schönere sei.

beide waren vollkommen schön.
Aber man musste wählen. Ein jeder wählte
nach seiner Laune, seiner Illusion, seiner Kurzsichtigkeit.

Übersetzung: Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

**

VERDADE

A porta da verdade estava aberta,
mas só deixava passar
meia pessoa de cada vez.

Assim não era possível atingir toda a verdade,
porque a meia pessoa que entrava
só trazia o perfil de meia verdade.

E sua segunda metade
voltava igualmente com meio perfil.
E os dois meios perfis não coincidiam.

Arrebentaram a porta. Derrubaram a porta.
Chegaram a um lugar luminoso
onde a verdade esplendia seus fogos.
Era dividida em duas metades,
diferentes uma da outra.
Chegou-se a discutir qual a metade mais bela.
Nenhuma das duas era totalmente bela.
Mas carecia optar. Cada um optou conforme
seu capricho, sua ilusão, sua miopia.

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE, Brasil, 1902 – 1987

***

VIRITÀ

La porta di la virità era aperta
Ma ogni vota lassava passari
sulu menza pirsuna

Accussì non era possibili agghicari a tutta la virità
pirchì dda menza pirsuna ca traseva
purtava sulu lu profilu di menza virità.

E la secunna mità
arrivava puru cu menza virità
E li du menzi profili non cumbaciavanu.

Distruggeru la porta, sdirrupannula nterra.
Arrivarunu nta nu postu luminusu
unni la luci risplinnia cu li so ciammi
Era divisa nta du parti
Una differenti di l’autra.

Si sciarriarunu pi sapiri quali era chiù bedda.
Li dui parti eranu uguali di biddizza.
Ma bisugnava scegghiri. E ognunu scigghiu secunnu
i so capricci, i so illusioni, a so miupìa.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ADEVĂR

Ușa adevărului era deschisă,
dar lăsa să treacă
doar câte o jumătate de persoană.

Astfel, nu era cu putință accesul la întregul adevăr,
căci jumătatea de persoană care intra
deținea doar o jumătate din el.
Cealaltă jumătate
se întorcea cu jumătate de profil.

Cele două profiluri nu mai coincideau.
Sparseră ușa. Intraseră forțat,
pătrunzând în acel loc plin de lumină,
în care adevărul sclipea scăldat în flăcări.

Era și el divizat în două jumătăți
diferite una de alta.

Se încinseră discuții între susținătorii frumuseții fiecărei jumătăți.
Nicuna dintre ele nu era frumoasă pe de-a-ntregul.
A rămas de ales. Și fiecare a optat
în funcție de propriile sale toane, iluzii, miopii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PRAWDA

Drzwi prawdy były otwarte,
lecz przepuszczały tylko pół osoby za jednym razem.

Tak oto nie było możliwe osiągniecie całej prawdy,
ponieważ te pół osoby, które się przedostało
wnosiło tylko profil połowy prawdy.
I druga połowa
równieżpowracała z połową profilu.
I te dwa półprofile nie pasowały do siebie.

Wyłamali drzwi. Powalili je.
Przybyli do świetlistego miejsca
gdzie prawda jaśniała swymi płomieniami
Była podzielona na dwie połowy,
różniące się jedna od drugiej.

Każda połowa przekonywała, że jest piękniejsza.
A żadna z nich nie była absolutnie piękna.
Lecz jakże trudno zdecydować. Każdy wybierał
według własnej fanaberii, swego złudzenia ikrótkowidztwa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΑΛΗΘΕΙΑ

Η πόρτα της αλήθειας ήταν ανοιχτή
μα επέτρεπε κάθε φορά
μόνο μισό απ’ το κάθε άτομο να μπει
κι έτσι ήταν αδύνατο όλη η αλήθεια να βρεθεί
αφού το μισό του ανθρώπου που έμπαινε
πίσω γύριζε με τη μισή αλήθεια
και τα μισά δύο ατόμων ποτέ δεν ταίριαζαν.

Κάποια στιγμή την πόρτα έσπασαν
και μπαίνοντας έφτασαν σε τόπο λαμπερό
που η αλήθεια έλαμπε φωτιά
στα δύο χωρισμένη, ανόμοια μισά
που καυγάδιζαν ποιό απ’ τα δυο ήταν πιο όμορφο
και μήτε το ένα μήτε το άλλο ήταν τέλειο.

Κι όμως είχε ο καθένας να επιλέξει σύμφωνα
με το γούστο του, τη φαντασία του
τη μυωπία του.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

真 理

真理之门是敞开的,
但一次只让
半个人过去。
因此不可能获得全部真理,
因为进入的那半个人
只带来了半个真理的侧影。
而下半个人
也带着半个侧影返回。
两个半侧影根本不匹配。
他们猛撞这门。他们撞倒了门。
他们到达一个明亮的地方
在那里真理放射它的火光。
真理被分割成两半,
彼此不一样。
一个人争吵着哪一半更漂亮。
这两个割破的真理都不完美。
但人必须选择。每个人都根据
他的心血来潮、幻觉和近视来选择真理。

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-10-2
Translation into Chinese by William Zhou

***

الحقيقة

كانبابالحقيقةمشرعا،
لكنهلميأذنإلالنصفشخصبالمرورفيكلمرة.
هكذا،ماكانممكنابلوغكلالحقيقة،
ولأننصفالشخصالذيتسلل
أتىبصورةعننصفالحقيقة
والنصفالآخر
عادأيضابنصفالصورة.
ولمتتطابقكلتاالصورتان
فقدحطماالباب،وألقوهأرضا.
وبلغامكانامضيئا
شعشعتفيهالحقيقةلهبها.
كانذلكالمكانمنشطرالنصفين،
أحدهمايختلفعنالآخر
فتشاجراأينصفكانأجمل
لميكنأيمنهماجميلاتماما.
ولكنكانعلىالمرءأنيختار،فانتقىكلواحد
منطلقامنهواه،وأوهامه،ونظرهالقصير

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

सत्य

सत्य का द्वार खुला था,
लेकिन एक समय में केवल आधे व्यक्ति को पास होने दें।
इस प्रकार, पूरे सत्य को प्राप्त करना संभव नहीं था,
क्योंकि वह आधा व्यक्ति जिसने प्रवेश किया था
केवल आधे सच का पार्श्वचित्र लाया।
और दूसरा
आधा पार्श्वचित्र भी लौटाया।
और दो आधा पार्श्वचित्र मैच नहीं हुए।
उन्होंने दरवाजा तोड़ा।
उन्होंने दरवाजा खटखटाया।
वे एक चमकदार जगह पर पहुंचे
जहां सत्य ने अपनी लपटें फैलाईं।
इसे दो हिस्सों में बांटा गया,
एक दूसरे से अलग।
प्रत्येक झगड़ा जो आधा अधिक सुंदर था।
दोनों में से कोई भी पूरी तरह से सुंदर नहीं था।
लेकिन किसी एक को चुनना था।
सभी ने चुना
उसकी इच्छा के अनुसार,
उसका भ्रम, उसकी लघु दृष्टि।
कार्लोस ड्रमंड डे एंड्रेड, ब्रासिल, 1902-1987

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

真実

真実への扉は開いていた

しかし一度に一人の半分だけが入ることができる
だから真実のすべてを手にすることはできなかった

なぜなら中に入った半分は
真実の半分だけを持ち帰った

そしてもう一方の半分の人も真実の他方を持ち帰った
真実の半分同士は折り合いがつかない

彼らは扉を打ち壊した
そして中の真実が光り輝く場所に入った
その光は二つの異なるものに分けられていた
半人はどちらがより美しいかで言い争った
そのどちらもが完璧に美しいということはなかった
しかし人は選ばなければならなかった

各々がどちらの光を取るかを決めなければいけなかった
気まぐれに、幻想を持って、目先のことを考えて

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

حقیقت

در حقیقت باز بود،
اما تنها نیمه یک انسان از آن
رد می شد.

بنابراین، دانستن تمام حقیقت ممکن نبود،
زیرا نیمه انسانی که وارد شده بود
تنها نیمی از حقیقت را با خود آورده بود.

و نیمه دومش
با نیمی دیگر از حقیقت بازگشته بود.
و دو نیمه با یکدیگر مطابق نبودند.

آنها در را شکستند. آنها در را باز کردند.
آنها به مکانی نورانی رسیدند
جایی که حقیقت شعله هایش ساطع میشد،
به دو نیمه تقسیم شده بود،
متفاوت از یکدیگر.

دو نیمه با هم بحث می کردند کدام زیباتر است.
هیچ کدام کاملاً زیبا نبودند.
اما چه سخت بود انتخاب. هر کسی مطابق
میلش، توهم و کوته بینی اش .
کارلوس دروموند دآندراده، برزیل(۱۹۰۲-۱۹۷۸)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ИСТИНАТА

Вратата на истината беше отворена,
но позволяваше да премине само половин човек.

Така не беше възможно да се постигне цялата истина,
защото половината човек, който влизаше
носеше само лицето на половината истина.

И другата част
също се връщаше с половин лице.
И двете половини не съвпадаха.

Разбиха вратата. Повалиха я.
Озоваха се на светло място,
където истината излъчваше своя блясък.

Тя беше разделена на две половини,
различни една от друга.

Всички се скараха коя половина беше по-хубава.
Нито една от двете не беше изцяло хубава.
Но трябваше да се избира. Всеки избра
според желанието си, според мечтата си, според късогледството си.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

SANNLEIKURINN

Dyrnar að sannleikanum stóðu opnar,
en hleyptu aðeins hálfum manni inn í einu.

Þannig var ómögulegt að komast að öllum sannleikanum,
því að hálfi maðurinn sem komst inn
tók aðeins með sér hálfan sannleikann.

Og hinn helmingurinn
kom líka aðeins með hálfan sannleikann.
Og helmingarnir pössuðu ekki saman.
Þeir mölbrutu hurðina. Þeir rifu hana niður.
Þeir komu inn á skínandi bjartan stað
þar sem eldur sannleikans logaði.
Hann skiptist í tvo helminga,
sem voru ólíkir.

Þeir rifust um hvor helmingurinn væri fegurri.
Hvorugur var fullkomlega fagur.
En það varð að velja. Hver kaus
eftir sinni sérvisku, sinni blekkingu, sinni þröngsýni.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВДА

Дверь у правды стояла открытой,
но внутри помещалось всего лишь
полчеловека.

Оттого и нельзя было полностью правду понять,
потому что полчеловека, что были внутри,
принесли обратно лишь силуэт половины правды.

А другие полчеловека
тоже вернулись, но с другой половиной силуэта.
И две половины совсем не совпали.
Они ломали дверь. Таранили ее.
Они выбегали на освещенное место,
где правда светила огнем.
Она была поделена пополам –
одна половина отличалась от другой.

Все ругались о том, какая половина красивей.
Ни одна из двух не была полностью складной.
Но все хотели выбрать. Каждый выбирал
в угоду своей прихоти, своей иллюзии и близорукости.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

KATOTOHANAN

Nabuksan ang pinto ng katotohanan,
Subalit kalahati lamang ng isang tao ang maaring dumaan sa bawat oras.

Kaya’t hindi maaring makamit ang buong katotohanan,
dahil ang kalahating tao na nakapasok
ay dala lamang ay kalahati ng katotohanan ng pagkakakilanlan.

At ang pangalawang kalahati

Ay bumalik din na kalahati lang ang pagkakakilanlan.

At ang dalawang pagkakilanlan ay hindi nagtugma.

Winasak nila ang pinto. Pinabagsak ang pintuan.
Nakarating sila sa isang maliwanag na lugar
kung saan nagniningning ang apoy ng katotohanan.

Nahahati ito sa dalawang hati,
mag-kaiba sa isa’t-isa.

Nag-away bawat isa kung alin sa kalahati ang mas maganda.
Wala sa dalawa ang perpekto ang ganda.

Ngunit ang isa ay kailangang pumili. Ang bawat isa ay nagpasiya
ayon sa kanyang kagustuhan, ilusyon at malabong pananaw.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אמת / קרלוס דרומונד דה אנדרדה

הַדֶּלֶתלָאֱמֶתהָיְתָהפְּתוּחָה,
אֲבָלהִנִּיחָהכָּלפַּעַםרַקלַחֲצִיאָדָםלְהִכָּנֵס.
לָכֵן, אִיאֶפְשָׁרהָיָהלְהַשִּׂיגאֶתהָאֱמֶתכֻּלָּה,
בִּגְלַלשֶׁחֲצִיהָאָדָםשֶׁנִּכְנָס
הֵבִיארַקחֲצִיאֱמֶת.

וְהַמַּחֲצִיתהַשְּׁנִיָּה
גַּםהִיאחָזְרָהעִםחֲצִיאֱמֶת.
וְלֹאהָיְתָההַתְאָמָהבֵּיןשְׁנֵיהַחֲצָאִים.

הֵםנִתְּצוּאֶתהַדֶּלֶת. הֵםהָרְסוּאֶתהַדֶּלֶת.
הֵםהִגִּיעוּלְמָקוֹםזוֹהֵר
שָׁםהִקְרִינָההָאֱמֶתאֶתלַהֲבוֹתֶיהָ.
הִיאהָיְתָהמְחֻלֶּקֶתלִשְׁנֵיחֲצָאִים,
שׁוֹנִיםזֶהמִזֶּה.

כֻּלָּםהִתְנַצְּחוּאֵיזֶהחֵצִייָפֶהיוֹתֵר.
אַףאֶחָדמֵהַשְּׁנַיִםלֹאהָיָהיָפֶהבִּשְׁלֵמוּת.
אֲבָלצָרִיךְהָיָהלִבְחֹר. כָּלאֶחָדבָּחַר
לְפִיגַּחֲמָתוֹ, לְפִי הָאַשְׁלָיָהשֶׁלּוֹ, קֹצֶרהָרְאִיָּהשֶׁלּוֹ.

תרגום מפורטוגזית לאנגלית: סטנלי ברקן וג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

உண்மை

உண்மையின் கதவு திறந்திருந்தது
ஆனால் ஒரு நேரத்தில் அரை (பாதி) மனிதனே அதன் வழி
செல்லலாம்
இவ்வாறு, முழு உண்மையையும் கண்டுகொள்ள முடியாது
ஏனெனில் அரை மனிதனாய் நுழைந்தவன்
அரை உண்மையின் உருவத்தைத்தான் எடுத்து வந்தான்
இரண்டாவது பாதியும்
பாதி உருவத்தோடு (படிவத்தோடு) திரும்பினான்
இரண்டு பாதி படிவங்களும் இணையவில்லை
கதவை இடித்து நொறுக்கின. அவை கதவை அடித்துக் கீழே
தள்ளின.
அவை வெளிச்சம் நிறைந்த ஓர் இடத்திற்கு வந்தன
அங்கே உண்மை கதிர்களைப் பரப்பியது
அது இரண்டு பாதிகளகப் பிரித்துக் காட்டின
ஒன்றை விட ஒன்று வெவ்வேறாக.
எது மிகவும் அழகானது என்று ஒவ்வொன்றும் சண்டையிட்டன
இரண்டில் எதுவுமே முழு நிறைவான அழகில் இல்லை
ஆனால் ஒன்றை த்தேர்ந்தெடுத்தே ஆகவேண்டும் என
ஒவ்வொருவரும் விரும்பினர்
அவரவர் ஆர்வம், மாயத்தோற்றம்,கிட்டப்பார்வை பொறுத்து!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

RASTÎ

Deriyêrastiyêvekirîbû
lêwêdihêşthercarê
nîvmirovektêkeve.

Lemajî ne wehaşîyandarbû, kutevahiyarastiyêbêtezanîn
jiberkuewnîvmirovêdiketê
her taybetiyanîvrastiyê bi xweretîna.

Û nîviyawêyadinjî
weha bi nîvtaybetiyekêşûndavedigerî.
Herdunîvtaybetiyan li hev ne dikirin.

Wan derîşikand. Berv êçûn.
Ewgihîştinciyekîronîdar,
li kuderêrastiyêagirekîgurvêxistibû.
Ewbi du pişkan
hatebelavkirin.

Li serwêyekêwangengeşedikirin, kîjannîvîyaciwantir e.
Ne yekjiwan binîvîtîciwanbû.
Lê divyabûmerali gor
mezacaxwe, rayaxwe, kurtdîtinaxwevebrêje.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

**

সত্য

সত্যেরদ্বার ছিলউন্মুক্ত,
তবেশুধুএকটিসত্যেরঅর্ধাঙ্গকেএকবারেপ্রবেশকরতেদিতো।
তাই, পূর্ণসত্যকেনাযেতপাওয়া,
কারণঅর্ধাঙ্গপ্রবেশকরত
নিয়েআসতশুধুসত্যেরঅর্ধেকরূপ।
এবংদ্বিতীয়ার্ধ
ফিরেআসতোঅর্ধসত্যরূপনিয়ে।
এবংসত্যেরদুটিঅর্ধ- রূপমিলেযেতনা
তারা দ্বার ভেঙ্গেদিল। তারাদরজায়কড়ানাড়লো।
তারাপ্রবেশকরলআলোকিতজায়গায়
যেখানেসত্য স্বমহিমায়বিচরণকরেতারউজ্জ্বলশিখায়।
তাকেবিভক্তকরাহয়েছিলদুইভাগে,
একেঅন্যেরথেকে আলাদা।
সত্যেরবিভক্তঅংশগুলিসংঘাতেমেতেউঠতোযেকেকারচাইতেসুন্দর ।
দুজনেরকেউপরিপূর্ণভাবেসুন্দরছিলনা ।
তবেএকটিকেবেছেনিতেহয়েছিল ।প্রত্যেককেইবেছেনিতেহয়
তারখেয়াল, মায়ারছলনা,দৃষ্টিক্ষীণতাঅনুযায়ী ।

অনুবাদজার্মেইনড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলিবারকান
« পোসিয়াসম্পূর্ণতা » থেকে, রিওডিজেনিরো: নোভাআগুইলার, 2002।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN FHÍRINNE

Osclaíodh doras na fírinne
ach níor ligeadh isteach
ach leathdhuine sa turas.

Mar sin, níorbh fhéidir teacht ar an bhfírinne iomlán,
Mar an leathdhuine a tháinig isteach
Níor thug sé leis ach próifíl na leathfhírinne.

Agus gan ach leathphróifíl leis
Ag an leathdhuine eile.
Agus níorbh ionann an dá leathphróifíl.

Bhuaileadar go tréan ar an doras. Leagadar an doras.
Thángadar ar ionad soilseach
Agus an fhírinne ann ina laom.
Ina dhá leath a bhí an áit
Difriúil lena chéile.

Bhí argóint ann ciacu ab áille.
Ní raibh ceachtar díobh chomh hálainn agus ba mhian leat.
Ach caithfear rogha a dhéanamh. Roghnaigh gach éinne
Mar a rith leis ag an am, de réir seachmaill nó gearr-radhairc.

Translation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

સત્ય

સત્યનું દ્વાર તો ઉઘાડું હતું,
પણ અરધા મનુષ્યને જ પસાર થવા દેતું હતું.
પૂર્ણ સત્યની પ્રાપ્તિ શક્ય નહોતી,
પ્રવેશ કરનાર અરધો મનુષ્ય
અર્ધસત્ય લાવતો.
અને પછીનો મનુષ્ય
શેષ અર્ધસત્ય.
બે અર્ધસત્યોનો મેળ ખાતો નહિ.
તેમણે દ્વારો તોડી પાડ્યાં,
તેઓ આવી પહોંચ્યા એ જાજ્વલ્યમાન જગ્યાએ
જ્યાં સત્યની જ્વાળા ભભૂકતી હતી.
તે જગ્યાના બે ભાગ પડી ગયા હતા,
એકમેકથી ભિન્ન.
હવે ઝઘડો જામ્યો કે કોણ વધુ સુંદર,
સર્વાંગ સુંદર તો એકેય નહોતો.
પ્રત્યેકે પસંદગી કરી પોતપોતાનાં
તરંગ, તુક્કા અને સંકુચિત દ્રષ્ટિ પ્રમાણે.

-કાર્લોસ ડ્રમોંડ દ આંદ્રાદે,બ્રાઝિલ,૧૯૦૨-૧૯૮૭
(અનુવાદ ઉદયન)
‘સંપૂર્ણ કાવ્યો’ રિયો ડી જાનેરો ૨૦૦૨ માંથી

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Carlos Drummond de Andrade)

 

Recueil: ITHACA 652
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA MAISON DU MONDE (Eugénio de Andrade)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration: Antonio Canova
    
LA MAISON DU MONDE

La petite
fleur de la bougie,
sur la table le pain, le vin
la rose,
la soudaine
blancheur du lit ouvert, –
l’éternité
à partager millimètre par millimètre
avec toi.

***

CASA DO MUNDO

La diminuta
flor da candela,
na mesa o pão o vinho
a rosa,
a súbita
brancura da cama aberta ─
la eternidade
milimetricamente
a dividir contigo.

***

THE HOUSE OF THE WORLD

The tiny
flower of the candle,
on the table
—the bread, the wine, the rose—
the sudden whiteness
of the open bed,
eternity
millimetrically
to share with you.

***

CASA LUMII

Minuscula inflorescență
a candelei,
pâinea și vinul de pe masă
un trandafir,
albul marcant
al patului nearanjat ─
eternitatea,
milimetric porționată
de împărțit cu tine.

***

HAUS DER WELT

Das kleine
Blümchen der Kerze,
auf dem Tisch das Brot, der Wein,
die Rose,
das plötzliche
Weiß des offenen Bettes ─
um die Ewigkeit
millimeterweise
mit dir zu teilen.

***

HET HUIS VAN DE WERELD

Het kleine
bloemetje van de kaars,
op de tafel het brood, de wijn
de roos,
de plotselinge
witheid van het open bed, ─
de eeuwigheid,
om millimetergewijs
met jou te delen.

***

***

HÚS HEIMSINS

Litla
blómið á kertinu
á borðinu
— brauðið, vínið, rósin —
opið rúmið
skyndilega snjóhvítt,
eilífð
í millimetratali
með þér.

***

DUNIA KEDIAMAN

Bunga kecil
pada kandil di atas meja
—roti, wain, bunga mawar—
terbuka ranjang
memutih
secara tiba-tiba,
keabadian
kepastian
perkongsian hidup denganmu.

***

ДОМ МИРА

Крошечный цветок свечи на столе,
– хлеб, вино, роза –
внезапная белизна открытой постели,
вечность в миллиметре,
чтобы разделить ее с тобой.

***

Σπίτι του Κόσμου

Το μικροσκοπικό λουλούδι
του καντηλιού
στο τραπέζι το ψωμί, το κρασί
το τριαντάφυλλο
το ξαφνικό λευκό του κρεβατιού
αιωνειότητα
χιλιοστών
που μοιραζόμαστε.

***

世界之家

这微小的
蜡烛之花,
这桌上, 面包, 美酒,
玫瑰,
突然
敞开床的洁白——
永恒
细微地
与你享用。

***

CASA DEL MUNDO

La diminuta
flor de la candela,
en la mesa el pan el vino
la rosa,
la súbita
blancura de la cama abierta ─
la eternidad
milimétricamente
para dividir contigo.

***

***

LA CASA DELLA TERRA
Il piccolo
fiore della candela,
sul tavolo il pane, il vino,
la rosa,
il bianco
improvviso di un letto sfatto ─
eternità
millimetrica
da condividere con te.

(Eugénio de Andrade)

 

Recueil: ITHACA 618
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Portugais / Anglais Stanley Barkan / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Allemand Wolfgang Klinck / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Indi Jyotirmaya Thakur / Islandais Thor Stefánsson / Malaisien Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman / Russe Rahim Karim / Grec Manolis Aligizakis / Chinois William Zhou / Espagnol José Luis Puerto / Persan Sepideh Zamani / Italien Luca Benassi /
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :