Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Jack Kerouac)’

L’autre homme (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 30 mars 2024




    
L’autre homme, tout aussi
seul que moi
Dans cet univers vide

***

The other man, just as
lonesome as I am
In is empty universe

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Dormant sur mon bureau (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 30 mars 2024




    

Dormant sur mon bureau
la tête sur les sutras,
mon chat

***

Sleeping on my desk
head on the sutras,
my cat

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Une fleur (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2024




    
Une fleur
au bord de la falaise
Se penche vers le canyon

***

One flower
on the cliffside
Nodding at the canyon

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | 1 Comment »

Cheval agitant la queue (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2024




    
Cheval agitant la queue
dans un champ de trèfles
Au soleil couchant

***

Horse waving his tail
in a field of clover
At sundown

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Deux nuages (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2024




Illustration: François Pagé
    
Deux nuages s’embrassant
ont reculé pour
Se regarder

***

Two clouds kissing
backed up to look
at each other

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Lune dans la vasque (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2024




    
Lune dans la
vasque aux oiseaux –
Un étoile aussi

***

Moon in the
bird bath –
One star too

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Il n’y a pas d’essentiel volte-face (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2024



Illustration: Gilbert Garcin
    
Il n’y a pas d’essentiel
volte-face
Dans le Vide

***

There is no deep
turning-about
In the Void.

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Eau dans un trou (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2024




Illustration
    
Eau dans un trou
– vois
Les cieux trempés

***

Water in a hole
– behold
The sodden skies

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Ou, qu’on emprunte Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2024



Illustration
    
Ou, qu’on emprunte le même chemin ou d’autres
sentiers
La lune suit chacun

***

Or, walking the same or different paths
The moon follows each

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

L’AMPOULE ÉLECTRIQUE (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2024




    
L’AMPOULE ÉLECTRIQUE
SOUDAIN S’EST ÉTEINTE –
J’AI CESSÉ DE LIRE

***

THE LIGHT BULB
SUDDENLY WENT OUT –
STOPPED READING

(Jack Kerouac)

Recueil: Le livre des haïku
Traduction: Bertrand Agostini
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »