Posts Tagged ‘(Richard Wright)’
Posted by arbrealettres sur 2 novembre 2023
Richard Wright
Je suis chez moi
au plus profond du roc,
dans les profondeurs
silencieuses et froides du sable de la mer,
sur les feuilles tremblantes des arbres secoués.
Dans les étendues glacées d’espace stellaire,
sur l’étamine des fleurs qui se penchent
dans les colonnes descendantes de lumière
qui emprisonnent pailles et poussières,
dans l’obscurité et le silence des marais.
J’étais, je suis, je serai.
Partout et nulle part,
visible et invisible,
senti et non senti,
là et ailleurs,
dans tout et dans rien,
je plane,
cherchant à pénétrer
(Richard Wright)
Recueil: Richard Wright, poète
Traduction: Michel Fabre
Editions: Présence Africaine
Posted in poésie | Tagué: (Richard Wright), ailleurs, étamine, être, chercher, colonne, descendre, emprisonner, espace, feuille, fleur, froid, glace, invisible, là, lumière, marais, mer, nulle part, obscurité, paille, partout, pénétrer, planer, poussière, profond, profondeur, rien, roc, sable, se pencher, sentir, silence, silencieux, stellaire, tout, tremblant, visible | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 novembre 2023
Illustration
Brillante de givre,
La grenouille morte au jardin
A un air vivant.
***
Glittering with frost,
A dead frog squats livingly
In the garden path.
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), air, briller, givre, grenouille, jardin, mort, vivant | 3 Comments »
Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023
Pourquoi un tel silence
Quand j’entrai dans le bois ?
Qu’est-il arrivé?
***
Why did this spring wood
Grow so silent when i came ?
What was happening ?
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), arriver, bois, entrer, pourquoi, silence | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023
Un corbeau sur l’arbre;
Un autre vient le rejoindre,
Puis tous deux s’envolent.
***
One crow on a limb;
Another goes to join him,
Then both fly away.
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), arbre, corbeau, rejoindre, s'envoler, venir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023
Une cloche sonne,
Sous la lune un rat se dresse
Fixant le clocher.
***
A tolling church bell:
A rat rears in the moonlight
And stares at the steeple.
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), cloche, clocher, fixer, lune, rat, se dresser, sonner | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023
Je ne puis trouver
Cette toute première violette
Vue de ma fenêtre.
***
I cannot find it,
That very first violet
Seen from my window.
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), fenêtre, premier, trouver, violette, vu | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023
Personne pour voir
Le chaton jouer avec
Le rameau du saule.
***
There is nobody
To watch the kitten playing
With the willow tip.
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), chaton, jouer, personne, rameau, saule, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023
Illustration: ArbreaPhotos
Sur mon pantalon
Encor quelques poils du chat
Mort depuis longtemps.
***
On my trouser leg
Are still a few strands of fur
From my long dead cat.
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), chat, longtemps, mort, pantalon, poil | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023
Mes hôtes partis,
L’âtre est plein de cendres blanches –
Quelle solitude.
***
My guests have now gone;
The grate fire burns to white ashes –
How lonely it is.
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), âtre, blanc, cendre, hôte, parti, plein, solitude | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023
Derrière la digue,
De temps en temps une vague
Jette au ciel son écume.
***
Beyond a sea wall,
An occasionnal wave flings
Foam at the automne sky.
(Richard Wright)
Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), écume, ciel, de temps en temps, derrière, digue, jeter, vague | Leave a Comment »