Fêtes de Noël —
La putain se fait des lèvres
Plus grandes que nature.
***
The Christmas season:
A whore is painting her lips
Larger than they are.
(Richard Wright)
Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2022
Fêtes de Noël —
La putain se fait des lèvres
Plus grandes que nature.
***
The Christmas season:
A whore is painting her lips
Larger than they are.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), fête, grande, lèvres, nature, Noël, putain | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021
L’escargot qui dort
Sait-il que cette feuille verte
Obéit au vent ?
***
Does the snail know that
The green leaf on which it sleeps
Is obeying the wind?
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), escargot, feuille, obéir, savoir, vent, verte | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021
Au-dessus des cornes
D’une vache pleine, la lune
Par un soir d’avril.
***
The moon is over
The horns of a pregnant cow
In the April dusk.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), avril, corne, lune, pleine, vache | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 5 juin 2020
Le chant d’une négresse —
Les vapeurs de la mélasse
Qui bout au soleil.
***
A black woman sings:
Filling the sunlight with steam,
Bubbling molasses.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), bouillir, chant, mélasse, négresse, soleil, vapeur | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 décembre 2019
Un hibou sous la lune
Perché sur la vieille clôture
D’un champ en été.
***
An owl in moonlight
Perches on a sagging fence
In a summer field.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), été, champ, clôture, hibou, lune, perché | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 novembre 2019
Regarde, oh regarde !
Ce qu’elle a laissé des violettes,
La pluie de la nuit !
***
Look, look, look!
These are all the violets
Left by last night’s rain!
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), laisser, nuit, pluie, regarder, violette | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 novembre 2019
Sous un ciel bas
Marchent un gosse et un chien…
Pluie printanière.
***
Under a low sky
A boy walking with a dog
In the spring rain.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), chien, ciel, gosse, marcher, pluie, printanier | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 novembre 2019
Crépuscule d’automne :
Une fenêtre à peine éclairée,
L’odeur de la pluie.
***
In the autumn dusk:
A faintly lighted window
And the smell of rain.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), automne, éclairé, crépuscule, fenêtre, odeur, pluie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 septembre 2018
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), école, cloche, frapper, oiseau, silence | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 août 2018
Le tuberculeux
De la chambre d’à côté
N’tousse pas aujourd’hui.
***
The consumptive man,
Who lives in the room next door,
Did not cough today.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), chambre, tousser, tuberculeux | Leave a Comment »