Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘obscurité’

UN JOUR (Zhao Lihong)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: Zhao Lihong  
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Sicilian, Greek, Icelandic, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Illustration by Zhao Lihong

Poem of the Week Ithaca 691 “ONCE”, ZHAO LIHONG, CHINA (1952)

From: “A Boat to Heaven”, Southwordeditions

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UN JOUR

J’allais un jour flânant sur le chemin,
mon ombre comme un arbre sec dans le désert.
Un jour angoissé, j’ai fixé l’obscurité,
mes appels au secours étouffés par la nuit oppressante,
nuage et brouillard noyant lune et étoiles
un vent glacé râpant l’âpre solitude.
Un jour j’ai entendu le rossignol chanter dans la nuit,
semblable à une mélodie de nuages haut dans le ciel
descendant tels des nénuphars en fleurs
pétales d’un blanc pur chassant les ombres de la nuit.
Je t’ai cherché un jour dans la brume épaisse –
Pourrait-il m’arriver bonheur plus grand
que de te rencontrer à nouveau une nuit de printemps?

(Zhao Lihong)

Traduction Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

UNA VOLTA

Una volta vagavo sulla strada,
la mia ombra solitaria come un’albero secco nel deserto.
Una volta guardavo fuori con terrore nel buio,
le mie grida di aiuto soffacate nel piombo della notte,
nubi e foschia velavano stelle e luna,
un vento gelido graffiava la brulla landa selvaggia.
Una volta ho udito il canto dell’usignolo nella notte,
canzoni di nubi su nel cielo,
scendere come una ninfea in fiore,
i suoi puri bianchi petali cacciare via le ombre della notte.
Una volta ti ho osservata nel mezzo della nebbia—
quale gioia più grande potrebbe essere
che incontrarti di nuovo in una notte di primavera?

Traduzione di Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

EINST

Einst wanderte ich den Weg entlang,
mein Schatten, einem dürren Baum in der Wüste gleich.
Einst starrte ich voller Angst in die Dunkelheit,
mein Hilfeschrei, von der bleiernen Nacht unterdrückt,
Wolken und Nebel verschleierten Mond und Sterne
und ein kalter Wind fegte über die trostlose Einöde.
Einst hörte ich die Nachtigall singen in der Nacht,
es glich einem Gesang der Wolken hoch am Himmel
niederwirbelnd wie ein Teich voll Seerosen in Blüte
die reinweißen Blütenblätter vertrieben die Schatten der Nacht.
Ich suchte dich im dichten Nebel ─
Könnte es ein größeres Glück für mich geben
als dich einst in einer Frühlingsnacht wiederzusehen?

Übersetzung Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

UM DIA

Andei, um dia, a vaguear pelos caminhos,
a minha figura solitária era como uma árvore seca no deserto.
Um dia, vagueei com medo na escuridão,
pedindo ajuda para mitigar o chumbo da noite,
enquanto as nuvens e a névoa envolviam as estrelas e a lua
e um vento gélido assolava o inóspito deserto.
Um dia, ouvi o rouxinol que, na noite, cantava
as canções das nuvens do céu,
descendo como um tanque de lírios em flor,
as suas pétalas de um branco puro repelindo as sombras da noite.
Um dia, procurei-te no denso nevoeiro ─
Que maior felicidade poderia haver
que voltar a encontrar-te numa noite de Primavera?

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CÂNDVA

Cândva, pe când cutreieram pământul,
cu umbra-mi străvezie pierdută în deșert,
scrutând înfricoșat întunecimea nopții,
strigam după ajutor, împovărat de griji.
Neguri și nori îmi ascundeau luna și aștrii
iar vântul rece pustia întinsul.
Atunci s-a înfiripat un tril. Privighetori,
dând nopții glas de nori de prin înalturi
și oglindind pe cer un lac de nuferi albi,
prinseră a destrăma în petale albe ceața.
Te-am întâlnit atunci prin aburi rarefiați ─
Ce altă fericire pot azi să-mi mai doresc
decât a regăsirii prin nopți de primăvară?

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

* Zhao Lihong este vicepreședintele prestigioasei Writers´ Association din Shanghai și Organizator al festivalului de poezie aferent, invitat excepțional al manifestărilor asociației literare Huifeng, organizate de colaboratoarea și traducătoarea noastră pentru limba chineză, Anna Keiko.

***

ΚΑΠΟΤΕ

Κάποτε περπατούσα σ’ ένα δρόμο,
η μοναχική μου σιλουέττα σαν ξερό δέντρο στην έρημο.
Κάποτε φοβισμένος κοίταζα μες στο σκοτάδι,
κι η φωνή μου χανόταν μες στη σκοτεινιά,
σύννεφα κι υγρασία έκρυβαν το φεγγάρι και τα άστρα.
Κάποτε άκουσα το αηδόνι που κελαηδούσε μες στη νύχτα
τραγούδι μες στα σύννεφα, στον ουρανό,
χαμήλωναν σαν νούφαρα στο λιμνάκι
που τα πάνλευκα πέταλα του διέλυαν της νύχτας το σκοτάδι.
Κάποτε έψαχνα να σε βρω μες στη πυκνή ομίχλη,
Άλλη δεν θα υπήρχε ευτυχία παρά
να σε ξανασυναντούσα μια νύχτα ανοιξιάτικη.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

EINU SINNI

Einu sinni ráfaði ég um göturnar,
einmana skuggamynd, uppþornað tré í eyðimörk.
Einu sinni starði ég óttasleginn í myrkrinu,
hróp mín á hjálp köfnuðu í gráma næturinnar,
ský og þoka huldu tungl og stjörnur,
napur vindur skóf óblíða auðnina.
Einu sinni heyrði ég næturgalann syngja í nóttinni,
lög úr skýjum á himnum uppi
hnigu eins og liljutjörn í blóma,
tær hvít krónublöðin hröktu burt skugga næturinnar.
Einu sinni leitaði ég þín í dimmri þoku —
hvað gæti verið sælla
en að hitta þig aftur um vornótt?

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Xu Qin, Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan úr
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

NA VOTA

Na vota caminava nta la strata
Lu me profilu comu un arburu siccu ntôn desertu.
Na vota taliava nta lu scuru, scantatizzu,
li me chiamati debbuli p’aiutu si stutavanu nta lu chiummu di la notti,
neuli e fuschii cummugghiavanu li stiddi e la luna,
un vinticeddu friddu raschiava nta du desertu sdisulatu.
Na vota sintiu un rusignolu cantari nni la notti,
canzuni di li neuli ntô celu,
ca calavanu comu un gigghiu ca sbocciava nta lu stagnu
li so petali bianchi bianchi affutavanu l’ummiri di li notti.
Na vota ti circaiu nta la negghia densa —
Ah, ncuntrariti di novu nta na notti di primavera!
Ci fussi filicità chiù granni di chista?

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

PEWNEGO RAZU

Pewnego razu wędrowałem drogą,
moja samotna postać była jak uschnięte drzewo na pustyni.
Pewnego razu patrzyłem ze strachem w ciemność,
moje wołania o pomoc tłumiła ciemność nocy,
chmury i mgła zakrywały gwiazdy i księżyc,
chłodny wiatr smagał surowe pustkowie
Pewnego razu usłyszałem słowika śpiewającego nocą,
pieśni wprost z chmur wysoko na niebie,
spływały jak staw, cały w kwitnących liliach,
ich czysto białe płatki odstraszały cienie nocy.
Pewnego razu szukałem ciebie w gęstej mgle —
czyż mogłoby być większe szczęście
niż znowu cię spotkać w wiosenną noc?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

曾经

曾经在这条路上彳亍
孤独的身影犹如沙漠里的一棵枯树
曾经在黑暗中睁大了眼睛
无奈的呼唤被浓重夜色吞噬
云雾遮挡了星星和月亮
寒风掠过荒芜的原野
曾经听见夜莺的歌唱
歌声彷佛来自遥远的云端
歌声化成翩然绽放的睡莲
纯洁的白色把夜色驱逐
曾经在迷雾中把你寻觅
世界上还有什么快乐
能和在春夜里重逢相比

ZHAO LIHONG
赵丽宏

***

فجأة

فَجِأَةً وَأَنَا أَتَجَوَّلٌ فيِ الشَّارِعٍ
ظِلِّيَ المُتَرَاءِ كَمَثَلِ شَجَرَةٍ جَافَةٍ فيِ الصَّحْرَاءِ

فَجْأَةً أُلْقِي بِنَظْرَةٍ مِلْؤُهَا الرُّعُبُ إِلى الظَّلَام
صُرَاخِي المُتَكَرِر لِطَلَبِ النَّجْدَة تَبَدِّدَ فيِ بِدَايَةِ الليلِ
الغُيُومُ والغَبَاشُ بَلُفَّانِ النُّجُومَ والقَمَر,
رِيَاحُ الشَّهِيلٍي تَجْرِفُ الصَّحْرَاءَ المُتَوَحِشَة.

فَجْأَةً اَسْتَمِعُ إِلى العَنْدَلِيبِ وهُو يُغَنْيِ في الليل
مَجْمُوعَةُ اَغَانِيَ خَلَّابَةٌ تَرْتَفِعُ بِإتِّجَاهِ الغُيُومِ التي فِي السَّمَاء,
تَنْزِلُ مِثْلَ وِعَاءِ مِن زَنَابِق المَاءِ المُزْهِرة,
يِتِلَّاتٍ بَيضَاءٍ صَافِيَةٍ تُلْغِي ضِلاَلَ الليل
فَجْأَةً اَبْحَثُ عَنْكِ مِن خِلَالِ ذَلِكَ الضَّبَابِ الْكَثِيف ـــــــ
هَلْ يُعْقَلْ أَنْ تَكَونَ هُنَاكَ سَعَادَةً أَكْبَرُ مِن مُلَاقَاتِكِ مُجَدَدًا
فيِ لَيْلَةٍ رَبيعِيةٍ؟

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

एक बार

एक बार मैं सड़क पर घूम रहा था,
मेरा अकेला छाया-आकृति
रेगिस्तान में एक सूखे पेड़ की तरह।
एक बार मैं अँधेरे में डर से देख रहा था,
मदद के लिए मेरी पुकार रात में थम गई,
बादल और धुंध ने तारे और चाँद को ढँक दिया,
एक सर्द हवा ने निरा जंगल को बिखेर दिया।
एक बार मैंने कोकिला को रात में गाते हुए सुना,
आसमान में बादलों से गाने,
खिलते हुए लिली के तालाब की तरह उतरना,
उसकी शुद्ध सफेद पंखुड़ियाँ रात की छटा बिखेरती हैं।
एक बार घने कोहरे में मैंने तुम्हारी तलाश की-
इससे बड़ी खुशी और क्या हो सकती है
बसंत की रात में तुमसे फिर मिलने से?

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

かつて

かつてわたしは道をさまよい、
孤独な影は砂漠のかわいた木のようだ
かつてわたしは暗闇の中で怖々と見つめた
助けを求める声は夜の先頭で和らぐ
雲と霧は星々と月を覆い隠し
ひんやりとした風は荒涼とした大地を削り取る
かつてわたしは小夜啼鳥が夜に歌うのを聞いた
天空の雲から百合の花咲く池のようにおりてきて
その純な花びらは夜の闇を追い払う
かつてわたしは濃い霧の中あなたをさがした
春の夜にあなたと再び会えることより大きな幸せはあるだろうか

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

یکبار

یکبار من سرگردان در جاده‌،
شبح تنهای من مانند درخت خشکی در بیابان.
یکبار با ترس خیره به تاریکی،
فریادهایم مقهور شب
ابرها و غبار ستارگان و ماه را در خود پیچیده بود،
باد سردی بیابان خشک را خراش می‌داد.
یکبار من آواز هزاردستانی را شنیدم که در شب می‌خواند،
از ابرهای آسمان،
مثل گلهای نیلوفر آبی بسته می‌شد،
و گلبرگهای سفید و پاکش سایه‌های شب را پس میزدند.
یکبار من در مهی سنگین به دنبال تو گشتم
چه چیزی می‌توانست شادی بزرگتری باشد
از ملاقات دوباره‌ی تو در شبی بهاری؟
ژائو ليهونگ، چين( ١٩٥٢)

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КОГДА-ТО

Когда-то, блуждая, я ходил по дорогам,
тень моя иссушилась, как дерево в пустыне.
Когда-то глядел я, злясь, в темноту,
мои крики о помощи тонули в густоте ночи,
облака и туман прятали звезды и луну,
и холодный ветер обнажал резкое одиночество.
Когда-то слышал я, как в ночи поет соловей.
Пение неслось высоко среди облаков,
опускаясь сверху, слово цветущие лилии на пруду,
бело-белые их лепестки прогоняли тени ночной тьмы.
Я когда-то искал тебя в тумане густом.
Обрушится ли на меня еще такое счастье –
однажды снова встретить тебя в весне ночной?

Перевод Xu Qin и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MINSAN

Minsan ako ay pagala-gala sa daan,
ang aking anino ay tulad ng isang tuyong puno sa disyerto.
Minsan ako ay takot na nakatitig sa kadiliman,
panawagan ko ng tulong ay sinupil ng pagsapit ng gabi
ang mga ulap at ambon ay binalot ang mga bituin at buwan,
isang malamig na hangin ang matinding lumukob sa ilang.
Minsan narinig ko ang ruwisenyor na umaawit sa gabi,
mga awiting mula sa ulap ay pumailanlang sa langit ,
pumapanaog tulad ng sapa na namulaklak ng mga lily,
Ang purong puting talulot nito ay itinaboy ang pagtabing ng gabi.
Minsan hinanap kita sa makapal na ulap
May hihigit pa ba sa kaligayahang
makita kang muli sa gabi ng tagsibol?

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

פעם / זַהוֹ ליהוֹנג, סין

פַּעַם הָיִיתִי הוֹלֵךְ בָּרְחוֹב,
צְלָלִיתִי בּוֹדְדָה כְּמוֹ עֵץ יָבֵשׁ בַּמִּדְבָּר.
פַּעַם הָיִיתִי מִתְבּוֹנֵן בְּפַחַד בַּחֲשֵׁכָה,
קְרִיאוֹתַי לְעֶזְרָה נֶחֶלְשׁוּ תַּחַת עוֹפֶרֶת הַלַּיְלָה,
עֲנָנִים וַעֲרָפֶל אָפְפוּ כּוֹכָבִים וְיָרֵחַ,
רוּחַ קָרָה קִרְצְפָה אֶת הַיְּשִׁימוֹן הַשּׁוֹמֵם.
פַּעַם שָׁמַעְתִּי אֶת הַזָּמִיר שָׁר בַּלַּיְלָה,
שִׁירִים שֶׁיּוֹרְדִים מֵעֲנָנִים בַּשָּׁמַיִם,
כְּמוֹ שֶׁבִּבְרֵכַת חֲבַצָּלוֹת מְלַבְלֶבֶת,

עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת הַלְּבָנִים-טְהוֹרִים דּוֹחִים אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה.
פַּעַם חִפַּשְׂתִּי אוֹתָךְ בָּעֲרָפֶל הַדָּחוּס –
אֵיזֶה אֹשֶׁר יָכוֹל לִהְיוֹת גָּדוֹל יוֹתֵר
מִלִּפְגֹּשׁ בָּךְ שׁוּב בְּלֵיל אָבִיב?

תרגום לאנגלית:

תרגום לעברית: דורית ויסמן
הרישום של המשורר

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

ஒருமுறை

ஒருமுறை சாலையில் அலைந்து கொண்டிருந்தேன்
பாலைவனத்தில் ஓர் உலர்ந்த மரம்போல,எனது ஒரே நிழல்
இருட்டில் ஒருமுறை அச்சத்தினால் கூர்ந்து பார்த்துக்
கொண்டிருந்தேன்
இருட்டின் அமைதியில் உதவிக்கு எனது குரல் தாழ்ந்துவிட்டது
விண்மீன்களையும், சந்திரனையும் மேகங்களும், பனியும்
சூழ்ந்திருந்தன!
கடுமையான வெட்டவெளியில் குளிர்ந்த காற்று
வீசிக்கொண்டிருந்தது
ஒருமுறை இரவில் இன்னிசைப் பறவை பாடிக்கொண்டிருந்தது!
வானத்திலிருக்கும் மேகப் பாடல்கள்
குளத்தில் ப்[ஊக்கும் மலரைப்போல இறங்கி வருகின்றன
அதன் தூய்மையான வெள்ளை இதழ்கள் இரவின் நிழல்களை
துரத்திவிட்டன
அடர்த்தியான பனியில் உனக்காகப் பார்த்திருந்தேன்
இளவேனிர்க்கால இரவில் மீண்டும் உன்னைச் சந்திப்பதைக்
காட்டிலும்
எந்த உயர்ந்த மகிழ்ச்சி இருக்கமுடியும்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

একসময়

আগে কোন একদিন আমি ঘুরে ছিলাম রাস্তায় উদ্দেশ্যহীনভাবে,
আমার একাকী ছায়া যেন মরুভূমিতে একটি শুষ্ক গাছের মত ।
আমি স্থির দৃষ্টিতে অন্ধকারের দিকে তাকিয়ে ছিলাম সাথে নিয়ে ভয়,
সাহায্যের জন্য আমার আরতি পদানত হয়েছিল রাতের পথ পরিক্রমায়,
মেঘ আর কুহেলি আবৃত তারারা আর চাঁদ,
একটি শীতল বাতাস আঁচড়ে দিয়েছিল অদম্য বন্যতাকে ।
কোন একদিন আমি শুনেছিলাম পাপিয়া পাখির একাকী গান,
যে গান ছুঁয়ে যায় মেঘমালা থেকে আকাশে,
প্রস্ফুটিত পদ্ম যেমন অবতরণ করে জলাশয়ে,
এর নিষ্পাপ সাদা পাপড়িগুলো প্রতিহিত করে রাতের ছায়াদের ।
একদিন আমি খুঁজেছিলাম তোমাকে কুয়াশার ঘনত্বে —
এর থেকে বড় সুখ আর কি হতে পারে
বসন্ত রাতে নিবিড় ভাবে আবার ও তোমাকে দেখা পাওয়ার চাইতে?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UAIR AMHÁIN

Uair amháin, bhíos ag siúl na mbóithre,
mo scáth mar chrann lom sa bhfásach.
Uair amháin, bhí imní orm roimh an dorchadas,
níor chualathas mo scairteach fhann ag lorg cabhrach,
bhí na réaltaí agus an ghealach faoi bhrat ceo,
gaoth fheanntach ag scríobadh an fhiántais.
Uair amháin chuala cantain an fhilimeála san oíche,
rannta ó na néalta arda
ag titim ina bpiotail ar lochán,
ruaig na piotail ghléigeala scáil na hoíche.
Uair amháin, chuardaigh mé thú sa tromcheo—
Nach n-iarrfainn a mhalairt de shuáilce
ach casadh leat arís ar oíche earraigh?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

JEDNOM

Jednom sam lutao putem,
moja usamljena silueta izgledaše kao suvo drvo u pustinji.
Jednom sam zurio sa strahom u mrak,
nadmoćnost noći priguši moje pozive za pomoć,
oblaci i magla zastreše zvezde i mesec,
hladan vetar strugaše potpunu divljinu.
Jednom sam čuo slavuja u noći,
kako peva pesmu sa oblaka na nebu,
spuštaše se kao cvetajuće jezero puno ljiljana,
njihove čedne bele latice odbijaše senke noći.
Jednom sam te tražio u gustoj magli-
kakva veća radost bi mogla biti
nego sresti te opet u prolećnoj noći?

Prevod: Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЕДНАШ

Еднаш кога лутав по патот,
мојата осамена силуета – како суво дрво во пустина.
Еднаш кога зјапав со страв во мракот,
моите повици за помош се губеа водени од ноќта,
облаци и магла ги покриваа ѕвездите и месечината,
свежо ветерче ја гребеше апсолутната дивина.
Еднаш кога го слушав славејчето како пее во ноќта,
песни од облаци горе на небото,
слегуваа надолу како расцутено езерце со лијани,
нивните чисто бели ливчиња ги одбиваа сенките на ноќта.
Еднаш те барав тебе во густата магла –
може ли да има поголема среќа
од таа да те сретнам во една пролетна ноќ?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на англиски Шју Чјин, Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

PERNAH

Pernah aku di jalanan mondar mandir,
bayanganku bagai pohon kering di padang pasir.
Pernah aku menatap dengan ketakutan dalam gelap,
teriakanku meminta bantuan tertelan di malam pekat,
awan dan kabut menyelimut bulan dan bintang,
angin dingin menyerbu gurun yang lengang.
Pernah kudengar burung bulbul bernyanyi di waktu malam,
nyanyian terbang ke langit dibawa awan,
turun kembali menjadi lily merekah di kolam,
kelopak putih bersih mengusir nuansa malam .
Pernah aku mencarimu dalam kabut tebal—
kebahagiaan apa yang lebih berarti
daripada bersua denganmu lagi di malam musim semi?

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

SEKALI

Sekali aku berkeliaran di jalan,
bayanganku bersendirian seperti pohon kering di gurun.

Sekali aku termenung dengan ketakutan di kegelapan,
laungan aku meminta bantuan tenggelam di dasar malam,
awan dan kabus melindungi bebintang dan bulan,
bayu sejuk mengikis keteguhan belantara.

Sekali kudengar pungguk menyanyi di malam hari,
lagu-lagu dari awan di langit,
turun seperti teratai kolam yang mekar,
kelopak putih bersihnya menolak bayangan malam.

Sekali kucari kau di ketebelan kabus—
apa kegembiraan yang dapat mengatasi
menemuimu semula pada malam musim bunga?

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

UN COP

Vaig caminar un cop vagant pel camí,
la meva silueta solitària com un arbre sec al desert.
Vaig estar un cop mirant amb por a la foscor,
les meves peticions d’auxili mitigant-se en el plom de la nit,
mentre núvols i boira embolicaven les estrelles i la lluna,
un vent gèlid raspava l’inhòspit desert.
Vaig sentir un cop el rossinyol cantar a la nit
cançons dels núvols al cel,
descendint com un estany de lliris en flor,
els seus pètals d’un blanc pur repel·lint les ombres de la nit.
Et vaig buscar un cop a la densa niebla─
Quina felicitat més gran podria haver
que tornar a trobar-te en una nit de primavera?

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 691
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

LE FIRMAMENT (Sigurdur Pálsson)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: Schilderij van Martina Rick
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian,
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian,
Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian,
Malay, Catalan
Schilderij van Martina Rick, Duitsland, http://www.studio-rick.de/impressum
Poem of the Week Ithaca 690 “THE FIRMAMENT” Sigurdur Pálsson,
Iceland (1948 – 2017)
from “Ljóðorkusvið“
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LE FIRMAMENT

Le firmament dans l‘obscurité du matin
saute aux yeux du noir
scintillant en plein matin
ainsi nommé le firmament
complètement libre
d‘attache
firmament scintillant
libre et alerte nous ouvre
un nouveau champ sensoriel
un nouveau champ d‘énergie
le champ d‘énergie du poème

(Sigurdur Pálsson)

Traduction de Thór Stefánsson et Nicole Barrière

***

EL FIRMAMENTO

En la oscuridad matutina
brota el firmamento ante los ojos negros
brillando en la madrugada
así llamado firmamento
por estar en completo
desapego
firmamento centelleante
libre y alerta
abriéndonos
un nuevo campo sensorial
un nuevo campo de energía
el campo energético del poema.

Traduction de Thór Stefánsson- Germain Droogenbroodt – Rafal Carcelén

***

HET FIRMAMENT

In het grauw van de ochtend
duikt het firmament op in de ogen van het donker
glinsterend in de morgen
firmament genaamd,
is het helemaal vrij
van verbondenheid
het glinsterend firmament,
vrij en alert,
opent voor ons
een nieuw zintuiglijk veld
een nieuw energieveld:het energieveld van het gedicht.

Vertaling Thór Stefánsson – Nicole Barrière – Germain Droogenbroodt

***

THE FIRMAMENT

The firmament in the darkness of the morning
jumps to the eyes of the dark
glittering in the morning.
So called, the firmament
completely free
of attachment,
the glittering firmament,
free and alert,
opens to us
a new sensory field,
a new energy field,
the energy field of the poem.

Translation Thór Stefánsson, Nicole Barrière,
Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan

***

IL FIRMAMENTO

il firmamento nell‘oscurità del mattino
salta nel buio degli occhi
brilla nel mattino.
Così chiamato, il firmamento
totalmente libero
da ogni legame,
il brillare del firmamento,
libero e vigile,
ci apre
spazi nuovi ai sensi,
spazi nuovi d‘energia,
l‘energia della poesia.

traduzione di Thór Stefánsson, Nicole Barrière,Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan, Luca Benassi

***

DAS FIRMAMENT

Im Morgengrauen taucht das Firmament
in den Augen der Dunkelheit auf
glitzernd in der Morgenstunde
Firmament genannt,
doch völlig frei
von Bindung
das leuchtende Firmament
frei und aufmerksam,
öffnet uns
ein neues Feld der Sinne
ein neues Energiefeld
das Energiefeld des Gedichts.

Übersetzung Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klink

***

O FIRMAMENTO

Na escuridão da manhã
o firmamento brota diante dos olhos negros
que brilham na madrugada
assim designado firmamento
por estar em completo
destaque
firmamento cintilante
livre e alerta
abrindo-nos
um novo campo sensorial
um novo campo de energia
o campo de energia do poema.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***
LU FIRMAMENTULu

firmamentu nta lu scuru dû matinu
Sauta nta locchi di lu scuru
Splinnuri di li matinati
Chiamatu d‘accussì, lu firmamentu,
Iibbiru cumplitamenti
di ogni liami,
lu firmamentu brillanti,
libbiru e vigilanti,
Nni apri
un campu novu di li sensi,
un campu novu d‘energia,
Lu campu d‘energia dâ puisia.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***
FIRMAMENTUL

Firmamentul sumbrei dimineți
scapără prin ochi de întuneric
săgetând inimi de zori
numitul firmament,
se înfățișează liber
și complet autarhic
scânteietoarea boltă
liberă și vivace
ne așterne în față
un nou câmp senzorial
o nouă degajare de forțe
câmpul de energie al poeziei

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

FIRMAMENT

Firmament niebios w mroku przedświtu
wyłania się olśniewającz porannej ciemności.
Nazywany firmamentem
jest doskonale wolny
od zamocowań
Migotliwy firmament
jest też swobodny i pojemny
otwiera nam
nowe pole odczuwań
nowe pole mocy
energetyczne pole mocy wiersza

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΙΚΟΥΜΕΝΗ

Στο γκρίζο του πρωϊνού η Οικουμένη
κρατιέται απ’ τη λαμπερή ματιά
της αυγής,
αυτή η Οικουμένη,
πανελεύθερη, λάμπουσα
μας παρουσιάζει
ένα καινούργιο αισθησιακό πεδίο
ένα νέο πεδίο ενέργειας,
το δυναμικό πεδίο του ποιήματος.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

苍 穹
早晨灰蒙中的苍穹
在黑暗的眼里摸索
闪烁在黎明时。
所谓的苍穹
完全自由于
无羁无恋,繁星闪烁的苍穹,
警觉而随心地,
为我们打开
一个新的感觉领域,
一个新的能源领域,
这诗歌的能量场。

Translation into Chinese by William Zhou

***

القُبَّةُ ال َّز ْر َقاء
القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء
ِح
فيِ ُظ ْل َم ِة ال َّصبَا
تَ ْق ِف ُز فِي ُعيُو ِن ال َّظ َلَ ِم
ِح
.تَتَ َلَْ َلَُ فِي ال َّصبَا
َما تُ َس َّمى، القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء
ُمتَ َح ِر َرةٌ ِمن التَّ َشبُّ ِث بِال َكا ِمل
,القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء ال ُمتَ َلَْلئ ْة
ُحرةٌ َو َح ِذرة
تَ ْفتَ ُح لَنَا
َم َجالاً ِح ِسيًا َج ِدي ًد
َم َجا َل طاقة جديد
ي َدة
ِص
ال َق
َم َجا َل َطاقَ ِة
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

आकाश
सुबह के अंधेरे में आकाश,
अँधेरे की आँख ं में कू दता है
सुबह चमकता हुआ।
तथाकथथत, आकाश,
पूरी तरह से मुक्त
लगाव का,
चमकता हुआ आकाश,
स्वतंत्र और सतकक ,
हमारे थलए खुलता है
एक नया संवेदी क्षेत्र,एक नया ऊर्ाक क्षेत्र,
कथवता का ऊर्ाक क्षेत्र।
थसगुरदुर पाल्सन, आइसलैंड l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

天空
未明の大空は
夜明けにきらめく暗闇の眼をさがす
天空と呼ばれるものは
まったく執着をはなれ
きらきらと輝く天空は
きびきびと自由で
新しい知覚とエネルギーの場をつくり
詩の磁場を私たちに示す

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

بهشت
بهشت در ابتدای صبح
تيریست در چشم سياهی
در صبحگاهان میدرخشد.
بهشت ناميده میشود
کاملًَ آزاد
از وابستگی،
بهشت درخشان
آزاد و هوشيار،
میگشايد به روی ما
ميدان احساسی جديد،
ميدان انرژی جديد،
ميدان انرژی شعر را.
سيگوردر، پالسون، ايسلند( )۱۹۴۸-۲۰۱۷
ترجمه: سپيده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

FESTINGIN

Festingin í morgunmyrkri
blasir við tindrandi
í miðmorgunmyrkri
svonefnd festing
fullkomlega laus
við festingu
laus og liðug
tindrandi festing
opnar okkur
nýtt skynsvið
nýtt orkusvið
ljóðorkusvið

SIGURDUR PÁLSSON, Íslandi (1948 – 2017)

***

ТВЕРДЬ

В серости утра
вздымается твердь в очах тьмы,
сверкая в утреннем свете
твердь земная,
свободная
от оков
твердь свободная,
яркая и живая,
нам откроет
поля новых чувств
и поля новых сил
кипучие поля поэзии.
Перевод Тора Стефанссона, Николь Барьер и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG KALANGITAN

Ang kalangitan sa madilim pang umagalumukso sa mga mata ng madilim na kumikinang sa umaga.
Tinawag na, ang kalangitan
ay walang kalakip at
ganap na malaya,
Ang kumikinang na kalangitan,
malaya at handa,
ibinukas sa atin,
isang bagong larangan ng pandama,
isang bagong larangan ng enerhiya,
ang larangan ng enerhiya ng tula. “

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

הרקיע /סיגורדור פלסון ,איסלנד
הָ רָ קִ יע בְּ חֶ שְּ כ ת ה בֹּקֶ ר
קוֹפֵץ לְּ עֵינֵי הָ אֲפֵלָה
.זוֹהֵ ר ב בֹּקֶ ר
מָ ה שֶ מְּ כֻנֶה כִבְּ יָכוֹל הָ רָ קִ יע
מְּ שֻ חְּ רָ ר לְּ ג מְּ רֵ י
,מֵ הִ שְּ ת יְּכוּת
הָ רָ קִ יע ה זּוֹהֵ ר
,מְּ שֻ חְּ רָ ר וְּדָ רוּךְ
פּוֹתֵ ח בְּ פָנֵינוּ
,שָ דֶ ה תְּ חוּשָ תִ י חָ דָ ש
,שְּ דֵ ה אֶ נֶרְּ גְּ יָה חָ דָ ש
.שְּ דֵ ה הָ אֶ נֶרְּ גְּ יָה שֶ ל ה שִ יר

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

தமிழில்

உறுப்பு
காலை நேர இருட்டிை் இே்த உறுப்பு
இருட்டின் கண் களிற்கு குதிக்கிறது!
காலையிை் பளிச்சசன, மின் னிக்சகாண் டு
உறுப்சபன அலைக்கப்படுவது
முழுலையாக சதாடர்பிலன விட்டு விைகிமின் சனன பளபளபளக்குை் உறுப்பு
சுதே்திரைானதுை், விழிப்நபாடுை்
ஒரு உணர்வுப் பரப்லப
ஒரு ஊக்கப் பரப்லப
கவிலதயின் ஊக்கப் பரப்லப
ேைக்குத் திறக்கிறது!
ஆக்கை் – சைாழிைாற்றை்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

মহাকাশ

ঊষার মহাকাশ আসন্ন ভ াররর
অন্ধকাররর ভ ারে ঝাাঁপির়ে ির়ে
ঝঝলপমল করর সকারল ।
তথাকপথত, মহাকাশ
সম্পূর্ণমুক্ত
অপ রপত ভথরক,
দ্ুুপতম়ে মহাকাশ,
মুক্ত আর সতকণতা,
আমারদ্র িারে উন্মুক্ত করর ভদ়্ে
একটি েতু ে সংরেদ্েশীল ভেত্র,
একটি েতু ে শঝক্তম়ে ভেত্র
কপেতার শঝক্তশালী ভেত্র ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***

AN FHIRMIMINT

I ndorchacht na maidne léimeann
an fhirmimint os comhair na súile
a soilse ag glioscarnach.
An fhirmimint
atá, mar dhea, go hiomlán saor
gan dáimh,An fhirmimint ag drithliú,
saor agus aireach,
Osclaíonn sí dúinn
réimse céadfach nua,
réimse fuinnimh nua,
Réimse fórsa na filíochta.
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

NEBESKI SVOD

Nebeski svod u tami jutra
skače u oči
svetlucavog mraka.
Takozvani nebeski svod
potpuno Slobodan
nevezan
blistava nebesa
nesputana i budna
otvaraju nam
novo čulno polje
novo polje moći
snažan prostor poezije.
Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

НЕБОТО

Небото во темнината на утрото
скока до очите на мракот
што светка во утрото.
Така нареченото небо
целосно ослободено
од нешта кои се спојуваат на него,
светкавото небо,
слободно и подготвено,ни отвора
ново сензорно поле,
ново енергетско поле,
енергетското поле на песната.
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԵՐԿՆԱԿԱՄԱՐ

Երկնակամարը վաղորդյան մթի մեջ
ցատկում է դեպի աչքերը խավարի
ու փայլում առավոտի մեջ:
Այսպես կոչված երկնակամարը
ամբողջովին զերծ կապանքներից,
երկինքը շողացող՝
ազատ և զվարթուն,
բացում է մեզ համար
նոր դաշտ զգայական,
նոր էներգետիկ դաշտ՝
էներգետիկ դաշտը բանաստեղծության:
Իսլանդերենից անգլերեն թարգմանեցին Թյոր Սթեֆանսոնը, Նիկոլ Բարիերը,
Գերման Դրուգենբրուդտը
Անգլերենից հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

CAKRAWALA

Cakrawala dini hari di pagi buta yang gelap
melonjak ke mata yang masih terlelap
bersinar di waktu fajar.
Begitulah cakrawala
terwujud secara cuma-cuma
di sematan dunia,
berkilauan cakrawala,
cermat bebas dan awas,
terkuak untuk kami
gelanggang baru indrawi,
gelanggang baru energi,
gelanggang energi untuk berpuisi.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAKERAWALA

Cakerawala dalam kegelapan pagi
melompat ke mata kegelapan
berkerlip di pagi hari.
Namanya, cakerawala
sebebas-bebasnya
dari ikatan,
Cakerawala berkerlipan,
Bebas dan siaga,
terdedah kepada kita
medan deria baharu,
medan tenaga baharu,
medan tenaga sebuah puisi.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan

***

EL FIRMAMENT

En la foscor matutina
brolla el firmament davant els ulls negres
brillant en la matinada
així anomenat firmament
per existir en completa
desafecció
firmament centellejant
lliure i alerta
obrint-nos
un nou camp sensorial
un nou camp d’energia
el camp energètic del poema.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 690
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Solitude partagée (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2021



Solitude partagée

Une femme, qui a un visage comme une lampe, te regarde.
Elle te regarde comme l’aube éclaire, éveille et nourrit.
Son visage est comme ces clartés irréelles qu’on devine au loin sur la mer,
au moment où les dernières obscurités se défont.
Tout est tout proche et très loin.
Elle prend tes mains de loin.
Elle pose ta tête sur ses seins, tu entends battre son coeur :
c’est le sang des espaces qui ruisselle.
Elle met les mains sur tes yeux,
c’est alors que l’horizon s’épaissit,
la nuit bascule dans un ouragan de douceur silencieuse.
C’est l’oubli du sablier, la défaite des fantômes.
Tout, pour quelques instants, dans le parfum d’une mort heureuse,
se cache dans les plis de la robe des anges.

(Robert Momeux)

Illustration: Gaston Bussiere

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Peur (Lionello Fiumi)

Posted by arbrealettres sur 19 juillet 2021



 

Charles de Clarac foret-vierge

Peur, je te sens dans la nuit verte
de la forêt vierge, profonde
et tapie dans l’être,
trouvant ta pâture dans le mystère
et faisant pulluler l’obscurité de monstres.

(Lionello Fiumi)

Illustration: Charles de Clarac

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MELANCOLIE DES AGRESTES COUCHANTS (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 17 juillet 2021



MELANCOLIE DES AGRESTES COUCHANTS

Ce n’est pas la noirceur de l’étang
Ce n’est pas l’immobilité
De ces grands arbres nus et sereins
Ce n’est pas l’air
Dans le soir calme poursuivant
Des ondes qui lentement rêvent
Ce n’est pas la première étoile
Pâle qu’on voit à peine
A l’horizon
Ce n’est pas l’ombre qui hésite
Entre les chiens les loups du crépuscule
C’est le silence étonné qui se fait
C’est l’heure c’est son dénuement
Devant l’obscurité énorme qui s’annonce

(Robert Momeux)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE SENS (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 9 juillet 2021



Illustration
    
LE SENS

Le sens ne réside pas en un lieu.
C’est comme une lèvre tronquée
ou la musique d’une planète lointaine.
Rarement c’est un palais ou une plaine,
le diamant d’un vol ou le coeur de la pluie.
Parfois c’est le bourdonnement d’une abeille, une infime présence
et le jour est un feu brûlant sur la corolle de la mer.
Il s’abreuve de violence et d’obscurité
et ses rivages sont jonchés d’oubli et de chaos.
Ses caprices contiennent toute la distance du silence
et tout l’éclat du désir. Avec une musique désespérée,
il craque parfois sous le masque du temps.
Avec des cendres d’eau, il crée des halos de pénombre
et d’un côté c’est le désert, de l’autre une cataracte.
On peut le parcourir certaines fois comme le spectre solaire
ou le sentir comme un cri en lambeaux ou une porte condamnée.
Souvent ses noms ne sont pas des noms,
mais des blessures, des murailles sourdes, des lames effilées,
de minuscules racines, des chiens d’ombre, des ossements de lune.
Toutefois, il est toujours l’amant désiré que
recherche le poète dans les remous des ténèbres.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA LUMIÈRE ET LA NUIT (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 9 juillet 2021



Illustration: Piet Mondrian Mondrian
    
LA LUMIÈRE ET LA NUIT

Ici la lumière élabore ses plans
dans la tache du silence et la nuit
se met à parler aux portes. Voici le temps du corps,
le bois de l’ombre. De l’obscurité
montent des cordes transparentes, des violons
d’herbes, un tournoiement d’ailes
à contre-jour. Quelqu’un expulse
son image du miroir et l’oblige à se faire nuage.
L’ignoré est devenu la rose du midi.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dedans la haie broussailleuse (Leonardo Sinisgalli)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2021



 

Rose_morte

Dedans la haie broussailleuse
Ton tremblement
Me bouleverse si tu dis
Que le bien est cette obscurité
Qui nous blesse.
Avant qu’il ne fasse jour
Il nous est donné de toucher les épines,
De souffrir de la douce confusion ;
Prisonniers déçus, l’aube
Nous chasse parmi des roses putrides.

***

Entro la siepe irta
Il tuo tremore
Mi scuote se tu dici
Il bene questo buio
Che ci punge.
Prima che aggiorni
Ci è dato toccare le spine,
Soffrire la dolce confusione.
Prigionieri delusi ci caccia
L’alba tra putride rose.

(Leonardo Sinisgalli)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La flèche (José Emilio Pacheco)

Posted by arbrealettres sur 1 avril 2021




    
La flèche

Peu importe que la flèche n’atteigne pas son but
C’est mieux ainsi
Ne capturer aucune proie
Ne faire de mal à personne
car l’important
c’est le vol la trajectoire l’élan
la distance parcourue en l’air
l’obscurité délogée quand elle s’enfonce
en vibrant
dans l’étendue du néant

(José Emilio Pacheco)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DE LA FEMME AU CIEL (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2021



 

Oleg Korolev  sun_s_10 [1280x768]

DE LA FEMME AU CIEL

L’âme a des étapes profondes.
On se laisse d’abord charmer,
Puis convaincre. Ce sont deux mondes.
Comprendre est au-delà d’aimer.

Aimer, comprendre : c’est le faîte.
Le Coeur, cet oiseau du vallon,
Sur le premier degré s’arrête ;
L’Esprit vole à l’autre échelon.

A l’amant succède l’archange ;
Le baiser, puis le firmament ;
Le point d’obscurité se change
En un point de rayonnement.

Mets de l’amour sur cette terre
Dans les vains brins d’herbe flottants.
Cette herbe devient, ô mystère !
Le nid sombre au fond du printemps.

Ajoute, en écartant son voile,
De la lumière au nid béni.
Et le nid deviendra l’étoile
Dans la forêt de l’infini.

(Victor Hugo)

Illustration: Oleg Korolev

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :