Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘réalité’

Mythe et réalité (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021




    
Mythe et réalité

Le monde que j’ai rêvé, je n’ai pas eu la chance
de le rencontrer. Et il m’en a coûté,
j’en ai souffert, car sans qu’il ait existé,
quelqu’un a mis en moi son image.

(Nikiforos Vrettakos)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Mon soleil
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions: ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMOUR ÉLECTRONIQUE (Daniela Andonovska-Trajkovska)

Posted by arbrealettres sur 29 mai 2021



Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Illustration: André Dluhos
    
Poem of the Week Ithaca 683 « ELECTRONIC LOVE »
DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA, North Macedonia (1979)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

AMOUR ÉLECTRONIQUE

L’amour est à vendre aux étalages du désir,
dans le Livre des Visages où tout le monde prend un selfie
d’une moue, d’une mimique maniérée,
agrément d’un quotidien mélancolique
dans une société où tout s’achète
pour seulement 2, 99 euros avec ristourne de 50 %.
Alors qu’en réalité c’est l’âme qui perd de sa valeur.

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Daniela Andonovska-Trajkovska)

***

ELEKTRONISCHE LIEFDE

De liefde is te koop in de etalages van het verlangen,
in het Boek der Gezichten waar iedereen een selfie plaatst
met een vertwijfeld, gekunsteld gezicht,
een optooien van de melancholische alledaagsheid
in een maatschappij waar alles gekocht kan worden
voor slechts 2,99 euro met 50 procent korting.
Maar in werkelijkheid is het de ziel die werd ontwaard.

Vertaling Germain Droogenbroodt in samenwerking met de dichteres

***

AMOR ELECTRÓNICO

El amor se vende en los escaparates del deseo,
en el Book of Faces donde todo el mundo tiene un selfie
poniendo artificiosos morritos de pato
como un pop-up de la cotidianidad melancólica
en la sociedad donde todo se puede comprar
por sólo 2,99 euros con un descuento del 50 por ciento.
Pero es el alma quien realmente se devaluó.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ELECTRONIC LOVE

Love is on sale in the shop windows of desire
in the Book of Faces where everyone is taking a selfie
with the duck face of despair
as a pop-up of the melancholic everyday
in the society in which everything can be bought
for only 2.99 euros at a 50-percent discount
—but the soul is what’s really reduced.

Translated by the author & Stanley Barkan

***

AMORE ELETTRONICO

L’amore è in vendita nelle vitrine del desiderio
nel FacciaLibro dove ognuno si fa un selfie
con la duck face della disperazione
come un pop-up di malinconia giornaliera
in una società dove tutto può essere comprato
per soli 2.99 euros al 50% di sconto—
ma è l’anima ad essere veramente scontata.

Traduzione Luca Benassi insieme all’autrice.

***

ELEKTRONISCHE LIEBE

Die Liebe wird in den Schaufenstern der Begierde verkauft
im Buch der Gesichter, wo jeder ein Selfie macht
mit einem verzweifelten Duck Face
als Pop-up des melancholischen Alltags
in der Gesellschaft, in der man alles kaufen kann
für nur 2,99 Euro mit einem 50-prozentigen Rabatt.
Aber in Wirklichkeit ist es die Seele die abgewertet wurde.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Amor eletrônico

O amor se vende nas vitrinas do desejo,
no Book of Faces onde todo mundo tem uma selfie
fazendo falsos biquinhos
feito um pop-up da continuidade melancólica
na sociedade onde tudo se pode comprar
por somente 2,99 euros com desconto de cinquenta por cento.
Mas a alma é o que realmente se desvalorizou.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

AMURI ELETTRONICU

L’amuri si vinni nta li vitrini dî putii dû disidderiu
Ntô libbru di li facci unni tutti scattanu selfie
Cu la facci dispirata di papira
Comu cumparsa di la malincunia quotidiana
Nta na sucietà unni ogni cosa si po’ accattari
Pi du’ euru e novantanovi sordi
Cu lu scuntu dû 50 pircentu—
Ma zoccu si riduci è l’arma.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

IUBIRE ELECTRONICĂ

Iubirea-i de vânzare în vitrinele dorinței
în Cartea Fețelor, în care fiecare pune un selfie
cu buze țuguiate în grimase disperate,
pop-up din ternul trai cotidian,
o societate în care totul se poate cumpăra
la numai 2,99 Euro, rabat 50 la sută,
însă redus, în realitate, e sufletul.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ELEKTRONICZNA MIŁOŚĆ

Miłość jest na sprzedaż w sklepowych witrynach pragnień
w Księdze Masek, gdzie wszyscy mają swoje selfie
z kaczymi dzióbkami desperacji
jako pop-up melancholijnej codzienności
w społeczeństwie, gdzie wszystko można kupić
za jedyne 299 denarów z 50-procentową obniżką —
tak naprawdę jedynie dusza ulega redukcji

Przekład na polski: Mirosław – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław – Małgorzata Żurecka

***

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΓΑΠΗ

Η αγάπη για πούλημα στη βιτρίνα πόθου
στης μοίρας το βιβλίο καθώς όλοι
παίρνουν ένα σέλφι απόγνωσης
καθημερνή μελαγχολία στην κοινωνία
που όλα αποκτούνται με 2.99 Ευρώ
σε έκπτωση 50 %
κι η ψυχή είναι που στ’ αλήθεια
χάνει την όποια αξία της

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

电子时代的爱情

爱情在欲望的商店橱窗里销售
在脸书里每个人正带着绝望的
嘟嘴照在玩自拍
犹如忧郁的日常的弹出视窗
在这个社会里只需2.99欧元,
享受五折优惠-什么都可购买,
但灵魂才真正在衰减贬值。

英译:诗人自译-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-5-7
Translation into Chinese by William Zhou

***

حب إلكتروني

الحب بضاعة تزين واجهات متاجر الرغبات بحثا عن مشتر
فيبحر في دليل الوجوه التي التقط كل واحد منها صورة سيلفي
صور تتجلى ملامح اليأس فيها
لكأنها منشور دعائي لحياتنا اليومية الكئيبة.
وفي مجتمع يباع كل شيء فيه ويشترى
بثمن بخس وبتخفيض لنصف السعر
فإن الروح هي الرواج بأرخص الأسعار.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

इलेक्ट्रॉनिक प्यार

प्रेम इच्छा की दुकान की खिड़कियों में बिक्री पर है
चेहरे की पुस्तक में
जहां हर कोई एक सेल्फी ले रहा है
निराशा के प्रबंधित चेहरे के साथ
हर रोज बहुत दुख के रूप में पॉप अप करता है
जिस समाज में सब कुछ खरीदा जा सकता है
पचास प्रतिशत की छूट पर केवल दो .९९ यूरो में
लेकिन आत्मा ही है जो वास्तव में कम हो जाती है।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

エレクトロニック・ラブ

愛は欲望のショーウィンドーで安売りされている。
無理やり笑った自分の写真を見せるアプリの中で
憂鬱な毎日から飛び出すために
何でも5割引の2ユーロ99セントで買えてしまう社会
しかし一番安売りされているのは魂だ

ダニエラ・アンドノフスカ–トラジコフスカ
(北マケドニア・1979年)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

عشق الکترنیکی

عشق برای فروش در ویترین مغازه‌هاست
در کتابی که همه با آن سلفی می‌گیرند
با صورتهای اردک مانند ناامید
هر روز به شکلی مالیخولیایی خود را نشان می‌دهد
در جامعه‌یی که همه‌چیز را می‌توان خرید
برای ۲.۹۹ یورو با ۵۰ سنت تخفیف
اما روح چیزیست که ازآن اشیاء جدا کرده‌اند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЕЛЕКТРОННА ЛЮБОВ

Любовта се предлага по прозорците на желанието
в Книгата от лица където всеки си прави селфи
с изкуствено лице на отчаянието
като внезапна реклама на меланхоличното ежедневие
в обществото в което всичко може да бъде купено
само за 2.99 евро при 50 процента отстъпка –
но духът е това което е наистина обезценено.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

RAFRÆN ÁST

Ástin er á útsölu í búðargluggum óskanna
í Fésabókinni þar sem allir taka sjálfu
og setja stút á varirnar í örvæntingu
sem pop-up í depurð hvunndagsins
í þjóðfélagi þar sem allt fæst keypt
á aðeins 2,99 evrur með 50 prósenta afslætti —
en í raun og veru var sálin skorin niður.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЭЛЕКТРОННАЯ ЛЮБОВЬ

Любовь покупают в витринах желаний,
в Книге всех Лиц, где у каждого селфи
и на фото отчаянно уточкой губы,
и каждый день грусть появляется
там, где все продается и все покупается
всего за сотню, да с огромной скидкой.
А на самом деле – утекает душа.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ELEKTRONIKONG PAG-IBIG

Ang Pag-ibig ay nabebenta sa tindahan ng pagnanasa
Sa Aklat ng mga Mukha kung saan ang bawat isa ay kinukunan ng
larawan ang kanyang sarili
na nagmukhang pato sa pagkadismaya
sa pagsulpot ng kalungkutan sa bawat araw
sa lipunang lahat ay mabibili
sa halagang 2.99 euro at kalahati pa ang diskwento –
subalit ang kaluluwa ang tunay na nabawasan.

Isinalin sa Wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אהבה אלקטרונית /
דניאלה אנדונובסקה-טרג’קובסקה, מקדוניה הצפונית

הָאַהֲבָה בְּמִבְצָע בַּחַלּוֹנוֹת הָרַאֲוָה שֶׁל הַתְּשׁוּקָה
בְּ »סֵפֶר הַפָּנִים », שָׁם כֻּלָּם מְצַלְּמִים סֶלְפִי
בְּפַרְצוּף מְאֻלָּץ שֶׁל יֵאוּשׁ
כְּיוֹמְיוֹם מֶלַנְכּוֹלִי שֶׁצָּץ לְפֶתַע
בְּחֶבְרָה שֶׁבָּהּ אֶפְשָׁר לִקְנוֹת הַכֹּל
ב-9.99 וּבַחֲצִי-חִנָּם –
אֲבָל הַנְּשָׁמָה הִיא מָה שֶׁבֶּאֱמֶת מִצְטַמְצֵם.

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

மின்மக் காதல்/அன்பு

விருப்பம் என்னும் கடையில் அன்பும் காதலும் விலைக்கு
முகநூலில் ஒவ்வொருவரும் ’செல்ஃபீ’ எடுத்துக் கொள்கின்றனர்
நம்பிக்கை இழந்த நிலையில்,தலை தாழ்ந்த நிலையில்
ஒவ்வொரு நாள் வேதனை ஒலியோடு
எதை வேண்டுமானாலும் பெறக்கூடிய சமுதாயத்தில்
பணத்தோடு- தள்ளுபடியோடு
ஆனால் இழப்பது, குறைத்துக் கொள்வது ஆன்மாவை!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

বৈদ্যুতিন ভালোবাসা

কামনার দোকানের জানালায় বিক্রি হয় প্রেম
যেখানে সবাই ফেসবুকে সেলফি তুলে
মেকি মুখের সাথে নিয়ে হতাশা
স্বয়ংক্রিয়ভাবে- ভেসে ওঠা প্রতিদিনের বিষন্নতা নিয়ে
সেই সমাজে যেখানে কেনা যায় সবকিছু
শুধুমাত্র ২. ৯৯ ইউরো দিয়ে সাথে ৫০- ছাড় শতাংশ —
কিন্তু যেথায় আত্মা হয় সত্যিই সংকুচিত ।

লেখক ও স্ট্যানলি বারকান ইংরেজি অনুবাদ করেছেন
Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN GRÁ LEICTREONACH

Tá an grá ar díol i bhfuinneoga siopaí
ar Facebook sna féiníní
mar phus puisíneach
baothdhána baoiseach
i sochaí fhéindhíolta
ar an luach is ísle—
níl fágtha den anam ach oiread na fríde.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

ELEKTRONSKA LJUBAV

Ljubav se prodaje u izlozima želja
u Knjizi Lica gde svako pravi selfi
sa usnama napućenim u očaju
kao iznenadna pojava sumorne svakodnevnice
u društvu u kome se može sve kupiti
za samo 2.99 eura sa 50% popusta-
ali je u stvari duša ta kojoj je cena smanjena.

Sa englesko prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЕЛЕКТРОНСКА ЉУБОВ

љубовта денес се продава во излозите на желбите
во Книгата со маски каде сите имаат селфи
со duck face на очајот
како поп-ап на меланхоличното секојдневие
во општеството во кое сѐ може да се купи
за само 299 денари и каде сѐ е на 50 посто попуст,
а само душата е вистински намалена

Даниела Андоновска-Трајковска
Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍԵՐ

Սերը զեղչված է Դիմագրքի
ցանկության ցուցափեղկերում,
որտեղ բոլորը սելֆի են անում
տխուր առօրյայից դուրս պրծած
հուսահատության արհեստական դեմքերով
հասարակության մեջ, ուր կարելի է գնել ամեն բան
50 տոկոս զեղչով՝ ընդամենը 2,99 եվրոյով,
բայց իրականում էժանացել է միայն գինը հոգու:

Անգլերենից թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

CINTA DI DUNIA MAYA

Cinta dijual di jendela toko hasrat
di buku muka ber-selfie ria penuh sesak
wajah itik pelik mulut manyun berputus asa
menyembul muncul wajah melankolis setiap hari
di masyarakat yang segalanya bisa dibeli
hanya untuk 2.99 euros dengan 50 persen reduksi—
namun hakikatnya jiwa terdepresiasi

Translation into Idonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CINTA ELEKTRONIK

Cinta sedang dijual di tingkap-tingkap kedai nafsu
di Buku Muka tempat setiap orang mengambil gambar diri.
dengan cemikan muka kecewa
sebagai kemunculan kemurungan setiap hari
dalam masyarakat tempat semuanya dapat dibeli
dengan hanya 2.99 euro pada diskaun 50 peratus—
tapi roh yang sebenarnya dirosoti.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakar

***

AMOR ELECTRÒNIC

L’amor es ven als aparadors del desig
en el Llibre de les Cares on tots es fan un selfie
fent morrets de desesperació
com un element emergent de la quotidianitat malenconiosa
en la societat en la qual tot es pot comprar
per només 2,99 euros amb un descompte del 50 per cent─
però el que realment es redueix és l’ànima.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

 
(Daniela Andonovska-Trajkovska)

Recueil: ITHACA 683
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je sens une joie énorme à la pensée que ma mort n’a aucune importance (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2021



Quand viendra le printemps,
Si je suis déjà mort,
Les fleurs fleuriront de la même manière
Et les arbres n’en seront pas moins verts qu’au printemps dernier.
La réalité n’a pas besoin de moi.

Je sens une joie énorme
A la pensée que ma mort n’a aucune importance.

(Fernando Pessoa)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 12 Comments »

ÉLÉGIE (Eugenio Montale)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021




ÉLÉGIE

Ne bouge pas.
Si tu bouges tu le brises.
Comme une grande bulle de cristal mince
ce soir, est le monde :
il gonfle il gonfle il monte.
Qui d’entre nous
croyait en épier le rythme et le souffle ?

Mieux vaut ne pas bouger.
C’est un bleu d’eau profonde
qui nous enveloppe,
en lui
pullulent formes images arabesques.
Ici pas de lune pour nous :
c’est plus loin qu’elle doit s’arrêter :
les confins du visible en écument.

Fleurs d’ombre
jamais vues, imaginées,
vergers emprisonnés
par deux murs,
parfums entre les doigts des potagers !
Nuit sombre, crées-tu des fantômes ou berces-tu
dans tes bras un monde ?

Ne bouge pas.
Comme une bulle immense,
tout gonfle, tout monte.
Et toute cette fausse réalité
explosera
peut-être.
Nous, nous resterons peut-être.
Nous peut-être.
Ne bouge pas.
Si tu bouges tu le brises.

Tu pleures ?

(Eugenio Montale)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments »

MÉTAPHYSIQUE (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021




    
MÉTAPHYSIQUE

La tasse de café devant lui, il allume
une cigarette. Ne veut rien savoir de l’inspiration
des vers de hasard, des destinations aussi vagues
que le cours des fleuves. Il est probable
que le temps ne l’effraie pas; que la mort
ne soit, pour lui, pas davantage qu’une
idée sans réalité visible ; que
ses yeux ne laissent rien transparaître
qu’une vie abstraite coïncidant
avec l’âme. Parfois, il pense à répondre
aux questions qui lui sont posées. Mais
il ajourne ces moments. Il préfère maintenir
la silencieuse obstination du présent,
comme s’il durait, et que le café
n’avait pas refroidi dans sa tasse.

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HAMLET (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021




    

HAMLET

Il y a un moment, avant le réveil, où
rêve et réalité se confondent. Certaines fois,
le sommeil empêche de faire cette distinction ;
d’autres, nous nous jugeons engagés
dans la vie sans savoir que nous ne sortons pas encore
des limbes nocturnes. Dans tous les cas,
émotions et sentiments saisissent
le corps; nous nous déplaçons d’un bord à l’autre
avec l’angoisse de cette double existence; en rien,
nous ne dominons les actions que, cependant,
nous subissons comme si quelque chose nous avait
arrachés
à notre lit. Pendant le petit déjeuner, en y
pensant, il reste déjà peu de chose
de la nuit. Ni les personnes, ni les mots,
ni les images ne nous tourmentent avec l’intensité
de naguère. Pourtant, c’est comme s’il manquait
une partie de nous-mêmes. Et, le jour, nous répétons
des gestes dont nous ignorons les destinataires;
nous entendons des phrases dont nous ne comprenons
le sens. Et nous ne savons pas, de fait,

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le ciel de Claire Lumière (Dalaï-Lama VIIème)

Posted by arbrealettres sur 7 janvier 2021



 

Wols  -WOLS [1280x768]

Le ciel de Claire Lumière, la réalité ultime, pénètre partout.
Voyez tout dans cette lumière indescriptible de la réalité;
Sans vous arrêter à des falsifications intellectuelles,
regardez cette vacuité immaculée…
Voyez le drame, l’illusion, la création magique;
Sans penser qu’elle est réelle, regardez la face de la vacuité;
Sans laisser venir les pensées négatives,
tournez-vous vers la face de la Vaste Étendue.

(Dalaï-Lama VIIème)

Illustration: Wols

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis un berger de troupeaux (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration: Rosa Bonheur
    
Je suis un berger de troupeaux.
Le troupeau sont mes pensées
et mes pensées sont toutes des impressions.
Je pense avec mes yeux et mes oreilles
avec mes mains et mes pieds
mon nez et ma bouche.

Penser une fleur est la voir et la respirer
et manger un fruit est goûter sa saveur.

C’est ainsi que, lorsqu’au cours d’une chaude journée
je me sens triste d’avoir tellement joui
et lorsque dans l’herbe je m’étends
et ferme mes yeux brûlants,
je sens tout mon corps s’enfoncer dans la réalité,
je connais la vérité et je suis heureux.

***

Sou um guardador de rebanhos.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos sao todos sensaçaóes.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as maos e os pés
E com o nariz e a boca.

Pensar urna flor é ve-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.

Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.

***

Ich bin ein Hüter von Herden.
Die Herde sind meine Gedanken
und meine Gedanken sind alle Empfindungen.
Ich denke mit Augen und Ohren
und mit Händen und Füßen
und mit Mund und Nase.

Eine Blume zu denken ist sie sehen und riechen
und eine Frucht essen ist erfahren wie sie schmeckt.

Deswegen, wenn ich an einem heißen Tag
mich traurig fühle, so vieles zu genießen
und mich auf dem Rasen ausstrecke
und die heißen Augen schließe,
fühle ich wie mein ganzer Körper in der Realität versinkt,
ich die Wahrheit kenne und glücklich bin.

***

Sono un guardiano di greggi.
Il gregge è i miei pensieri.
E i miei pensieri sono tutti sensazioni.
Penso con gli occhi e con gli orecchi
e con le mani e i piedi
e con il naso e la bocca.

Pensare un fiore è vederlo e odorarlo
e mangiare un frutto è saperne il senso.

Perciò quando in un giorno di calura
sento la tristezza di goderlo tanto,
e mi corico tra l’erba
chiudendo gli occhi accaldati,
sento tutto il mio corpo immerso nella realtà,
so la verità e sono felice.

***

I am a herdsman of flocks.
The flock is my thoughts,
and my thoughts are all sensations.
I think with my eyes and my ears
and with my hands and feet
and with my nose and mouth.

To think a flower is to see and smell it,
and to eat a fruit is to sense its taste.

Therefore, when on a hot day
I feel sad, because of enjoying so much,
I stretch out on the grass
and close my sun-warmed eyes,
I feel my whole body immersed in reality,
know the truth and am happy.

***

Soy un guardador de rebaños.
El rebaño es mis pensamientos
y mis pensamientos son todos sensaciones.
Pienso con los ojos y con los oídos
y con las manos y los pies
y con la nariz y la boca.

Pensar una flor es verla y olerla
y comer un fruto es saberle el sentido.

Por eso cuando en un día de calor
me siento triste de gozarlo tanto
y me tiendo a lo largo sobre la hierba
y cierro los ojos calientes,
siento todo mi cuerpo tumbado en la realidad,
sé la verdad y soy feliz.

***

Ik ben een herder van kudden.
De kudde zijn mijn gedachten
en mijn gedachten zijn allemaal gewaarwordingen.
Ik denk met mijn ogen en mijn oren
en met mijn handen en mijn voeten
en met mijn neus en mijn mond.

Een bloem te denken is ze zien en ze ruiken
en een vrucht eten is de smaak ervan te proeven.

Daarom is het, als ik mij op een warme dag
verdrietig voel door zoveel te genieten
en als ik mij languit uitstrek op het gras
en mijn warme ogen sluit,
voel ik mijn hele lichaam wegzakken in de werkelijkheid,
ken ik de waarheid en ben ik gelukkig

(Fernando Pessoa)(Pseudo Alberto Caeiro)

 

Recueil: ITHACA 579
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Portugais Original / Allemand Wolfgang Klinck / Italien Luca Benassi / Anglais Stanley Barkan / Espagnol Pablo del Barco / Néerlandais Germain Droogenbroodt /
Editions: POINT

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Promesse (Gérard Macé)

Posted by arbrealettres sur 17 août 2020



Promesse, la réalité qui naît de la parole.
Promesse, l’écharpe rouge de la passante
et le gilet brodé du singe savant.
Promesse, la table tournante et le miroir
qui permet de traverser les apparences.
Promesse, la boîte à double fond
sur laquelle se penche un homme
en frac et chapeau melon.

(Gérard Macé)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Pour écrire un seul vers (Gérard Macé)

Posted by arbrealettres sur 25 juillet 2020



Pour écrire un seul vers

il faut se souvenir de cent ans de sommeil
et des vies qui précédèrent, de la piqûre des roses
et de l’aïeule qui voulait voir la mer,
de l’homme au large dos couvert de ventouses
et de ses enfants effrayés par les méduses.
Des objets magiques et des formules
où s’enroulent des fleurs autour des lettres gothiques.

Puis abandonner à son sort
cet homme en nous qui se noie dans ses souvenirs,
pour renouer avec la magie sans accessoires
et la jonglerie sans rien, mais avec des gestes
suspendus en l’air et la réalité
qui se retourne comme un gant.

Avec les êtres et les choses
attirant les mots comme des aimants.

(Gérard Macé)


Illustration: Sylvie Lemelin

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :