Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘charbon’

Mais il reste la nuit (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 17 novembre 2020



    

Mais il reste la nuit
Où la braise en souffrance
Épure mille charbons
En unique diamant.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AVANT LA JOIE (Hussein Habasch)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Yaha Silo    
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 648
« Before the Joy », HUSSEIN HABASCH, Koerdistan (Syrië), 1948

uit: „Verletze das Licht nicht“, Hogir Verlag, Bonn, 2005

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

AVANT LA JOIE

Désormais mes mots ne sont plus du charbon de bois
comme autrefois
quand dans la chaleur du brasier
ils avaient noirci
maintenant ils se meuvent avec la douceur de l’espoir
dans l’aube de la beauté
ils ouvrent les yeux
et se parent déjà
pour le voyage d’éternité.

(Hussein Habasch)

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

VÓÓR DE VREUGDE

Mijn woorden zijn niet langer houtskool
zoals voorheen
toen ze in de hitte van de gloed
zwart geworden waren
nu bewegen ze zich met de zachtheid van de hoop
in de dageraad van de schoonheid
openen ze hun ogen
en smukken zich reeds op
voor de eeuwige reis.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

ANTES DE LA ALEGRÍA

Mis palabras ya no son carbón
como lo fueron antes
cuando en el calor del resplandor
se habían ennegrecido
ahora se mueven con la suavidad de la esperanza
y en el amanecer de la belleza
abren sus ojos
adornándose ya
para el viaje eterno.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

BEFORE THE JOY

My words are no longer charcoal
as they were before
when in the heat of the glow
they had become black
now they move with the softness of hope
and at the dawn of beauty
they open their eyes
already adorning themselves
for the eternal journey.

Translation into English by Hussein Habasch

***

DAVANTI ALLA GIOIA

Le mie parole non sono più scritte con il carbone
come lo erano prima
quando nel calore della fiamma
erano divenute nere
adesso si muovono con la dolcezza della speranza
e all’alba della bellezza
aprono i loro occhi
già adorne
per il viaggio eterno.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

VOR DER FREUDE

Meine Worte sind keine Holzkohle mehr
wie früher
als sie in der Hitze der Glut
schwarz geworden waren
jetzt bewegen sie sich mit der Weichheit der Hoffnungen
und im Morgengrauen der Schönheit
öffnen sie ihre Augen
sie schmücken sich schon
für die ewige Reise.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***
ANTES DA ALEGRIA

Minhas palavras já não são cinzas
como foram antes
quando no calor resplandecente
ficaram escurecidas
agora se movem com a suavidade da esperança
e no amanhecer da beleza
abrem seus olhos
enfeitando-se já
para a viagem eterna.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

PRIMA DI LA GIOIA

I me palori non sunnu carbuneddu
Com’eranu prima
Quannu nta lu caluri di lu splinnuri
Avianu divintatu niuri
Ora si movunu cu la ducizza dâ spiranza
A lu spuntari dâ biddizza
Aprunu l’occhi
Azzizzannusi in priparazioni
Pir l’eternu viaggiu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ÎN ÎNTÂMPINAREA BUCURIEi

Cuvintele nu-mi mai sunt cărbunii
de odinioară
ce se înnegreau
în dogoarea jarului
acum se urnesc cu moliciunea
speranțelor
și-n zorii frumuseții
își deschid ochii
gătindu-se deja
pentru veșnicul drum.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WOBEC ZACHWYTU

Moje słowa to już nie szkice węglem
jakimi były wcześniej
gdy w upalnym blasku
stawały się czarne
teraz przesuwają się miękkością nadziei
i u zarania piękna
otwierają swe oczy
już się strojąc
na wieczną podróż.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΠPIN TH XAPA

Τα λόγια μου δεν είναι κάρβουνα
όπως πιο πριν
που με τη τη ζέστη της λάμψης
μαύρισαν.
Τώρα πλανιούνται στης ελπίδας τ’ απαλό
στην ομορφιά του ξημερώματος
που ανοίγουν τα μάτια
ματιές λατρείας
πριν το μακρινό τους ταξίδι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

欢乐之前

我的话不再是木炭
不再像以前
那样早已在
光热中变黑
现在它们随希望的温柔而进步
且在美丽的黎明
睁开它们的眼睛
它们已在装点自己
为奔永恒的旅程。

汉 译:中 国 周道模 2020-9-4
Translation into Chinese by William Zhou

***

قبل الفرح

كلماتي ليست فحما
کما كانت
تحترق من القیظ
إنها تتحرك بنعومة الآمال
و مع فجر الجمال
تفتح عينيها
تتزيَّن
من أجل الرحلة الأبدية

حســــــین حبــــــــــش، کردستان (سوریا)، ١٩٤٨

ترجمة حیدر عمر و المؤلف

من دیوان  » لا تجرح النور »، کردی – ألمانی، دار النشر هوگر بــــــــــــــــــون
Translation into Arab by Sarah Selim

***

हर्ष से पहले

मेरे शब्द अब
लकड़ी का कोयला नहीं हैं
जैसे वे पहले थे
जब चमक की गर्मी में
वे काले हो गए थे
अब वे आशा की कोमलता के साथ
आगे बढ़ते हैं
और सुंदरता के भोर में
वे अपनी आँखें खोलते हैं
पहले से ही खुद को सजाना
अनन्त यात्रा के लिए।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

喜びの前に

私の言葉はもはや炭ではない
しかし、かつてはそうだった
白熱で黒くなってしまったために
いまはそれが柔らかい希望で流れている
そして美の夜明けに
目を見ひらく
永遠の旅に向けて
もう美しく飾っているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

قبل از خوشی

حرفهايم ديگر زغالى نيست
که زمانی
در حرارتى آتشین
سياه شده بوده اند
اكنون آنها با نرمى اميد حركت مى كنند
و در طلوع زيبايى
چشمهاى شان را باز مى كنند
در حاليكه خود را مزين كرده اند
براى سفر نامتناهى.

حسين حبش، كردستان( سوريه)، ١٩٤٨
مترجم: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Преди радостта

Думите ми не са вече въглени
както бяха преди
когато в разгара на блясъка
почерняха
сега те се движат с мекотата на надеждата
и в зората на красотата
отварят своите очи
докато се приготвят
за вечно пътуване.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

FRAMMI FYRIR GLEÐINNI

Orð mín eru ekki lengur grá
eins og áður fyrr
þegar þau urðu svört
í hitanum frá glóðinni
nú bærast þau með blíðri von
og opna augun
um leið og fegurðin birtist
strax farin að punta sig
fyrir ferðina eilífu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Накануне радости

Мои слова – уже не антрацит,
как прежде,
когда в пламени огня
они чернели вмиг.
Летят они отныне мягко, как надежда,
и на рассвете красоты
они поднимут взгляд,
уже украшенные
к вечному пути.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***

BAGO MAGALAK

Ang aking mga salita
ay hindi na nag-uuling
na gaya ng dati
nagbabaga kapag nasa apoy
ito ay naging itim lamang
ngayon sumusulong sila sa malamyos na pag-asa
at sa kagandahan ng bukang-liwayway
iminulat nila ang kanilang mga mata
na pinalamutian na ang kanilang sarili
para sa walang hanggang paglalakbay.

Translation into Filipino-by Eden Soriano Trinidad

***

לפני החדווה

מִלּוֹתַי כְּבָר אֵינָן רְשׁוּמוֹת בְּפֶחָם
כְּמוֹ שֶׁהָיוּ לְפָנִים
כַּאֲשֶׁר בַּחֹם הַזּוֹהֵר
הָפְכוּ שְׁחוֹרוֹת

עַכְשָׁו הֵן נָעוֹת עִם רַכּוּת הַתִּקְוָה

וּבְשַׁחַר הַיֹּפִי
הֵן פּוֹקְחוֹת עֵינֵיהֶן
כְּבָר מְקַשְּׁטוֹת עַצְמָן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

மகிழ்ச்சிக்கு முன்

எரியும் வெளிச்சத்தில்
முன்னர் இருந்தவாறு
எனது சொற்கள் அடுப்புக் கரியல்ல
அவை கருப்பு நிறம் ஆயின
இப்பொழுது அவை நம்பிக்கையோடு நகர்கின்றன
அழகு விடியும்பொழுது
கண்களைத் திறக்கின்றன
நிலைபேறுடைய பயணத்திற்கு

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

****

BERÎ ŞAHIYÊ

Peyvên min ne rejî ne
çawa berê li ber qijaviyê
dihatine şewitandin
ew bi nermiya hêviya dilivin
û bi berbanga ciwaniyê re
çavên xwe vedikin
ew jî xwe dixemilînin
bona geşta abedîn

Husên Hebeş, Hussein Habasch

***

আনন্দের প্রারম্ভে

আমার কথাগুলো আর কাঠ কয়লা হয়ে যায় না
যেমন হত আগে
যখন জ্যোতির উত্তাপে
তারা হয়ে যায় কৃষ্ণকায়
এখন তারা অগ্রসর হয় আশার কোমলতা নিয়ে
আর ভোরের ঊষালগ্নে সৌন্দর্যের প্রারম্ভে
তারা চোখ মেলে
আত্ম প্রশংসায় পঞ্চমুখ
তাদের অন্তিম যাত্রা পথের জন্য।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ROIMH LÚCHÁIR

Ní fioghual níos mó na briathra seo
mar a bhíodh
nuair a tháinig dath dubh orthu
faoi bhrú laomtha
gluaiseann siad anois le dóchas séimh
agus roimh chamhaoir na háilleachta
osclaíd na súile
á bhfeistiú féin cheana
i gcomhair an aistir shíoraí

Transcreated in Irish by Gabriel Rosenstock

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Toute fleur n’est que de la nuit (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 26 mai 2020



 

Toute fleur n’est que de la nuit
qui feint de s’être rapprochée

Mais là d’où son parfum s’élève
je ne puis espérer entrer
c’est pourquoi tant il me trouble
et me fait si longtemps veiller
devant cette porte fermée

Toute couleur, toute vie
naît d’où le regard s’arrête

Ce monde n’est que la crête
d’un invisible incendie

Je marche
dans un jardin de braises fraîches
sous leur abri de feuilles

un charbon ardent sur la bouche

(Philippe Jaccottet)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nous y voilà, nous y sommes ! (Fred Vargas)

Posted by arbrealettres sur 21 mai 2020




    
Nous y voilà, nous y sommes !

Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l’incurie de l’humanité, nous y sommes.

Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l’homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu’elle lui fait mal.
Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d’insouciance.

Nous avons chanté, dansé.

Quand je dis « nous », entendons un quart de l’humanité tandis que le reste était à la peine.

Nous avons construit la vie meilleure, nous avons jeté nos pesticides à l’eau, nos fumées dans l’air,
nous avons conduit trois voitures, nous avons vidé les mines, nous avons mangé des fraises du bout monde,
nous avons voyagé en tous sens, nous avons éclairé les nuits, nous avons chaussé des tennis qui clignotent quand on marche,
nous avons grossi, nous avons mouillé le désert, acidifié la pluie, créé des clones, franchement on peut dire qu’on s’est bien amusés.

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles,
comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre,
déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l’atome,
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.

Franchement on s’est marrés.

Franchement on a bien profité.

Et on aimerait bien continuer, tant il va de soi qu’il est plus rigolo de sauter dans un avion avec des tennis lumineuses
que de biner des pommes de terre.

Certes.

Mais nous y sommes.

A la Troisième Révolution.

Qui a ceci de très différent des deux premières (la Révolution néolithique et la Révolution industrielle, pour mémoire) qu’on ne l’a pas choisie.

« On est obligés de la faire, la Troisième Révolution ? » demanderont quelques esprits réticents et chagrins.

Oui.

On n’a pas le choix, elle a déjà commencé, elle ne nous a pas demandé notre avis.

C’est la mère Nature qui l’a décidé, après nous avoir aimablement laissés jouer avec elle depuis des décennies.

La mère Nature, épuisée, souillée, exsangue, nous ferme les robinets.

De pétrole, de gaz, d’uranium, d’air, d’eau.

Son ultimatum est clair et sans pitié :

Sauvez-moi, ou crevez avec moi (à l’exception des fourmis et des araignées qui nous survivront, car très résistantes, et d’ailleurs peu portées sur la danse).

Sauvez-moi, ou crevez avec moi.

Evidemment, dit comme ça, on comprend qu’on n’a pas le choix, on s’exécute illico et, même, si on a le temps, on s’excuse, affolés et honteux.

D’aucuns, un brin rêveurs, tentent d’obtenir un délai, de s’amuser encore avec la croissance.

Peine perdue.

Il y a du boulot, plus que l’humanité n’en eut jamais.

Nettoyer le ciel, laver l’eau, décrasser la terre, abandonner sa voiture, figer le nucléaire, ramasser les ours blancs,
éteindre en partant, veiller à la paix, contenir l’avidité, trouver des fraises à côté de chez soi, ne pas sortir la nuit pour les cueillir toutes, en laisser au voisin,
relancer la marine à voile, laisser le charbon là où il est, (attention, ne nous laissons pas tenter, laissons ce charbon tranquille)
récupérer le crottin, pisser dans les champs (pour le phosphore, on n’en a plus, on a tout pris dans les mines,
on s’est quand même bien marrés).

S’efforcer. Réfléchir, même.

Et, sans vouloir offenser avec un terme tombé en désuétude, être solidaire.

Avec le voisin, avec l’Europe, avec le monde.

Colossal programme que celui de la Troisième Révolution.

Pas d’échappatoire, allons-y.

Encore qu’il faut noter que récupérer du crottin, et tous ceux qui l’ont fait le savent, est une activité foncièrement satisfaisante.

Qui n’empêche en rien de danser le soir venu, ce n’est pas incompatible.

A condition que la paix soit là, à condition que nous contenions le retour de la barbarie, une autre des grandes spécialités de l’homme, sa plus aboutie peut être.

A ce prix, nous réussirons la Troisième révolution.

A ce prix nous danserons, autrement sans doute, mais nous danserons encore.

(Fred Vargas)

Fred Vargas – 7 novembre 2008 – EuropeEcologie.fr

Lu mise en musique par Philippe Torreton et Richard Kolinka
https://twitter.com/elsaboublil/status/1253749194910838785?s=20

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Les Quatre saisons (Charles Cros)

Posted by arbrealettres sur 1 mai 2020



Les Quatre saisons

I

Au printemps, c’est dans les bois nus
Qu’un jour nous nous sommes connus.

Les bourgeons poussaient, vapeur verte.
L’amour fut une découverte.

Grâce aux lilas, grâce aux muguets,
De rêveurs nous devînmes gais.

Sous la glycine et le cytise,
Tous deux seuls, que faut-il qu’on dise ?

Nous n’aurions rien dit, réséda,
Sans ton parfum qui nous aida.

II

En été les lis et les roses
Jalousaient ses tons et ses poses,

La nuit, par l’odeur des tilleuls
Nous nous en sommes allés seuls.

L’odeur de son corps, sur la mousse,
Est plus enivrante et plus douce.

En revenant le long des blés,
Nous étions tous deux bien troublés.

Comme les blés que le vent frôle,
Elle ployait sur mon épaule.

III

L’automne fait les bruits froissés
De nos tumultueux baisers.

Dans l’eau tombent les feuilles sèches
Et, sur ses yeux, les folles mèches.

Voici les pêches, les raisins,
J’aime mieux sa joue et ses seins.

Que me fait le soir triste et rouge,
Quand sa lèvre boudeuse bouge ?

Le vin qui coule des pressoirs
Est moins traître que ses yeux noirs.

IV

C’est l’hiver. Le charbon de terre
Flambe en ma chambre solitaire.

La neige tombe sur les toits,
Blanche ! Oh, ses beaux seins blancs et froids !

Même sillage aux cheminées
Qu’en ses tresses disséminées.

Au bal, chacun jette, poli,
Les mots féroces de l’oubli.

L’eau qui chantait s’est prise en glace.
Amour, quel ennui te remplace !

(Charles Cros)

Illustration: Sophie Vulliard

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

Chanson POÉSIE (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 25 avril 2020



Illustration
    
Chanson POÉSIE

Les hirondelles sont parties.
Le brin d’herbe a froid sur les toits ;
Il pleut sur les touffes d’orties.
Bon bûcheron, coupe du bois.

Les hirondelles sont parties.
L’air est dur, le logis est bon.
Il pleut sur les touffes d’orties.
Bon charbonnier, fais du charbon.

Les hirondelles sont parties.
L’été fuit à pas inégaux ;
Il pleut sur les touffes d’orties.
Bon fagotier, fais des fagots ;

Les hirondelles sont parties.
Bonjour, hiver ! bonsoir, ciel bleu !
Il pleut sur les touffes d’orties.
Vous qui mourez, faites du feu.

Les hirondelles sont parties.
Givre la nuit, bise le jour.
Il pleut sur les touffes d’orties.
Vous qui vivez, faites l’amour.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Les rayons et les ombres
Traduction:
Editions: Bayard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Demeures de la vie (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 14 avril 2020


Le soleil brille sur les camps.
En sa chambre au mur qui s’écaille
projetant une grande ombre
un homme joint ses mains durcies
l’insecte s’essaie
à resplendir comme l’oiseau
la pureté des charbons
de très loin rejoint pourtant
celle du visage et des avants-bras découverts
de la vierge assise
après des travaux accablants.

(Jean Follain)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Noirs (Anne Tardy)

Posted by arbrealettres sur 13 février 2020


charbon mine

Noirs,
le sac de charbon
et le coolie qui le porte

(Anne Tardy)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Il est riche d’un soleil (Vénus Khoury-Ghata)

Posted by arbrealettres sur 29 janvier 2020



 

Duy Huynh (18) [1280x768]

Il possède une cage
mais pas de rossignol
un miroir
mais pas de visage
sa maison a un seul mur

Il est riche d’une bougie éteinte
et d’une échelle sans marches

Il détient une craie pour dessiner le vide
un charbon pour dessiner le plein
et des traits pour combler ses silences

Il est riche d’un soleil réduit à un point.

(Vénus Khoury-Ghata)

Illustration: Duy Huynh

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’éclat qui de tes pieds monte à ta chevelure (Pablo Neruda)

Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2019



L’éclat qui de tes pieds monte à ta chevelure,
turgescence entourant ta forme délicate,
n’est pas nacre de mer, n’est jamais argent froid :
tu es faite de pain, pain aimé par le feu.

Avec toi la farine éleva son grenier,
poussa, développée par la chance du temps,
et tandis que doublait le froment de tes seins
le charbon de l’amour travaillait dans la terre.

Oh le pain de ton front, de tes jambes, ta bouche,
dévoré, renaissant avec l’éclat du jour,
ma bien-aimée, bannière des boulangeries,

c’est le feu qui te donna la leçon de sang,
être sacrée, la farine te l’enseigna,
et tu reçus du pain le langage et l’arôme.

***

La luz que de tus pies sube a tu cabellera,
la turgencia que envuelve tu forma delicada,
no es de nácar marino, nunca de plata fría :
eres de pan, de pan amado por el fuego.

La harina levantó su granero contigo
y creció incrementada por la edad venturosa,
cuando los cereales duplicaron tu pecho
mi amor era el carbón trabajando en la tierra.

Oh, pan tu frente, pan tus piernas, pan tu boca,
pan que devoro y nace con luz cada mañana,
bienamada, bandera de las panaderías,

una lección de sangre te dio el fuego,
de la harina aprendiste a ser sagrada,
y del pan el idioma y el aroma.

(Pablo Neruda)

Illustration: Sonia Dziabas

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :