Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘carrefour’

Lisières (Olivier Adam)

Posted by arbrealettres sur 12 mars 2023



Illustration: Adieu les cons
    
Lisières

en lisière
à l’orée
en ceinture

à la marge
aux confins
en bordure

aux frontières
aux contours

aux limites
au carrefour

en lisière
et nulle part
les lueurs
les pleins phares

mais qui sait où est le centre
et de quoi nous faisons le tour

(Olivier Adam)

Recueil: Frontières Petit atlas poétique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’est seulement en vieillissant (Jaroslav Seifert)

Posted by arbrealettres sur 12 mars 2023




    
C’est seulement en vieillissant
que j’ai appris à aimer le silence.
parfois il exalte plus que la musique.
Dans le silence apparaissent des signes frissonnants
et sur les carrefours de la mémoire
tu entends les noms
que le temps a essayé d’étouffer.
Le soir, dans les couronnes des arbres, j’entends même
les coeurs des oiseaux.
Et un soir au cimetière,
j’ai entendu comme au fond d’une tombe
craquait le cercueil.

(Jaroslav Seifert)

Recueil: Les danseuses passaient près d’ici
Traduction: Petr Kral et Jan Rubes
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SIMPLICITÉ (Ernesto Lobo)

Posted by arbrealettres sur 17 décembre 2022



Illustration: Patrick Frischknecht
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

Picture by Patrick Frischknecht
© http://www.naturephotography.ch

Poetry without borders
Ithaca 750 “SIMPLE” Ernesto Lobo, Peru

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

SIMPLICITÉ

Pour comprendre les choses ordinaires
les plus courtes et les plus élémentaires
j’ai bu à la source de l’ambition
gravi la montagne de l’impossible
sillonné labyrinthes et carrefours …

A la fin des chemins
les yeux fixés sur un gouffre sans fond
j’ai découvert l’erreur de suivre des traces grandioses …

Hier j’ai pris le risque
et pieds nus
je pense avoir réussi
et enfin compris
combien il est difficile
d’aborder au vaisseau de la simplicité …

(Ernesto Lobo)

, Pérou
Traduction Elisabeth Gerlache

***

SIMPLE

To understand the least things,
the briefest and the simplest,
I drank from the spring of pride,
climbed the mountain of the impossible,
crossed labyrinths and crossroads …

At the end of the roads
staring into a great abyss,
I discovered the error
of following magnificent footsteps …

Yesterday I ventured
and even barefoot,I think I succeeded
and at last I understood
how difficult it is
to board the ship of the simple …

Ernesto Lobo, Peru
Translation Germain Droogenbroodt-Stanley Barkan

***

SIMPLE

Para entender las cosas más simples
las más breves y sencillas
bebí del manantial de la soberbia
escalé la montaña de lo imposible
crucé laberintos y encrucijadas …

Al final de los caminos
mirando un gran abismo
encontré el error de seguir magnas huellas …

Ayer me aventuré
y aún descalzo
creo haberlo logrado
pues al fin comprendí
cuán difícil se hace
abordar la nave de lo simple …

Ernesto Lobo, Peru

***

EENVOUDIG

Om de gewone dingen te begrijpen
de kortste en eenvoudigste
dronk ik aan de bron van de trots
beklom de berg van het onmogelijke
doorkruiste labyrinten en kruispunten …

Aan het einde van de wegen
naar een grote afgrond starend
ontdekte ik de fout grootse sporen te volgen …

Gisteren waagde ik het
en op blote voeten
denk ik dat ik erin geslaagd ben
en uiteindelijk begrepen heb
hoe moeilijk het is
om het vaartuig van eenvoud te vervoegen …

Ernesto Lobo, Peru
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

E THJESHTË

Për të kuptuar gjërat minimale,
më të shkurtrat dhe më të thjeshtat,
unë piva nga burimi i krenarisë,
kapërceva malin e të pamundurës,
kalova labirinthe e udhëkryqe …

Në fund të rrugëve
duke fiksuar një humnerë të thellë,
unë zbulova gabimin
e ndjekjes së gjurmëve të mëdha …

Dje unë guxova
madje dhe këmbëzbathur,
mendoj se pata sukses
pse më në fund e kuptova
se është e vështirë
të hipësh në anijen e thjeshtësisë …

Ernesto Lobo, Peru
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

بَسَاطَة
لِفَهْمِ الأَشْيَاءِ الحَقِيرَة
المُوجَزَةُ والبَسِيطَةُ
أَشْرَبُ مِن يُنْبُوع الكِبْرِياء
أَتَسَلَّقُ جَبَلَ المُسْتَحيلِ
أَعْبُرُ المَتَاهَاتِ وَمُفْتَرَقُ الطُرُق
لِأَصِلَ إِلى نِهَايَةِ الطَّرِيقِ

الآنْ
أُحَدِّقُ نَحْوَ الهَاوِيَة السَّحِيقَة
لِأكْتَشِفَ الأَخْطَاء
فِي تَتَبُّعِ آَثَارِي المَلْحَمِيَّة
وقد غَامَرتُ بالأمس وانا حَافِيُ القَدَمَين
وَأَظنُني قَد نَجَحْت فِي ذَلك
وَأدْرَكْتُ في الأَخِير صُعُوبَةَ القَفْز
عَلى مَتْنِ سَفِينة البَسَاطَة

ارنيستو لوبو (Ernesto Lobo)، البيرو
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

সরল

সাধারন কিছু বুঝতে হলে,
সংক্ষিপ্ততম আর সাধারনতম,
আমি করি পান অহমিকার ঝর্ণা হতে,
করি আরোহন পর্বতমালার অসাধ্য
চূড়ায়,
পার হই গোলকধাঁধা আর চৌরাস্তা …
.
সব পথের শেষে
একদৃষ্টে চেয়ে থাকি এক বিশাল অতল গহ্বর পানে,
আমি করি আবিষ্কার
মহতের পদচিহ্ন অনুসরণ করার ভুল …

গতকাল আমি সাহস করে ছিলাম
এবং নগ্ন পায়ে,
আমি মনে করেছিলাম যে আমি হয়েছি সফল
এবং অবশেষে আমি বুঝতে পারলাম
কত কঠিন
সরলতার একটি জাহাজে উঠা

আর্নেস্টো লোবো, পেরু
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

JEDNOSTAVNO

Da razumem najmanje stvari,
najkraći i najjednostavniji,
pio sam iz izvora ponosa,
popeo se na planinu nemogućeg,
ukršteni lavirinti i raskrsnice …

Na kraju puteva
zagledan u veliki ponor,
Otkrio sam grešku
slijeđenja veličanstvenih koraka …

Jučer sam se usudio
pa čak i bosi,
Mislim da sam uspeo
i konačno sam shvatio
kako je teško
ukrcati se na brod jednostavnog …

Ernesto Lobo, Peru
Translation Maid Corbic, Bosnia
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

SIMPLE

Per entendre les coses més simples
les més breus i senzilles
vaig beure de la font de la supèrbia
vaig escalar la muntanya de l’impossible
vaig creuar laberints i cruïlles …

Al final dels camins
mirant un gran abisme
vaig trobar l’error de seguir magnes empremtes …

Ahir em vaig aventurar
i encara descalç
crec haver-ho aconseguit
doncs per fi vaig comprendre
el difícil que es fa
abordar la nau d’allò simple …

Ernesto Lobo, Perú
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

简 单

为懂得最微小的事情,
最简短和最简单的事理,
我喝了骄傲的泉水,
爬上不可能的山峰,
跨过曲径和十字路口······
在道路的尽头
盯着一个巨大的深渊,
我发现了追随
壮丽脚步的错误······
昨天我冒了险
甚至赤脚,
我想我成功了
且最后我明白了
要登上
简单的船有多难······

原 作:秘 鲁 埃内斯托·洛博
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2022-11-13

Translation into Chinese: Willam Zhou

***

ساده

برای فهم کمترین چیزها،
کوناهترین و ساده‌ترین،
من از چشمه‌ی غرور می‌نوشم
از کوه‌های غیرممکن صعود می‌کنم
از هزارتوها و چهار‌راه‌ها عبور می‌کنم
و در پایان جاده
در حالیکه به پرتگاهی عمیق خیره‌ام،
کشف می‌کنم خطای
دنبال کردن جاپاهای باشکوه را
دیروز جرات کردم
و حتی پابرهنه شدم
و تصور میکنم موفق شده ام
که سرانجام بفهمم
چقدر سخت است
کشتی سادگی را به ساحل رساندن.

ارنستو لوبو، پرو
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

EINFACH

Um die einfachsten Dinge zu verstehen
die kürzesten und einfachsten
trank ich aus der Quelle des Hochmutes
bestieg ich den Berg des Unmöglichen
durchquerte ich Labyrinthe und Kreuzungen …

Am Ende der Wege
in einen großen Abgrund starrend
entdeckte ich den Fehler, großen Spuren zu folgen …

Gestern habe ich es gewagt
und sogar barfuß
glaube ich, dass es mir gelungen ist
und dass ich schließlich verstanden habe,
wie schwierig es ist,
das Schiff der Einfachheit zu betreten.

Ernesto Lobo, Peru
Übersetzung Germain Droogenbroodt Wolfgang Klinck

***

ΤΟ ΑΠΛΟ

Για να καταλάβω το πιο λίγο
το πιο λακωνικό το απλούστερο
ήπια απ’ την πηγή της περηφάνειας
σκαρφάλωσα στ’ αδύνατο του βουνού
διέσχισα λαβύρινθους και σταυροδρόμια
στο τέλος των δρόμων
κι ατενίζοντας την άβυσσο
από λάθος ανακάλυψα
πως μεγάλων ακολουθούσα μονοπάτια …

Χθες τόλμησα
ακόμα και ξυπόλητος
και πέτυχα νομίζω
και τελικά κατάλαβα
δύσκολο πως είναι
να επιβιβαστείς στο πλοίο
της απλότητας

ERNESTO LOBO, Peru
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

פשוט / ארנסטו לובו
ERNESTO LOBO, Peru

כְּדֵי לְהָבִין אֶת הַדְּבָרִים הַפְּחוּתִים בְּיוֹתֵר
הֲכִי תַּמְצִיתִי וּפָשׁוּט
שָׁתִיתִי מִמַּעְיָן הַגַּאֲוָה
טִפַּסְתִּי עַל הַר הַבִּלְתִּי-אֶפְשָׁרִי,
חָצִיתִי מְבוֹכִים וּצְמָתִים…
בִּקְצֵה הַדְּרָכִים
בּוֹהֶה אֶל תְּהוֹם גְּדוֹלָה
גִּלִּיתִי אֶת הַטָּעוּת
שֶׁל הֲלִיכָה בְּעִקְּבוֹת צְעָדִים גְּדוֹלִים…
אֶתְמוֹל הֵעַזְתִּי
וַאֲפִלּוּ יָחֵף,
אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁהִצְלַחְתִּי
וְסוֹף סוֹף הֵבַנְתִּי
כַּמָּה זֶה קָשֶׁה
לַעֲלוֹת עַל סְפִינַת הַפְּשׁוּטִים…

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

सरल

कम से कम चीजों को समझने के लिए,
सबसे संक्षिप्त और सबसे सरल,
मैंने गर्व के वसंत से पिया,
असंभव के पहाड़ पर चढ़ गए,
भूलभुलैया और चौराहे को पार किया। …

सड़कों के अंत में
एक महान रसातल में घूरना,
मुझे त्रुटि का पता चला
शानदार पदचिन्हों का पालन करना। …

कल मैंने हिम्मत की
और नंगे पैर भी,
मुझे लगता है कि मैं सफल हुआ
और अंत में मैं समझ गया
यह कितना कठिन है
सरल के जहाज पर सवार होने के लिए। …

अर्नेस्टो लोबो, पेरू
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur

***

EINFALDLEIKINN

Til þess að skilja hið smæsta,
stysta og einfaldasta
drakk ég af lind stoltsins,
kleif ókleif fjöll,
fór gegnum völundarhús og yfir krossgötur …

Að leiðarlokum
starði ég ofan í hyldýpið mikla,
og gerði mér grein fyrir að það var rangt
að feta í glæsileg fótspor …

Í gær hætti ég á það,
meira að segja berfættur,
og hélt mér hefði tekist það
og loksins skildi ég
hvað það er erfitt
að stíga um borð í skip einfaldleikans …

Ernesto Lobo, Perú
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

SEDERHANA

Untuk memahami hal terkecil,
paling singkat dan paling sederhana,
kuminum dari musim semi yang membanggakan,
mendaki gunung yang mustahil,
melintasi labirin dan persimpangan jalan …

Di ujung jalan
menatap jurang yang sangat dalam,
kusadari kesalahan
mengikuti jejak yang luar biasa …

Kemarin aku memberanikan diri
dan bahkan dengan bertelanjang kaki
Kupikir aku berhasil
dan akhirnya kumengerti
betapa sulit
untuk menaiki kapal sederhana …

Ernesto Lobo, Peru
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

SIMPLÍOCHT

Ag iarraidh na rudaí simplí a thuiscint,
na rudaí is giorra géire,
d’ólainn ó fhuarán an bhróid,
shiúlainn ar shliabh,
trí lúbraí is crosbhóithre …

Faoi dheireadh
gan fúm ach an áibhéis,
thuigeas an dul amú a bhí orm:
lorg na bhfáidhe móra a leanúint …

Inné a thug mé an chéad turas orm féin
gan bhróg gan ualach léinn,
sílim gur éirí liom
léargas éigin a fháil
ar a dheacra is atá sé
long na simplíochta a bhordáil …

Ernesto Lobo, Peiriú
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

SEMPLICI

Per capire le cose minime,
le più brevi e semplici,
ho bevuto alla sorgente dell’orgoglio,
scalato la montagna dell’impossibile,
attraversato bivi e labirinti …

Al termine di ogni sentiero
guardando in fondo al grande abisso,
ho trovato l’errore
di seguire grandi passi …

Ieri mi sono avventurato
e ancora scalzo,
ho pensato di esserci riuscito
perchè finalmente ho capito
quanto sia difficile
imbarcarsi sulla nave dei semplici …

Ernesto Lobo, Perù
Traduzione di Luca Benassi

***

簡素に生きること

最小限のことを理解し、
できるだけ短く、シンプルにするのだ
私はかつてプライドの泉から水を飲み
不可能という山を登った
迷宮を渡り歩き、そして岐路に立った
道の終わりに私は大きな奈落の底を見た
壮大なものを求めていくことの誤りに気づいた
昨日、私は裸足になり思いきって
前に進んだ
私は人生で成功し、そして理解したのだ
簡素という名の船に乗ることが
いかに難しいかを
エルネスト・ロボ(ペルー)

Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

RAHISI

Ili kuelewa mambo madogo,
mafupi na rahisi zaidi,
Nilikunywa kutoka chemchemi ya kiburi,
nikapanda mlima usiowezekana,
nikavuka njia za mizunguko zilizo ngumu kufuata pamoja na njia panda.

Mwisho wa barabara kutazama ndani ya shimo kubwa,
Niligundua makosa ya kufuata nyayo nzuri …

Jana nilijitosa na hata bila viatu,
Nafikiri nilifaulu, na mwishowe nikaelewa
jinsi ilivyo ngumu kupanda meli ya rahisi …

Ernesto Lobo, Peru
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

SADE

Taku tiştên tevî sade bêne têgihêştin
ên kurttirîn û sadetirîn
min ji çehvkaniya fêzîtiyê vexwar
hilkişîm çiyayê neguncawî

min lebîrênt û xaçerê derbaskirin …

Li dawiya rê
li nihêrîna nişîveke mezin
min şaşî dît; çûyîn li ser rêçên mezin …

Diho ez wêrek bûm
û bipêxasî
min bawerkir, ku ezê kanibim
lê li dawiyê ez têgihêştim,
ku çiqas dijwar e
siyarbûn li keştiya sadetiyê.

Ernesto Lobo, Perû
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

PROSTOTA

By pojąć rzeczy najmniejsze,
najkrótsze i najprostsze
piłem ze źródła pychy,
wspinałem sie na górę niemożliwości,
przechodziłem labirynty i skrzyżowania dróg …

Na końcu dróg
wpatrując się w wielką otchłań,
odkryłem błąd
podążania wspaniałymi śladami …

Wczoraj się zaryzykowałem
i choć byłem boso
myślę że mi się udało
i w końcu zrozumiałem
jak trudno
wsiąść na statek głupców …

Ernesto Lobo, Peru
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SIMPLES

Para entender as coisas mais simples
as mais breves e singelas
bebi da fonte da soberba
escalei a montanha do impossível
cruzei labirintos e encruzilhadas…

No fim dos caminhos
olhando para um grande abismo
encontrei o erro de seguir as grandes pegadas…

Ontem aventurei-me
e ainda descalço
acho que consegui
pois finalmente percebi
como se torna difícil
embarcar no navio do simples…

ERNESTO LOBO, Peru
Tradução portuguesa: Ramon

***

SIMPLITATE

Ca să înțeleg cele mai simple,
scurte și elementare lucruri,
sorbit-am din fântâna vanității,
escaladând muntele imposibil,
trecând prin labirinturi și răspântii …

La capătul acelor drumuri,
scrutând abisul nesfârșit,
am realizat că am greşit călcând pe urme grandioase …

Așa că ieri am cutezat
să merg desculț
și, într-un final,
cred că am izbutit să înțeleg
cât poate fi de greu
să te îmbarci pe nava simplității.

Ernesto Lobo, Peru
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПРОСТОТА

Чтобы обычные вещи понять,
самые краткие, самые простые,
я из ручья надменности пил,
покорял невозможные пики,
бродил по перекресткам и лабиринтам …

В конце всех дорог,
упираясь в глубокую бездну,
я осознавал –
ходить по великим следам – ошибка …

Вчера я осмелился
и пошел босиком,
думаю, я преуспел
и наконец понял,
как сложно
сесть на корабль простоты …

Эрнесто Лобо, Перу
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

SINTZILLOS

Pro cumprender sas cosas minujas,
sas pius piticas e sintzillas,
apo bìbidu a sa miza de s’artivesa,
iscaladu su monte de s’impossibile,

atruessadu bìvios e labirintos …
A s’acabada de cada caminera
mirande in fundu a s’abismu fungudu,
ap’acabadu
de sighire passos mannos …

Ariseru mi so’ abbenturadu
e galu iscultzu,
apo pessadu de b’èssere arrennèschidu
prite fintzamente apo intesu
cantu siat difitzile
a s‘imbarcare in sa navi de sos sintzillos.

Ernesto Lobo, Peru
Traduzione di Gianni Mascia (Sardinian)

***

JEDNOSTAVNO

Da bih razumeo jednostavne stvari,
na najlakši način,
pio sam sa izvora ponosa,
verao se uz planine nemogućnosti,
prešao lavirinte i raskršća …

Na kraju puteva,
gledajući u veliku provaliju,
uvideo sam svoju grešku:
pratio sam tragove velikana …

Juče sam se usudio
– i to bos-
da idem ličnim putem
i mislim da sam uspeo.
Najzad sam shvatio
koliko je teško ukrcavanje
na brod jednostavnosti.

Ernesto Lobo, Peru
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

SEMPLICI

Pi capiri li cosi minimi,
Li chiù curti li chiù semplici
Bivìju a la surgenti di l’orgogghiu
Scalaju la muntagna mpossibili,
Attravirsaju labirinti e crucivii …

A la fini di li strati,
Taliannu lu gran vacanti,
Scuprìju lu sbagghiu
Di sicutari appressu a pidati eccellenti …

Ajeri m’avvinturaju,
E puru scausu,
Criju ca ci rinisciju,
E all’urtimata capiju
Quantu difficili è
Nchianari supra la navi di lu semplici …

Ernesto Lobo, Peru
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

எளிமையான

சுருக்கமான, எளிமையான முறையில்
சில விஷயங்களை புரிந்து கொள்ள
கெளரவத்தின் ஊற்றிலிருந்து பருகினேன்
முடியாத மலையின் மேல் ஏறினேன்
வளைவுகளையும் குருக்குச சாலைகளையும்
கடந்தேன்!

சாலையின் இறுதியில்
ஒரு ஆழமான பள்ளத்தைபபார்த்து
அருமையான காலடிகளைக்க காணும் தவற்றை
கண்டு கொண்டேன்!

நேற்று துணிந்து முயற்சித்தேன் வெறுங்காலுடன்
நான் இறுதியில் வெற்றி கண்டேன்
என நினைக்கிறேன்
இறுதியில் அறிந்து கொண்டேன்
எளிமை என்ற கப்பலில் ஏறுவது
எவ்வளவு கடுமையென்று!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

Ernesto Lobo, Peru
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 750
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Cependant (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 29 octobre 2022




Cependant un son de cloche dans l’après-midi brûlant
rappelait que l’on était en chrétienté.
La torpeur estivale immobilisait la petite herbe jaunissant des carrefours isolés
sur laquelle ne tombait nul regard lourd et qui résistait à l’arrachement
et que personne d’ailleurs ne pensait à vouloir arracher.
Dans une cour battait un instant un balancier de pompe.
O cette même gloire du soleil au pied des calvaires,
cette même couleur chrétienne, cette même force d’exigence,
ce morceau d’histoire du monde auquel nous avons participé,
enfants vêtus de sarraus noirs!

(Jean Follain)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LA STELE (Daniel Birnbaum)

Posted by arbrealettres sur 4 août 2022



stele 2

LA STELE

Une liste de noms
gravés dans le granite
sur le monument
au carrefour des petites routes

un peu de mousse dans le creux des voyelles
un peu de saleté dans le creux des consonnes

le temps apprend à lire
les souvenirs qui luttent contre lui.

(Daniel Birnbaum)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LUMIÈRE VIVE (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 3 juillet 2022




LUMIÈRE VIVE

La lumière chante dehors
Pianote sur les murs
Et gratte les cordes
Où sèche le linge

Elle court à perdre haleine
Dans les ruelles sombres
Traverse les carrefours
Et prend le dernier autobus au vol

(Jean-Baptiste Besnard)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tant mieux (Pierre Dhainaut)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2022


stele

Tant mieux, au carrefour,
si l’inscription est illisible,
elle incite à toucher la stèle.

(Pierre Dhainaut)

Posted in poésie | Tagué: , , , , | 3 Comments »

La glose (René de Obaldia)

Posted by arbrealettres sur 9 juillet 2020




    
La glose

– Maman,
Toi qui es du Capricorne’,
Toi qui connais tout et rien
Depuis les Mérovingiens’,
Qui discute savamment
Du tiers et du tremblement,
Pourquoi les escargots ont-ils toujours des cornes
Comme les Martiens enfermés au zoo ?
– Mon petit,
Tu n’as pas mangé tes radis
Ni la soupe aux pissenlits,
Tu ne te laves jamais les mains
Tu baves
Tu fais enrager Firmin
Je ne te dirai plus rien !
– Oh ! si, maman, dis-moi !
Je mangerai les radis
Et la soupe aux pissenlits,
Je ferai comme Pilate’ :
Je me laverai les mains
Avec un savon romain
Fabriqué pour diplomates,
Je ne baverai pas plus
Que la pipe d’Esaiii,
Je donnerai à Firmin
Toutes mes crottes de lapin.
Et encore bien d’autres choses
Que je ferai comme un rien
Pour accéder à la glose,
Le gloussement du genre humain.
– S’ils ont des cornes, mon enfant,
C’est pour corner certainement
Aux carrefours, dans les tournants
Au sein des encombrements,
Ça évite les accidents.

(René de Obaldia)

 

Recueil: Innocentines
Traduction:
Editions: Gracet & Fasquelle

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SI JE VEUX UNE RECOMPENSE (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020



Mihai Beniuc
    
SI JE VEUX UNE RECOMPENSE

Je ne me grise pas de l’idée d’être grand,
Et je croirais plutôt être une apparition
Comme on en voit monter au carrefour des âges
En ce monde, jamais appelées par personne.
Et si ces visions même n’ont pas de voix,
Elles sèment l’inquiétude en toute vie.

Je ne veux guère, au vrai, paraître davantage,
Quand bien même pour le silex je sois briquet
Et, pour les eaux, une suite de cataractes.
Mais je n’ai pas signé de pacte avec le diable
Pour avoir en échange une once de bonheur.
Je vais, au long du temps, calmement, à ma perte.

Si je veux une récompense, qu’elle soit
De laisser après moi le monde plus humain.
Qu’il y ait plus de pain, de livres, de lilas
Et de chaleur dans la maison du démuni,
Et, s’il se peut, je veux, non certes des miracles,
Mais de plus en plus rare la pluie des mensonges

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un méandre de rivière (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2020



Un méandre de rivière
Sous un manteau d’ombre
Me renvoie l’image
Des amours perdues

Je m’exile dans ma propre ville
Sous la moisissure du ciel

J’entends de nouveau les musiques colorées
A chaque carrefour
Ou dans un parc troublé
Par un sentiment d’inquiétude
Hanté par des sculptures vivantes

Sous un ciel endommagé
Par l’insolence du soleil
La rue retentit
Et la rivière se blottit
Dans cette ville

A l’horizon la colline opulente
De l’Hautil domine la Seine
Dans la paix des brouillards
Ses pentes ruissellent de verdure
Et un loin de limpidité
Tremble sur un coteau de vigne bleue

J’écoute la musique de la ville.

CONFLANS 1981

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :