Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘attirer’

Trois Variations sur la paix et la colombe (Rei Berroa)

Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022





Illustration: Pablo Picasso
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Pablo Picasso

Poem of the Week Ithaca 725, “Three Variations on the Theme of Peace and the Dove”, REI BERROA, Republica Dominicana/USA

From: “Son palomas pensajeras”, Quetzaltenango,

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Trois Variations sur la paix et la colombe

I
La paix qui émane d’une colombe est si grande
que les experts de la paix disent
qu’une colombe suffirait
pour apporter sur terre toute la paix
que les hommes cherchent sans le savoir.

II
Il y a tant de colombes de paix
que les experts en colombes disent
qu’il suffirait d’une seule paix
pour attirer toutes les colombes
qui cherchent en vain un peu d’humanité.

III
Si la paix s’habillait en colombe
disent les experts en humains
il suffirait d’une seule paix
pour donner à la terre ses ailes
et transformer l’homme en colombe.

(Rei Berroa)

, République Dominicaine/USA
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Three Variations on the Theme
of Peace and the Dove

I
So great is the peace of one dove
that the experts on peace say
one dove alone would be enough
to spread over the earth all the peace
that humans search for without knowing.

II
So many are the doves of peace
that the experts on doves say
one peace alone would be needed
to attract all the doves
which hopelessly search for the human.

III
If peace clothed itself as a dove
say the experts on humans,
one peace alone would be sufficient
to give its wings to the earth
making the human a dove.

REI BERROA, Republica Dominicana/USA
Translated by Ana Alonso & Rei Berroa

***

Tres variaciones sobre el tema
de la paz y la paloma

I
Es tanta la paz de una paloma
que dicen los expertos en la paz
que sólo bastaría una paloma
para traer sobre la tierra toda la paz
que buscan los humanos sin saberlo.

II
Son tantas las palomas de la paz
que dicen los expertos en palomas
que sólo una paz sería necesaria
para atraer a todas las palomas
que buscan al humano sin remedio.

III
Si la paz se vistiera de paloma
dicen los expertos en humanos
con una sola paz nos bastaría
para darle sus alas a la tierra
haciendo del humano una paloma.

REI BERROA, Republica Dominicana/USA

***

Drie variaties op het thema
van de vrede en de duif
I
De vrede van een duif is zo groot
dat vredesdeskundigen zeggen
dat één enkele duif voldoende zou zijn
om op aarde alle vrede te brengen
die de mensen zoeken maar het niet weten.

II
Er zijn zoveel vredesduiven
dat experten van duiven zeggen
dat er maar één vrede nodig zou zijn
om alle duiven aan te trekken
die hopeloos naar menselijkheid zoeken.

III
Als vrede zich als duif zou aankleden
zeggen de experten van mensen,
zou één vrede voldoende zijn
om de aarde haar vleugels te geven
en van de mens een duif te maken.

Rei Berroa, Dominikaanse Republiek/USA
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

Variacione mbi Temën e Paqes
dhe të Pëllumbit

l
Kaq e madhe është paqja e një pëllumbi
saqë ekspertët e paqes thonë
se do të mjaftonte vetëm një pëllumb
për të shpërndarë mbi tokë të gjithë paqen
që njerëzit pa e ditur e kërkojnë.

II
Kaq shumë janë pëllumbat e paqes
saqë ekspertët e pëllumbave thonë
se do të duhej vetëm një paqe
për të tërhequr të gjithë pëllumbat
që pa shpresë njeriun e kërkojnë.

III
Sikur vetë paqja të vishej si pëllumb
ekspertët e njerëzve thonë,
do të mjaftonte vetëm një paqe
për t’i dhënë tokës krahët e saj
njeriun në pëllumb për ta shndërruar pastaj.

REI BERROA, Republica Dominicana/SHBA
Përktheu: Irma Kurti

***

ثلاثة اختلافات في موضوع
السلام والحمامة

1
شيء جميل أن يكون السلام حمامة واحدة كما يقول خبراء السلام
يكفي أن تنشر حمامة واحدة على الأرض كل السلام الذي يبحث عنه البشر دون أن يعرفوا.

2
أن يكون هناك الكثير من حمائم السلام كما يقول خبراء الحمام
ستكون هناك حاجة إلى سلام واحد فقط لجذب كل الحمائم
التي تبحث بلا أمل عن الإنسان.

3
إذا تجسد السلام نفسه حمامة يقول خبراء البشر ،
سلام واحد وحده يكفي لإعطاء جناحيه للأرض
لجعل الإنسان حمامة.

راي بيروا (Rei Berroa)، جمهورية الدومنيكان/و م ا
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Երեք վարիացիա՝ խաղաղության
և աղավնու թեմաներով

I
Այնքան մեծ է մեկ աղավնու խաղաղությունը,
որ խաղաղության փորձագետներն ասում են,
թե միայն մեկ աղավնին բավական կլիներ
տարածելու երկրի վրա այն ողջ խաղաղությունը,
որ մարդիկ փնտրում են առանց իմանալու:

II
Այնքան շատ են խաղաղության աղավնիները,
որ աղավնիների փորձագետներն ասում են, թե
միայն մեկ խաղաղությունը բավական կլիներ
գրավելու համար բոլոր աղավնիներին,
որոնք անհույս խաղաղություն են փնտրում մարդու համար:

III
Եթե խաղաղությունն աղավնու հանդերձներ կրեր,
մարդկանց փորձագետներն ասում են, թե
մեկ խաղաղությունն ինքնին բավական կլիներ,
որ տար իր թևերը երկրին
ու մարդուն դարձներ հրեշտակ:

ՌԵՅ ԲԵՌՌՈԱ, Դոմինիկյան հանրապետություն,/ԱՄՆ
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

তিনটি রূপান্তর শান্তি ও পায়রা বিষয় নিয়ে

I
কতই মহদ্য একটি পায়রার শান্তি
যে শান্তি বিশেষজ্ঞরা বলেন একটি পায়রা একাই শান্তির জন্য যথেষ্ট
পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিতে শান্তির সুবাতাস
যা মানবেরা খুঁজে বেড়ায় কোন কিছু না জেনেই ।

II
কতই মহৎ অসংখ্য পায়রার শান্তি
যে পায়রা বিশেষজ্ঞরা বলেন একটি শান্তি একাই প্রয়োজন
সকল পায়রাকে করতে আকৃষ্ট
যা আশা হীনতায় খুঁজে বেড়ায় মানুষেরা ।

III
ঠিক যেন শান্তি বেশ ধরেছে একটি পায়রার
বলেন মানব বিষয় বিশেষজ্ঞরা
একটি শান্তি একাই শান্তির জন্য যথেষ্ট
পৃথিবীতে পায়রাকে দিতে তার ডানাগুলো
মানবদের একটি পায়রা তে রূপান্তরিত করতে ।

রেই বেরোয়া, ডোমিনিকান প্রজাতন্ত্র / মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Tri varijacije na temu
mira i golubice

I
Tako je velik mir jedne golubice
kako kažu stručnjaci za mir
samo jedan golub bi bio dovoljan
da proširi po zemlji sav mir
koje ljudi traže bez znanja.

II
Toliko je golubova mira
kako kažu stručnjaci za golubove
bio bi potreban samo jedan mir
da privuče sve golubove
koja beznadežno traga za ljudskim.

III
Kad bi se mir obukao kao golub
kažu stručnjaci za ljude,
jedan mir bi bio dovoljan
da daju svoja krila zemlji
čineći čoveka golubom.

REI BERROA, Dominikanska Republika/SAD
Preveo Maid Čorbić

***

Tres variacions sobre el tema
de la pau i el colom

I
És tanta la pau d’un colom
que diuen els experts en la pau
que només n’hi hauria prou amb un colom
per portar sobre la terra tota la pau
que busquen els humans sense saber-ho.

II
Són tants els coloms de la pau
que diuen els experts en coloms
que només una pau seria necessària
per atraure tots els coloms
que busquen l’humà sense remei.

III
Si la pau es vestís de colom
diuen els experts en humans
amb una sola pau en tindríem prou
per donar-li les seves ales a la terra
fent de l’humà un colom.

REI BERROA, Dominikaanse Republiek/USA
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

和平与鸽子主题的三个变体

1
一只鸽子的和平是如此伟大
以致于和平专家说
单独一只鸽子就足够
把人类无知地寻找的
所有和平都传遍全球。

2
和平的鸽子是如此之多
以致于鸽子专家说
只需要单一的和平
来吸引无望寻找人类
的所有的鸽子。

3
如果和平像鸽子自穿衣服
人类专家说,
单有一次和平就足够
将它的翅膀献给大地
把人类变成一只鸽子。

原作:多米尼加共和国/美国 雷·贝罗亚,
英译:安娜·阿隆索和雷·贝罗亚
汉译:中 国 周道模 2022-3-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سه اختلاف با موضوع صلح و کبوتر

۱
حتی یک کبوتر برای صلح عالی است
چنانکه کارشناسان صلح می‌گویند
حتی یک کبوتر به تنهایی کافی است
تا صلح را در سراسر زمین پخش کند
که انسانها بدون آنکه بدانند به دنبالش می‌گردند
۲
بسیارند کبوتران صلح
که کبوترشناسان می‌گویند
که صلح به تنهایی کافی‌ست
تا همه‌ی کبوتران را جذب کند
که بدون امید به دنبال انسانند.
۳
اگر صلح خود را به شكل كبوتر درمي‌آورد
کارشناسان می‌گویند،
یک صلح به تنهایی کافی‌ است
که بالهایش را به زمین بدهد
و از انسان کبوتر بسازد.

ریی بیرروا، دومینیکن ریپابلیک/ آمریکا
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

Tatlong Magkakaibang Tema
ng Kapayapaan at ang Kalapati

I
Kay dakila ng Kapayapaang taglay ng isang kalapati
anupat nasabi ng mga dalubhasa sa kapayapaan
na isang kalapati lamang ang kinakailangan
upang maipangalat sa lupa ang lahat ng kapayapaang
hinahahap ng mga tao nang hindi nila nalalaman.

II
Napakarami ang mga kalapati ng kapayapaan
na sinasabi ng mga dalubhasa sa mga kalapati na
tanging isang kapayapaan lamang ang kailangan
upang maakit ang lahat ng mga kalapating
nawalan na ng pag-asa sa paghahanap sa tao.

III
Kung ang kapayapaan ay nagdamit bilang isang kalapati
sabi ng mga dalubhasa sa mga tao,
isang kapayapaan lamang ay sapat na
upang ipagkaloob ang mga pakpak nito sa lupa
upang maging isang kalapati ang tao.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Isinalin sa wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

Drei Variationen zum Thema
des Friedens und der Taube

I
Der Frieden einer Taube ist so groß
dass Friedens-Experten behaupten
eine einzige Taube würde genügen
um auf die Erde all den Frieden zu bringen
den Menschen suchen, ohne es zu wissen.

II
Es gibt so viele Friedenstauben
dass Tauben-Experten sagen,
nur ein einziger Frieden wäre notwendig
um alle Tauben anzulocken
die nach Menschlichkeit suchen ohne Hoffnung.

III
Wenn der Frieden sich als Taube kleiden würde
sagen die Menschen-Experten,
genügte uns ein einziger Frieden
um der Erde Flügel zu verleihen
und aus dem Menschen eine Taube zu machen.

REI BERROA, Dominikanische Republik/USA
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΕΙΡΗΝΗ ΚΙ ΕΝΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ ΣΕ ΤΡΕΙΣ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ

Α
Η ειρήνη ενός περιστεριού τόσο απέραντη
που οι ειδήμονες λένε
πως ένα περιστέρι είναι αρκετό
να φέρει την ειρήνη σ’ όλο τον κόσμο
που όλοι αναζητούν χωρίς να το γνωρίζουν

Β
Πολλά τα περιστέρια της ειρήνης
που οι ειδήμονες λένε
πως μια ειρήνη θα `ταν αρκετή
να προσελκύσει όλα τα περιστέρια
που μάταια αναζητούν τον άνθρωπο

Γ
Αν η ειρήνη ντύνονταν σαν περιστέρι
λένε οι περί του ανθρώπου ειδήμονες
μια ειρήνη θα `ταν αρκετή
ν’ απλώσει τα φτερά της στη γη
κάνοντας περιστέρι τον άνθρωπο

REI BERROA, República Dominicana/USA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שלוש ורִיַציות על נושא
השלום והיונה / ריי בֶּרוֹאָה
REI BERROA, República Dominicana/USA

1
כָּל כָּךְ גְּדוֹלָה הַשַּׁלְוָה שֶׁל יוֹנָה אַחַת
שֶׁהַמֻּמְחִים לְשָׁלוֹם אוֹמְרִים
שֶׁתַּסְפִּיק יוֹנָה אַחַת בִּלְבַד
לְהָפִיץ עַל הָאֲדָמָה אֶת כָּל הַשָּׁלוֹם
שֶׁהָאֲנָשִׁים מְחַפְּשִׂים בְּלִי לָדַעַת.

2
כָּל כָּךְ רַבּוֹת הֵן יוֹנֵי הַשָּׁלוֹם
שֶׁהַמֻּמְחִים לְיוֹנִים אוֹמְרִים
יֵשׁ צֹרֶךְ בְּשָׁלוֹם אֶחָד בִּלְבַד
לִמְשֹׁךְ אֶת כָּל הַיּוֹנִים
שֶׁמְּחַפְּשׂוֹת לְלֹא תִּקְוָה אֶת הָאָדָם.

3
אִם הַשָּׁלוֹם הִתְלַבֵּשׁ כְּיוֹנָה
אוֹמְרִים הַמֻּמְחִים לִבְנֵי הָאָדָם,
שָׁלוֹם אֶחָד בִּלְבַד יַסְפִּיק
לָתֵת אֶת כְּנָפָיו לָאֲדָמָה
וְלַהֲפֹךְ אֶת הָאָדָם לְיוֹנָה.

תרגום מספרדית לאנגלית: אנה אלונסו והמשורר
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של פבלו פיקסו
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

तीन भिन्नता शांति और कबूतर की
विषय पर

I
एक कबूतर की शांति कितनी महान है
कि शांति के विशेषज्ञ कहते हैं
एक कबूतर ही काफी होगा
पृथ्वी पर सभी शांति फैलाने के लिए
जिसे मनुष्य बिना जाने खोजता है।
II
शांति के कबूतर कितने हैं
कबूतरों के विशेषज्ञ कहते हैं
अकेले एक शांति की जरूरत होगी
सभी कबूतरों को आकर्षित करने के लिए
जो बेवजह इंसानों की तलाश करते हैं।
Ill
अगर शांति खुद को कबूतर के रूप में पहनती है
मनुष्यों पर विशेषज्ञों का कहना है,
एक शांति ही काफी होगी
पृथ्वी को अपने पंख देने के लिए
मनुष्यों को कबूतर बनाने के लिए।

री बेरोआ, रिपब्लिका डोमिनिकाना / यूएसए
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Þrjú tilbrigði við stef
um frið og dúfu

I
Svo stórkostlegur er friður einnar dúfu
að sérfræðingar í friði segja
að ein einasta dúfa nægði
til að dreifa yfir jörðina öllum þeim friði
sem mennirnir leita að án þess að vita það.

II
Svo margar eru friðardúfurnar
að sérfræðingar í dúfum segja
að einn einasta frið þyfti
til að laða að allar dúfurnar
sem leita í örvæntingu að manninum.

III
Ef friður klæddist eins og dúfa,
segja sérfræðingar í mönnum,
nægði einn einasti friður
til að gefa jörðinni vængi
svo að maðurinn yrði dúfa.

REI BERROA, Dómíníkanska lýðveldinu/USA
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Tiga Variasi Tema
dalam Perdamaian dan Burung Merpati

I
Begitu indah perdamaian seekor merpati
madah para ahli damai
seekor merpati sudah memadai
ke semesta jagat damai disebar
yang dicari umat manusia tanpa sadar

II
Begitu banyak merpati perdamaian
madah para ahli tentang merpati
satu kedamaian saja akan diperlukan
untuk menarik semua merpati
yang putus asa mencari umat manusia.

III
Jika damai dandani diri seperti merpati
madah para ahli tentang umat manusia,
sebuah perdamaian saja sudah memadai
untuk beri sayap ke bumi
membuat manusia selaku merpati.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

Trí Bhreachnú ar Théama na Síochána agus an Choilm

I
Tá síochán colm amháin chomh mór sin
—dar leis na saineolaithe síochána—
gur dhóthain colm amháin
chun an tsíochán a scaipeadh
fud fad na cruinne.

II
Tá an oiread sin colm síochána ann
—dar leis na saineolaithe síochána—
gur dhóthain sampla amháin den tsíochán
chun na coilm ar fad faoin spéir
a chruinniú le chéile.

III
Dá ndealródh an tsíochán i riocht choilm
—a deir saineolaithe an duine—
ba dhóthain sampla amháin den tsíochán
chun an domhan mór a ardú agus sciathán
a thabhairt don chine daonna.

REI BERROA, an Phoblacht Dhoiminiceach/SAM
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Tre variazioni sul tema
della Pace e la Colomba

I
Così grande è la pace di una sola colomba
che gli esperti di pace affermano
che una sola colomba sarebbe sufficiente
a portare su tutta la terra la pace
che gli esseri umani cercano senza sapere.

II
Così tante sono le colombe della pace
che gli esperti di colombe affermano
che una sola pace sarebbe sufficiente
per attirare tutte le colombe
che cercano senza speranza gli esseri umani.

III
Se la pace si vestisse da colomba
dicono gli esperti di esseri umani,
una sola pace sarebbe sufficiente
per donare le ali alla terra
trasformando gli uomini in colombe.

REI BERROA, República Dominicana /USA
Traduzione di Ana Alonso – Rei Berroa – Luca Benassi

***

平和とハトについての3つの変奏曲


一羽のハトのもたらす平和はすばらしい
平和の専門家が言った
一羽のハトのみで
人が探し求めても得られない平和を
地球全体に広げるのに十分だ


平和のハトが数多くいる
ハトの専門家が言った
人を必死になって探し求める
すべてのハトを引き寄せるのに
ただ一つの平和が必要である


もし平和がハトの衣装で身を包んでいたなら
人間の専門家が言った
一つの平和だけで十分である
その羽を地球に与え
人間をハトにするのだ

レイ・ベロア(ドミニカ共和国/米国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Tofauti Tatu juu ya Mada ya Amani na Njiwa

I
Kubwa sana huwa amani ya njiwa mmoja
hadi wataalamu wa amani wanasema mmjoa peke yake anatosha
kueneza amani yote juu ya dunia
ambayo wanadamu hutafuta bila kujua.

II
Wengi ni hua wa amani
kwamba wataalam wa njiwa husema
amani moja pekee ingehitajika
ili kuvutia njiwa wote
ambao hufuata mwanadamu bila matumaini.

III
Ikiwa amani ingejivika kama njiwa
wanasema wataalamu wa wanadamu,
amani moja pekee ingetosha
kutoa mbawa zake kwa dunia
kumfanya mwanadamu kuwa njiwa.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Watafsiri Ana Alonso & Rei Berroa, pamoja na Bob Mwangi Kihara

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Sê şêwe bo mijada
aştî û kotirê

Aştiya kotirê weha pir e
ku pisporên aştiyê bawerdikin
ku ya kotirekê tenê
têra hemiyan dike li ser erdê
li meriyan bigerin, bê ku ew zanibin.

2

Kotirên aştiyê weha pir in
ku pisporên kotiran dibêjin
her aştiyeke tenê pêdivî ye
ta hemî kotiran berv xwe bikşîne
ewên bê hêvî li mirovatiyê digerin.

3

Eger aştî wek kotirê kincan lixwebike
meriyên pispor dibêjin
ji me re aştiyek bes e
ku ew baskên xwe pêşkeşî erdê bike
û ji me meriyan kotirekê dawerînin.

REI BERROA repûblîka Domînîkan / USA
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

три варијации на тема мир и гулаб

I
Толку е голем мирот на еден гулаб
што стручњаците за мир велат дека
само еден гулаб би бил доволен
за да го рашири низ земјата сиот мир
што луѓето го бараат несвесно.

II
Толку се многу гулабите на мирот
што стручњаците за гулаби велат дека
само еден мир би бил потребен
за да ги привлече сите гулаби
кои безнадежно го бараат човекот.

III
Кога мирот би се облекол како гулаб
велат стручњаците за луѓе,
само еден мир би бил доволен
за да ѝ ги подари своите крилја на земјата
и од човекот да направи гулаб.

REI BERROA, República Dominicana/USA
РЕЈ БЕРОА, Доминиканска Република/ САД
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

Tofauti Tatu juu ya Mada ya Amani na Njiwa

I
Kubwa sana huwa amani ya njiwa mmoja
hadi wataalamu wa amani wanasema mmjoa peke yake anatosha
kueneza amani yote juu ya dunia
ambayo wanadamu hutafuta bila kujua.

II
Wengi ni hua wa amani
kwamba wataalam wa njiwa husema
amani moja pekee ingehitajika
ili kuvutia njiwa wote
ambao hufuata mwanadamu bila matumaini.

III
Ikiwa amani ingejivika kama njiwa
wanasema wataalamu wa wanadamu,
amani moja pekee ingetosha
kutoa mbawa zake kwa dunia
kumfanya mwanadamu kuwa njiwa.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Watafsiri Ana Alonso & Rei Berroa, pamoja na Bob Mwangi Kihara

***

Tiga Kelainan pada Tema
Kedamaian dan Merpati

I
Amat hebatnya kedamaian seekor merpati
maka para pakar kedamaian menyatakan
seekor merpati sahaja sudah cukup
untuk menyebarkan ke seluruh dunia semua kedamaian
yang dicari manusia tanpa mengetahuinya.

II
Begitu banyaknya merpati kedamaian
maka para pakar merpati menyatakan
satu kedamaian sahaja diperlukan
untuk memikat semua merpati.

yang dengan kecewa mencari manusia.
III
Jika kedamaian berpakaian sebagai merpati
kata para pakar tentang manusia,
satu kedamaian sahaja sudah cukup
untuk memberi kepaknya kepada dunia
menjadikan manusia sebagai merpati.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Malaya translation by Irwan Abu Bakar

***

Trzy wariacje na temat
pokoju i gołębia

I
Tak wielki pokój jeden gołąb niesie
że spece od pokoju twierdzą:
wystarczyłby jeden tylko gołąb
by roznieść po ziemi cały pokój,
którego poszukują ludzie, nie wiedząc o tym.

II
Tak wiele jest gołębi pokoju
że spece od gołębi twierdzą:
potrzebny byłby jeden tylko pokój.
aby przyciągnąć wszystkie gołębie
ktore rozpaczliwie poszukują człowieka.

III
Gdyby pokój przebrał się za gołębia
spece od ludzi twierdzą:
wystarczyłby jeden pokój nam,
by dać ziemi skrzydła
w gołębia zamieniając człowieka.

REI BERROA, Republika Dominikana/USA
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Três variações sobre o tema
da paz e da pomba

I
A pomba irradia tanta paz
que, segundo os especialistas da paz,
uma só bastaria
para trazer à terra toda a paz
que os seres humanos procuram sem saber.

II
São tantas as pombas da paz
que, dizem os especialistas em pombas,
uma só bastaria
para atrair todas as pombas
que procuram os homens sem conserto.

III
Se a paz se vestisse de pomba,
dizem os especialistas em seres humanos,
um só bastaria
para dar as suas asas à terra
fazendo do ser humano uma pomba.

REI BERROA, República Dominicana/EUA
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

Trei variatiuni pe tema
păcii și porumbelului

I
E atâta pace într-un singur porumbel
încât, susțin experții în pace,
ar fi îndeajuns cu un singur porumbel
pentru a aduce pe pământ
întreaga pace căutată de oameni, în neștire.

II
Atât de numeroși sunt porumbeii păcii
încât, susțin experții în porumbei,
o pace doar, nimic mai mult, ne-ar trebui
pentru a chema toți porumbeii,
ce veșnic și-n zadar caută oameni.

III
De-ar purta pacea strai de porumbel,
susțin experții în oameni,
o pace, nu mai mult, ne-ar trebui
pentru a înzestra pământul cu aripi
și a preschimba oamenii în porumbei.

REI BERROA, Republica Dominicană/SUA
Traducere: Iulana Pașca și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Iulana Pașca și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Три вариации на тему голубя и мира

I
Мир голубя так велик,
что мировые эксперты заявляют:
одного целого голубя вполне достаточно,
чтобы на всей земле возник тот мир,
который люди ищут и все еще не нашли.

II
В мире так много голубей,
что эксперты по голубям заявляют:
нужен всего лишь один мир,
чтобы завлечь в него всех голубей,
которых отчаянно ищет человечество.

III
Если бы мир выглядел так же, как голубь,
заявляют эксперты по людям,
то тогда одного целого мира было бы достаточно,
чтобы вернуть земле крылья
и голубями сделать людей.

РЕЙ БЕРРОА, Доминикана/США
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Tri oblika

I
Tako je veliki mir jedne gugutke
da stručnjaci za mir kažu
da bi samo jedna gugutka mogla
da prostre po zemlji sav mir
za kojim čovečanstvo nesvesno traga.

II
Toliko ima gugutki mira
da stručnjaci za gugutke kažu
jedan mir bi bio dovoljan
da privuče sve gugutke
koje beznadežno tragaju
za čovečstvom.

III
Kad bi se mir prerušio u gugutku
stručnjaci za ljudstvo kažu,
samo jedan mir bi bio dovoljan
da da svoja krila zemljinoj kugli
i pretvori čoveka u gugutku.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Tres variatziones suba de su tema
de sa paxi e sa paloma

I
Est gasi meda sa paxi de una palumba
chi narant sos abistos in sa paxi
chi iat a bastare una palumba
pro batire suba ‘e sa terra totu sa paxi
chi chilcan sos umanos chentza de l’ischìere.

II
Sunt medas sas palomas de sa paxi
chi narant sos abistos in palumbas
chi una paxi ebbia iat a esser netzessària
pro tenteare a totu sas palumbas
chi chilcant a s’umanu pro de badas.

III
Si sa paxi si bestessit de palumba
narant sos abistos in umanos
cum una paxi ebbia nos aiat a bastare
pro li giare is alas suas a sa terra
fachende de s’umanu una palumba.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

Tri variazioni supra u tema
di la paci e la palumma

I
È tanta la paci di na palumma
ca li esperti di la paci diciunu
ca bastassi sulu na palumma
pi purtari supra la terra tutta la paci
ca cercanu li umani senza sapillu.

II
Li palummi di la paci sunnu tanti
ca li esperti dî palummi diciunu
ca sulamenti na paci seria fussi nicissaria
pi attrairi tutti li palummi
ca cercanu a li umani senza rimediu.

III
Si la paci si vistissi di palumma
li esperti di li umani diciunu
ca na paci sula nni bastassi
pi dari li so ali a la terra
facennu di l’umano na palumma.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

புறாவும் அமைதியும்

அமைதியின் வல்லுனர்கள்
கூறுவர்;ஒரு புறாவின் அமைதி
அத்துணை வலிமை பெற்றது.
அறியாமலேயே தேடும் மனிதர்களைவிட
ஒரு புறாவே உலகம் முழுமையும்
அமைதியைப் பரப்பிடப் போதுமானது.

II
அமைதியின் வல்லுனர்கள்
கூறுவர்;ஒரு புறாவின் அமைதி
அத்துணை வலிமை பெற்றது.
அறியாமலேயே தேடும் மனிதர்களைவிட
ஒரு புறாவே உலகம் முழுமையும்
அமைதியைப் பரப்பிடப் போதுமானது.
மனிதத்தின் வல்லுனர்கள் கூறுவர்
அமைதி புறாவைப்போல உடைஉடுத்தால்
மனிதர்களை புறாக்களாக்க
அதனுடைய இறக்கைகளை பூமிக்குத்தந்து
அமைதியைக் காக்க ஒரு
அமைதியே போதுமானது!

III
மனிதத்தின் வல்லுனர்கள் கூறுவர்
அமைதி புறாவைப்போல உடைஉடுத்தால்
மனிதர்களை புறாக்களாக்க
அதனுடைய இறக்கைகளை பூமிக்குத்தந்து
அமைதியைக் காக்க ஒரு
அமைதியே போதுமானது!

ரெய் பெர்ராவோ- ரிபப்ளிகா டொமினிகானா/அமெரிக்கா
மொழிமாற்றம்
அனா அலோன்சாவும் ரெய் பெர்ரோவாவும்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 725
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

I FEEL PRETTY – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021



    
I FEEL PRETTY – WEST SIDE STORY

MARIA
Je me sens jolie
Oh, si jolie
Je me sens jolie, spirituelle et brillante !
Et j’ai pitié

De toutes les filles qui ne sont pas moi ce soir.

Je me sens charmante
Oh, si charmante
C’est alarmant de voir comme je me sens charmante !
Et si jolie
Que j’ai peine à croire que je suis réelle.

Vous voyez, la jolie fille dans ce miroir, là ?
Qui peut bien être cette fille attirante ?
Un si joli visage
Une si jolie robe
Un si joli sourire
Un si joli moi !

Je me sens stupéfiante
Et ravissante

J’ai envie de courir et de danser de joie
Car je suis aimée
Par un garçon beau et merveilleux !

LES FILLES
Avez-vous rencontré notre gentille amie Maria ?
La fille la plus folle du quartier
Vous la reconnaîtrez dès que la verrez
C’est celle qui est dans un état de choc avancé

Elle croit qu’elle est amoureuse
Elle se croit en Espagne
Elle n’est pas amoureuse
Elle est simplement folle

Ce doit être la chaleur
Ou une maladie rare
Un excès de nourriture

Ou alors, est-ce à cause des puces ?

Ne vous approchez pas d’elle
Envoyer chercher Chino !
Ce n’est pas la Maria
Qu’on connaît !

Modeste et pure
Polie et raffinée
Bien élevée et mature
Complètement déjantée

MARIA
Je me sens jolie
Oh, si jolie
Que la ville devrait me donner sa clé
Un comité
Devrait être constitué pour m’honorer

LES FILLES
La la la la…

MARIA
Je me sens vertigineuse
Je me sens rayonnante
Je me sens pétillante, bien, amusante
Et si jolie
Que Miss America peut aller se rhabiller !

LES FILLES
La la la la…

MARIA
Vous voyez, la jolie fille dans ce miroir, là ?

LES FILLES

Quel miroir, où ça ?

MARIA
Qui peut bien être cette fille attirante ?

LES FILLES
Laquelle ? Quoi ? Où ? Qui ?

MARIA
Un si joli visage
Une si jolie robe
Un si joli sourire
Un si joli moi !

LES FILLES
Un si joli moi !

TOUTES

Je me sens stupéfiante
Et ravissante
J’ai envie de courir et de danser de joie
Car je suis aimée
Par un garçon beau et merveilleux !

***

MARIA
I feel pretty,
Oh, so pretty,
I feel pretty and witty and bright!
And I pity

Any girl who isn’t me tonight.

I feel charming,
Oh, so charming
It’s alarming how charming I feel!
And so pretty
That I hardly can believe I’m real.

See the pretty girl in that mirror there:
Who can that attractive girl be?
Such a pretty face,
Such a pretty dress,
Such a pretty smile,
Such a pretty me!

I feel stunning
And entrancing,
Feel like running and dancing for joy,

For I’m loved
By a pretty wonderful boy!

GIRLS
Have you met my good friend Maria,
The craziest girl on the block?
You’ll know her the minute you see her,
She’s the one who is in an advanced state of shock.

She thinks she’s in love.
She thinks she’s in Spain.
She isn’t in love,
She’s merely insane.

It must be the heat
Or some rare disease,
Or too much to eat

Or maybe it’s fleas.

Keep away from her,
Send for Chino!
This is not the
Maria we know!

Modest and pure,
Polite and refined,
Well-bred and mature
And out of her mind!

MARIA
I feel pretty,
Oh, so pretty
That the city should give me its key.
A committee
Should be organized to honor me.

GIRLS
La la la la . . .

MARIA
I feel dizzy,
I feel sunny,
I feel fizzy and funny and fine,
And so pretty,
Miss America can just resign!

GIRLS
La la la la . . .

MARIA
See the pretty girl in that mirror there:

GIRLS

What mirror where?

MARIA
Who can that attractive girl be?

GIRLS
Which? What? Where? Whom?

MARIA
Such a pretty face,
Such a pretty dress,
Such a pretty smile,
Such a pretty me!

GIRLS
Such a pretty me!

ALL

I feel stunning
And entrancing,
Feel like running and dancing for joy,
For I’m loved
By a pretty wonderful boy!

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Souvent (Raymond Dumaret)

Posted by arbrealettres sur 8 décembre 2021


Abondance-650

Souvent mon esprit va vers Elle,
Je la devine m’attirant,
Avec ses yeux bleus m’envoûtant.
Elle m’ensorcelle la belle.

(Raymond Dumaret)

Illustration: MALINOWSKI

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Fleur bleue (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021


 


 

fleur bleue 20090523_132421_

Fleur bleue

{Refrain:}
Un doux parfum qu´on respire
C´est fleur bleue
Un regard qui vous attire
C´est fleur bleue
Des mots difficiles à dire
C´est fleur bleue
C´est fleur bleue
Une chanson qu´on fredonne
C´est fleur bleue
Un jeune amour qui se donne
Deux grands yeux qui s´abandonnent
C´est fleur bleue

On envoie des pneumatiques
A fleur bleue
Les dimanches sont poétiques
Tout fleur bleue
On se met du cosmétique
Dans les cheveux, oui parbleu, pour fleur bleue
On jure que l´on s´adore
Tous les deux
Et l´on jurerait encore
Si fleur bleue
Ne vous plaquait, ça c´est vache
Pour un dragon à moustache
Ah! Morbleu!…

Elle n´est pas revenue
Mystérieux
Oui à jamais disparue
Sans adieux
Et je suis seul dans la rue
Larmes aux yeux, larmes aux yeux, larmes aux yeux
Mais soudain le cœur bat vite
Ah, mon Dieu :
La voilà c´est la petite
L´air joyeux
Non ce n´est pas elle, quel drame
C´est une assez grosse dame
Pas fleur bleue.

Alors le printemps l´automne
Sans fleur bleue
Coulent des jours monotones
Ciel pluvieux
Et cet air que je fredonne
Sans fleur bleue, devient vieux, ennuyeux
Pourtant ne soyons pas triste
Pour fleur bleue
J´en ai là tout une liste
C´est bien mieux
Amourettes passagères
Joies peines de cœur légères
Oui, fleurs bleues.

{au Refrain}

(Charles Trenet)

Illustration: ArbreaPhotos

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Nuages (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 26 juillet 2021


nuage

 

Le sang d’un ange par les nuages,
qui m’attirait.

C’était sous un heaume de nuages
un amour débattu,

qui s’est défait par les nuages,
le coeur battant.

(André Frénaud)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA JOUEUSE DE CITHARE (Li Duan)

Posted by arbrealettres sur 18 juin 2021




    
LA JOUEUSE DE CITHARE

Résonne la cithare,
chevilles aux grains d’or.
Ses mains blanches
scintillent sur les cordes.
Pour attirer le regard de Zhoulang
à dessein elle se trompe…

(Li Duan)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MIROIR (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021



Illustration: Christiane Rabasse
    
MIROIR

L’évidence du blanc est aussi obscène
que l’été littoral de l’adolescence.
La chaux coagulée dans les bassins attire
les mouches que le soir n’effraie pas.
Avec un manche à balai, je les repousse
vers le fond, encore vivantes, et je les vois
disparaître dans la matière immaculée. Parfois,
lors de ces fins de journée, le vent se lève,
agite les branches des amandiers où
les fruits commencent à sécher; ici et là, les
feuilles voltigent. L’eau de la chaux acquiert
une transparence inattendue, et
un visage surgit dans son miroir : toi,
que le temps a emportée il y a longtemps, tu me regardes,
de nouveau, comme si tu n’avais jamais
cessé de le faire.

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le phénix (Jean-Pierre Claris de Florian)

Posted by arbrealettres sur 23 décembre 2020



    

Le phénix

Le phénix, venant d’Arabie,
Dans nos bois parut un beau jour :
Grand bruit chez les oiseaux ; leur troupe réunie
Vole pour lui faire sa cour.
Chacun l’observe, l’examine ;
Son plumage, sa voix, son chant mélodieux,
Tout est beauté, grâce divine,
Tout charme l’oreille et les yeux.
Pour la première fois on vit céder l’envie
Au besoin de louer et d’aimer son vainqueur.
Le rossignol disait : jamais tant de douceur
N’enchanta mon âme ravie.
Jamais, disait le paon, de plus belles couleurs
N’ont eu cet éclat que j’admire ;
Il éblouit mes yeux et toujours les attire.
Les autres répétaient ces éloges flatteurs,
Vantaient le privilège unique
De ce roi des oiseaux, de cet enfant du ciel,
Qui, vieux, sur un bûcher de cèdre aromatique,
Se consume lui-même, et renaît immortel.
Pendant tous ces discours la seule tourterelle
Sans rien dire fit un soupir.
Son époux, la poussant de l’aile,
Lui demande d’où peut venir
Sa rêverie et sa tristesse :
De cet heureux oiseau désires-tu le sort ?
– Moi ! Mon ami, je le plains fort ;
Il est le seul de son espèce.

(Jean-Pierre Claris de Florian)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Poitrine offerte (Adonis)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2020




    
Poitrine offerte à nos fenêtres
la vie nous a attirés puis rejetés
dans les filets des tempêtes.

Quand je demande : qu’avons-nous vu?
je ne vois que barreaux.

Comme nos aïeux
nous avons l’illusion
d’être hors des filets
et d’aimer une vie amoureuse de ses chaînes.

(Adonis)

 

Recueil: Commencement du corps fin de l’océan
Traduction: Vénus Khoury-Ghata
Editions: Mercure de France

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Départ (Nicolas de Casanove)

Posted by arbrealettres sur 8 octobre 2020



 

Laure Leprince  port la nuit [1280x768]

Départ

Voyage téméraire
Au crépuscule d’un port
Le regard en arrière
Attiré par l’avant
L’écume danse
La valse de l’océan.

Je vois s’éloigner
Ces lumières au loin
Mais d’autres s’allument
En mon coeur
Les étoiles m’accompagnent
Là où la terre se meurt
J’écoute le chant des flots
Sentant sur mon visage
Un vent de renouveau.

(Nicolas de Casanove)

Illustration: Laure Leprince

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :