Pour réjouir ton cœur (Ossip Mandelstam)
Posted by arbrealettres sur 22 février 2021
Pour réjouir ton cœur voici dans mes paumes
Un peu de soleil et un peu de miel,
Selon la loi des abeilles de Perséphone.
Nul ne peut détacher la barque à la dérive,
Nul n’entend l’ombre bottée de fourrure,
Nul ne peut vaincre la peur au bois de la vie.
Il ne nous reste plus que des baisers
Aussi velus que les minces abeilles
Qui meurent, à peine enfuies de leur ruche.
Dans les fourrés de la nuit elles bruissent,
La forêt du Taygète est leur patrie,
Leur pâture le temps, la mélisse et la menthe…
Prends pour réjouir ton cœur mon offrande sauvage,
Ce simple collier sec d’abeilles mortes
Qui ont su changer le miel en soleil !
*
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина – дремучий лес Тайгета,
Их пища – время, медуница, мята.
Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
(Ossip Mandelstam)
Traduction: Henri Abril
Editions: Circé
This entry was posted on 22 février 2021 à 5:02 and is filed under poésie. Tagué: (Ossip Mandelstam), abeille, baiser, barque, bois, botter, bruire, changer, coeur, collier, dérive, détacher, entendre, forêt, fourré, fourrure, Loi, mélisse, menthe, miel, mince, mort, mourir, nuit, offrande, ombre, patrie, paume, pâture, peur, prendre, réjouir, rester, ruche, s'enfuir, sauvage, savoir, sec, simple, soleil, temps, vaincre, velu, vie. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, ou trackback from your own site.
Qu'est-ce que ça vous inspire ?