Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘épouvantail’

Au coucher du soleil (Kuroyanagi Shoha)

Posted by arbrealettres sur 14 Mai 2024



Au coucher du soleil
L’ombre de l’épouvantail
Atteint la route.

(Kuroyanagi Shoha)

Illustration

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

ÉGLOGUE (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2024




    
ÉGLOGUE

Dans la maison refermée
il fixe un objet dans le soir
et joue à ce jeu d’exister
un fruit tremble
au fond du verger
des débris de modes pompeuses
où pendent les dentelles
des morts
flottent en épouvantail à l’arbre
que le vent fait gémir
mais sur un chêne foudroyé
l’oiseau n’a pas peur de chanter
un vieillard a posé sa main
à l’endroit d’un jeune coeur
voué à l’obéissance.

(Jean Follain)

Recueil: Exister suivi de Territoires
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Images meurtrières (Edith Bruck)

Posted by arbrealettres sur 5 février 2024




    
Images meurtrières

Des images meurtrières à travers les yeux
ont anéanti mon âme,
je n’ai plus de dettes envers le Seigneur.
Le corps-machine résiste à tout
les dommages seront peut-être réparables
un jour peut-être même avec des pièces de rechange !
Le coeur s’illusionne, espère et guette le gardien
ravi par le soleil qui se pointe
derrière les nuages noirs qui descendent compacts.
J’en profite pour dérober une touffe d’herbes
une fleur vivante entre bottes et sabots,
j’essaie de lire un bout de journal,
Martha s’évanouit de plus en plus souvent elle veut mourir
elle fixe le fil barbelé où comme des épouvantails
sont agrippées deux sœurs.

(Edith Bruck)

Recueil: Pourquoi aurais-je vécu ?
Editions: Rivages Poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sauterelle (Kawai Chigetsu)

Posted by arbrealettres sur 8 décembre 2023



 

épouvantail 8

Sauterelle
Chantant dans les manches
D’un épouvantail

(Kawai Chigetsu)

Découvert chez Lara ici

 Illustration

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Sa tâche finie (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023




    
Sa tâche finie,
L’épouvantail regarde partir
Le camion plein d’grain.

***

His task completed,
The scarecrow watches the truck
Leave loaded with corn.

(Richard Wright)

Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un moineau s’élance (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023




    
Un moineau s’élance,
Ramène l’épouvantail
À sa vigilance.

***

A darring sparrow
Startles a skinny scrarecrow
Back to watchfullness.

(Richard Wright)

Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Mon délégué (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 1 novembre 2023




    
Mon délégué:
L’air pensif
l’épouvantail
Devant la lune de mai.

***

As my delegate,
The scarecrow lokks pensively
Into spring moonlight.

(Richard Wright)

Recueil: Haïku Cet autre monde
Traduction: Patrick Blanche
Editions: La Table Ronde

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Enfin (Abbas Kiarostami)

Posted by arbrealettres sur 20 Mai 2021



Enfin
Un après-midi d’été
Je peux parler à un épouvantail

(Abbas Kiarostami)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , | 8 Comments »

Quelle que soit la façon dont on le regarde (Shiki)

Posted by arbrealettres sur 10 février 2021



    

quelle que soit la façon dont on le regarde
il tourne toujours le dos
l’épouvantail

***

どちらから見てもうしろの案山子哉

(Shiki)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Jour de vent (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2020



Illustration
    
Jour de vent
Il travaille chez le voisin
l’épouvantail

***

風の日はよその仕事を鳴子かな
kaze no hi wa / yoso no shigoto wo / naruko kana

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »