Le visage de la guerre est mon visage.
Le visage de la guerre est ton visage.
De quelle couleur
Est le visage
De la guerre ?
Brun, noir, blanc —
Ton visage et mon visage.
La mort est le balai
Que je prends en main
Pour balayer le monde
Propre.
Je balaie et balaie
Je passe la serpillière, la serpillière.
Je trempe mon balai dans le sang,
Ma serpillière dans le sang —
Et te blâme pour cela,
Parce que tu es là,
Ennemi.
Difficile de me blâmer,
parce que je suis ici —
Alors je te tue.
Et tu me tues.
Mon nom,
Comme ton nom,
Est guerre.
***
The face of war is my face.
The face of war is your face.
What color
Is the face
Of war?
Brown, black, white—
Your face and my face.
Death is the broom
I take in my hands
To sweep the world
Clean.
I sweep and I sweep
Then mop and I mop.
I dip my broom in blood,
My mop in blood—
And blame you for this,
Because you are there,
Enemy.
It’s hard to blame me,
Because I am here—
So I kill you.
And you kill me.
My name,
Like your name,
Is war.
(Langston Hughes)
Recueil: La panthère et le fouet
Traduction: Pascal Neveu
Editions: YPSILON
Nous enjambions leurs tombes:
Les hommes morts là,
Vainqueurs ou vaincus,
Ne s’en souciaient pas.
Dans l’obscurité
Ils ne pouvaient voir
Qui avait obtenu
La victoire.
***
PEACE
We passed their graves:
The dead men there,
Winners or losers,
Did not care.
In the dark
They could not see
Who had gained
The victory.
(Langston Hughes)
Recueil: La panthère et le fouet
Traduction: Pascal Neveu
Editions: YPSILON
Quel dommage ce serait si Jésus
Revenait et qu’il était noir.
Il y a tant d’églises
Où il ne pourrait prier
Aux États-Unis,
Où l’accès aux Noirs,
Baptisés ou non,
Est refusé.
Où la race, non la religion,
Est glorifiée.
Mais dites-le —
Et vous pourriez être
Crucifié.
***
BIBLE BELT
It would be too bad if Jesus
Were to come back black.
There are so many churches
Where he could not pray
In the U.S.A.,
Where entrance to Negroes,
No matter how sanctified,
Is denied.
Where race, not religion,
Is glorified.
But say it—
You may be
Crucified.
(Langston Hughes)
Recueil: La panthère et le fouet
Traduction: Pascal Neveu
Editions: YPSILON
Où est le compartiment des nègres
Sur ce manège,
Monsieur, parce que je veux monter ?
Là-bas dans le Sud d’où je viens
Les Blancs et les gens de couleur
Ne peuvent pas s’asseoir côte à côte.
Là-bas dans le Sud dans le train
Y a une voiture pour les nègres.
Dans l’autobus on nous met à l’arrière,
Mais y a pas d’arrière
Dans un manège!
Où est donc le cheval
Pour le gamin qu’est noir ?
***
Merry-Go-Round
(Colored child at carnival)
Where is the Jim Crow section
On this merry-go-round,
Mister, cause I want to ride?
Down South where I come from
White and colored
Can’t sit side by side.
Down South on the train
There’s a Jim Crow car.
On the bus we’re put in the back-
But there ain’t no back
To a merry-go-round!
Where’s the horse
For a kid that’s black?