Plein d’incertitude
Est l’automne.
Au moindre motif,
Involontairement,
Le coeur – n’est-il pas vrai? –
Se sent dans la tristesse.
(Le moine Saigyô)
Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022
Plein d’incertitude
Est l’automne.
Au moindre motif,
Involontairement,
Le coeur – n’est-il pas vrai? –
Se sent dans la tristesse.
(Le moine Saigyô)
Posted in poésie | Tagué: (Le moine Saigyô), automne, coeur, incertitude, involontairement, tristesse | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 3 août 2022
Illustration: John Hacking
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Painting by John Hacking, Netherlands
Poem of the Week Ithaca 732 “DELIRIOUS”,
Fernando Alonso, Uruguay (1975)
from the book: ““Furiosa Calma”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
DELIRANT
La nuit me trouvera au coeur d’un poème,
serein,
mais avec la fureur du poète
divaguant sur tous les sains d’esprit
comme de souhaiter guérir une société malade
Les oiseaux nocturnes de mon esprit
écriront ce qui ne m’est pas encore arrivé
Pèseront sur mon cerveau les animaux gigantesques de l’oubli
La certitude sera-t-elle encore nécessaire
sans parler de l’incertitude
de savoir
ce qui se passera demain?
Maintenant
je plante
une parole
oxygène vert.
(Fernando Alonso)
, Uruguay (1975)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
DELIRIOUS
The night will find me in the midst of a poem
calm
but with the fury of the poet
delirious over all the sane
like wanting to heal a sick society.
The night birds of my mind
will write what has not yet occurred to me,
gigantic beasts of oblivion will weigh on my brain.
Sureness won’t be necessary
let alone the uncertainty
of knowing
what will happen tomorrow.
Now
I plant
a word
green oxygen.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
DELIRANTE
Me encontrará la noche en medio de un poema
en calma
pero con la furia del poeta
delirante sobre todos los cuerdos
como querer sanar a una sociedad enferma
Los pájaros nocturnos de mi mente
escribirán lo que aún no se me ha ocurrido
pesarán sobre mi cerebro gigantes animales del olvido.
Ya no será necesaria la certeza
y mucho menos la incertidumbre
de saber
qué pasará mañana.
Ahora
planto
una palabra
verde oxígeno.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
***
WAANZIN
De nacht zal mij vinden, temidden van een gedicht,
bedaard,
maar met de woede van de dichter
waanzinnig wegens al de verstandigen
alsof ik een zieke samenleving zou willen veranderen.
De nachtvogels van mijn geest
zullen schrijven over wat mij nog niet is overkomen
reusachtige dieren van de vergetelheid zullen op mijn hersenen wegen.
De zekerheid zal niet langer meer nodig zijn
laat staan de onzekerheid
van het weten
wat er morgen zal gebeuren.
Nu
plant ik
een woord
groene zuurstof.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
NË KLLAPI
Nata do t’më gjejë me vargjet e një poezie
të qetë
por me zemërimin e poetit
në kllapinë e mendjes së shëndoshë
një shoqëri të sëmurë do që të shërojë.
Zogjtë e natës do të shkruajnë
ç’ka ende s’më ka ardhur në mendje,
në tru do t’më rëndojnë bishat gjigante të harresës.
Siguria nuk do të jetë e nevojshme
lëre pastaj dyshimi
për të ditur nëse
do të ndodhë nesër sërish?
Tani për tani
unë mbjell
një fjalë
oksigjen jeshil.
FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Translation into Albanian by Irma Kurti
Përktheu në shqip: Irma Kurti
***
الهيجان
في الليل ستجدني في وسط قصيدة هادئة
لكن مع غضب الشاعر
الهيجان يطغى على المعقول
كمثل الرغبة في شفاء مجتمع مريض
طيور الليل في ذهني
سوف تكتب ما الذي لم يحدث معي بعد
ووحوش النسيان يثقلون على كاهلي
لن يكون اليقين ضروريا بعد الآن
وأقل بكثير من عدم اليقين
لتعرف
ماذا سيحدث غدا؟
الآن ــــــــ
زرعت كلمة ــــــــ :
أكسجين أخضر
فرناندو ألونسو (FERNANDO ALONSO)، الأورغواي 1975
ترجمة للعربية (من الأنجليزية والإسبانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ԶԱՌԱՆՑԱՆՔ
Գիշերը կգտնի ինձ բանաստեղծության մեջտեղում
հանդարտ
բայց մոլեգնած բանաստեղծի զայրույթով,
ով զառանցում է բոլոր ողջամիտների վրա
ասես կուզեր բուժել հիվանդ հասարակությանը:
Մտքիս գիշերային թռչունները
կգրեն այն, ինչ դեռ մտքովս չի անցել,
մոռացության հսկա գազանները
կծանրանան ուղեղիս վրա:
Որոշակիությունն անհրաժեշտ չի լինի
թողնենք անորոշությունըՙՙ
թե ինչ կլինի վաղը:
Հիմա ես
բառ եմ
տնկում
կանաչ թթվածին:
Ֆերնանդո Ալոնսո, Ուրուգվայ, 1975
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.
***
উন্মুক্ততা
রাত্রি আমায় খুঁজে কবিতার মাঝারে
শান্ত
কিন্তু সাথে থাকবে কবির প্রমত্ততা
উন্মুক্ত স্থির মস্তিষ্ক সকলের উপর
ঠিক যেন চায় করতে সুস্থ একটি অসুস্থ সমাজকে।
আমার মনের রাতের পাখিরা রচনা করবে
সেই সব কথা যা এখনো মনে আসেনি আমার,
দানবীয় পশুদের বিস্মৃতি করবে আমার মস্তিষ্ককে ভারি।
নিশ্চয়তার আর হবেনা প্রয়োজন
আছে কি জানার দরকার
আগামী দিনের অনিশ্চয়তা
কি ঘটবে আগামীকাল?
এখন
আমি রোপন করি
একটি শব্দ
সবুজ অক্সিজেন।
ফার্নান্দো আলোনসো, উরুগুয়ে (1975)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
DELIRIOUS
noć će me naći usred pjesme
smiren
ali sa bijesom pjesnika
u deliriju od svih zdravih
poput želje da izliječimo bolesno društvo.
noćne ptice mog uma
pisaću šta mi još nije palo na pamet,
gigantske zvijeri zaborava opterećivat će moj mozak.
sigurnost neće biti potrebna
a kamoli neizvjesnost
saznanja
može se desiti sutra?
sad
sadim
riječ
zeleni.
FERNANDO ALONSO, URUGVAJ (1975.)
prijevod Germain Droogenbroodt – Maid Codbic
***
DELIRANT
Em trobarà la nit enmig d’un poema
en calma
però amb la fúria del poeta
delirant sobre tots els entenimentats
com voler guarir una societat malalta
Els ocells nocturns de la meva ment
escriuran el que encara no se m’ha acudit
pesaran sobre el meu cervell gegants animals de l’oblit.
Ja no caldrà la certesa
i molt menys la incertesa
de saber
què passarà demà
Ara
planto
una paraula
verd oxigen.
FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
精神错乱的
黑夜会发现我在一首诗中
是平静的
但随着诗人的愤怒
精神错乱遍及理智
像要治愈一个病态的社会。
我心中的夜鸟
会记下对我来说还没发生的事,
昏睡的巨兽将重压我的大脑。
不需要有把握
别说知情的不确定性了
明天可能发生吗?
现在
我栽种
一句话
绿色氧气。
原作:乌拉圭 费尔南多·阿隆索(1975年)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-5-16
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
هذیان
شب مرا در میان شعر آرام پیدا میکند
اما با خشم شاعر
و در عین حال در هذیان
که میخواهد یک جامعهی بیمار را شفا دهد.
پرندگان فکر من
آنچه را که هنوز به ذهنم نیامده را مینویسند
شیاطین غولپیکر فراموشی بر مغزم سنگینی میکنند
اطمینان لازم نیست
چه رسد به عدم اطمینان از دانستن
آنچه فردا اتفاق میافتد؟
حالا میکارم
کلمهیی
اکسیژن سبز.
فرناندو الونسا، اروگوئه، ۱۹۷۵
ترجمه از سپیده زمانe
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
WAHNSINNIG
Die Nacht wird mich inmitten eines Gedichtes finden
ruhig
aber mit der Wut des Dichters
wahnsinnig wegen all der Vernünftigen
als ob ich eine kranke Gesellschaft heilen wolle.
Die Nachtvögel meines Geistes
werden schreiben, was mir noch nicht in den Sinn gekommen ist
gigantische Tiere des Vergessens werden auf meinem Gehirn lasten.
Die Sicherheit wird nicht mehr nötig sein
ganz zu schweigen von der [und noch weniger die..] Unsicherheit
zu wissen
was wird morgen passieren?
Jetzt
pflanze ich
ein Wort
sauerstoffgrün.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΠΑΡΑΛΗΡΟΣ
Μέσα στο ποίημα η νύχτα ήμερο θα με `βρει
και με του ποιητή την παράφρονη οργή
παράληρο απ’ τη μανιώδη λογική
την άρρωστη για να γιατρέψω κοινωνία
το νυχτοπούλι του νού μου είναι
να γράψει ότι ποτέ ως τώρα δεν μου συνέβη
γιγάντια θηρία καταστροφικά βαραίνουν στο μυαλό μου
η βεβαιότητα δεν είναι απαραίτητη
καθώς κι η αβεβαιότητα
για το τί τυχόν αύριο να συμβεί
Και τώρα
μια λέξη θα φυτέψω:
πράσινο οξυγόνο
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
અતિ ઉન્માદ
રાત્રિ મને શોધશે કવિતાની મધ્યમાં
શાંતિ
પરંતુ કવિના પ્રકોપ સાથે
ડહાપણ ઉપર સમગ્ર અતિઉન્માદ
જાણે બીમાર સમાજને સાજી કરવા.
મારા મગજના રાત્રિ પક્ષીઓની જેમ
લખી રહ્યાં છે કે જે હજુ મારી જોડે બન્યું નથી,
વિસ્મૃતિના ખૂબ જ મોટા રાક્ષસ મારા મસ્તિષ્ક પર તોળાઈ રહ્યા છે.
ખાતરી જરૂરી નથી
કાલે શું થવાનું છે તે
અનિશ્ચિતતાને એકલા જ રહેવા દઈએ?
હવે
મેં શબ્દારોહણ
કર્યું છે
લીલો પ્રાણવાયુ.
Translated into Gujarati by Nirali Soni
***
נרגש / פרננדו אלונסו, אורוגואי נ’ 1975
הַלַּיְלָה יִמְצָא אוֹתִי בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל שִׁיר
שָׁלֵו
אֲבָל עִם זַעַם הַמְּשׁוֹרֵר
נִרְגָּשׁ מֵעַל כָּל הַשְּׁפוּיִים
כְּמוֹ רוֹצֶה לְרַפֵּא חֶבְרָה חוֹלָה.
צִפּוֹרֵי הַלַּיְלָה שֶׁל מֹחִי
יִכְתְּבוּ אֶת מָה שֶׁעֲדַיִן לֹא עָלָה בְּדַעְתִּי,
חַיּוֹת עֲנָק שֶׁל שִׁכְחָה יַכְבִּידוּ עַל מֹחִי.
וַדָּאוּת לֹא תִּהְיֶה נְחוּצָה
שֶׁלֹּא לוֹמַר אִי הַוַּדָּאוּת
שֶׁל הַיְּדִיעָה
מָה יִקְרֶה מָחָר
עַכְשָׁו
אֲנִי נוֹטֵעַ
מִלָּה
חַמְצָן יָרֹק.
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
הציור של ג’ון הקינג
John Hacking, Netherlands
לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
चैतन्यरहित
रात मुझे एक कविता के बीच मिल जाएगी
शांत
लेकिन कवि के क्रोध से
सभी समझदारों पर प्रलाप
जैसे बीमार समाज को ठीक करना चाहते हैं।
मेरे मन की रात के पंछी
वह लिखूंगा जो अब तक मुझे नहीं हुआ,
विस्मृति के विशाल जानवर मेरे मस्तिष्क पर भार डालेंगे।
निश्चितता आवश्यक नहीं होगी
अनिश्चितता को अकेला छोड़ दो
जानने का
कल क्या हो सकता है?
अभी
मैं रोपता हूँ
एक शब्द
हरी ऑक्सीजन।
फर्नांडो अलोंसो, उरुग्वे (1975)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
MEÐ ÓRÁÐI
Nóttin kemur að mér í miðju ljóði
rólegum
en í skáldlegu æði
með óráði yfir allri skynseminni
eins og mig langi að lækna sjúkt samfélag.
Náttfuglar hugans
munu skrifa það sem mér hefur ekki enn dottið í hug,
risaskepnur óminnis vega þungt á heilanum.
Vissa verður óþörf
hvað þá óvissa
um hvað gæti gerst á morgun?
Núna
gróurset
ég orð
grænt súrefni.
FERNANDO ALONSO, Úrúgvæ (1975)
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
MENGIGAU
Malam akan menemukanku ditengah puisi yang
tenang
tapi sang penyair dengan kemarahan
menceracau dalam sempurna akal
seperti populasi yang gering ingin dipulihkan.
Burung malam dari bayanganku
akan menyusun yang belum berlaku untukku,
Satwa gergasi yang terabaikan membebani pikiranku.
Kepastian tidak krusial
apalagi ketidak pastian
menyadari
apa yang berlaku esok hari?
Sekarang
Saya menanam
kata
Oxygen hijau.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
RÁMHAILLEACH
Casfaidh an oíche orm i lár dáin
chiúin
mé rámhailleach mar is dual don fhile
gach téad de mo bheo ar crith
an tsochaí thinn ar fad mar sprioc agam
Scríobhfaidh cailligh dhubha m’intinn
tairngreacht mo bheatha sa dorchadas
Slogfaidh arrachtaí uafáis gach blúire de mo chuimhne.
Ní bheidh gá a thuilleadh leis an gcinnteacht
ní bhacfar
ach an oiread
tuairisc an lae amárach a chur
Ní bheidh ann anois
ach
an briathar
mar ocsaigin úr.
FERNANDO ALONSO, Uragua (1975)
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
DELIRANTE
La notte mi incontrerà nel mezzo di una poesia
calma
ma con la furia del poeta
deliranti sopratutto i sani
come a guarire una società malata.
Gli uccelli notturni della mia mente
scriveranno ciò che ancora non ho pensato,
giganteschi animali dell’oblio peseranno sul mio cervello.
La certezza non sarà necessaria
e nemmeno l’incertezza
di sapere
cosa può accadere domani?
adesso
pianto
una parola
verde ossigeno.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzione di Luca Benassi
***
せん妄
夜は詩の中に私を見つける
静かだ
しかしその詩人の激しい怒りは
どんな正気も失わせる
まるでこの病んだ社会を治したいかのように
私の心にいる夜鳥は
自分にまだ起きたこともないことを書き記す
巨大な忘却の獣は私の頭脳にのしかかる
確かさなどは必要がない
知ることの不確かさのみが明日に起きるかもしれない
私はいま「緑の酸素」という言葉を地に植える
フェルナンド・アロンソ(ウルグアイ,1975)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MSISIMKO NA DHIHAKA
Usiku utanikuta katikati ya shairi tulivu, lakini kwa hasira ya mshairi, akili iliyovurugika juu ya wote wenye akili timamu,
kama kutaka kuponya jamii ya wagonjwa.
Ndege wa usiku wa akili yangu wataandika kile ambacho bado fanyika,
wanyama wakubwa wa kusahaulika watalemea ubongo wangu.
Uhakika hautahitajika,
achilia mbali kutokuwa uhakika wa nini kinaweza kutokea kesho?
Sasa
ninapanda
neno
oksijeni ya kijani.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
VIRÎN
Şev dixwaze min di nîvê helbestekê de
hêmin bibîne
lê enira helbestvan
virînî ye bi ser hemî xirîdeyan
mîna civakeke nexwaş ku bi awat e bê dermankirin
Çivîkên şevê yên rewana min
wê binivîsin, ew hizrên hîn nehatine bîra min
ajelên zebelah ên jibîrkirinê wê li ser mêjiyê min
bibin bar.
Bistehî wê ne pêdivî be
ku bicarekê bêdengmayîn teqeziya
zanînê
wê siba çi bibe?
Niha
ezê peyvekê
biçînim
okscîna kesk.
FERNANDO ALONSO, 1975, Ûrûgway
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
DELIRIOUS
Ќе ме најде ноќта среде песната
мирен
но бесен како поет
во бунило сет наспроти сите умни и разумни
како да сакам да го излечам болното општество.
Ноќните птици на мојот ум
ќе го напишат тоа на што се уште не сум се сетил,
џиновските ѕверови на заборавот ќе му тежат на мојот мозок.
Сигурноста нема да биде потребна
а уште помалку несигурноста
на тоа да се знае
што ќе се случи утре?
Сега
Засадувам
збор
зелен полн со кислород.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
ФЕРНАНДО АЛОНСО, Уругвај (1975)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
W MAJAKACH
Noc zastanie mnie w środku wiersza
w ciszy
lecz w szaleństwie poety
w majakach ponad wszystkimi normalnymi
jak gdybym chciał uzdrowić chore społeczeństwo.
Noce ptaki mojego umysłu
napiszą to, co się jeszcze mi nie zdarzyło
Zaciążą nad moim mózgiem ogromne bestie zapomnienia.
Nie bedzie konieczna pewność
a cóż dopiero wiedza wątpliwa
o tym,
co zdarzy się jutro?
Teraz
sieję
słowo
ciemnozielony tlen.
FERNANDO ALONSO, Urugwaj (1975)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
DELIRANTE
A noite encontrar-me-á no meio de um poema
em sossego
mas com a fúria do poeta
delirante sobre todos os sãos
que querem curar uma sociedade doente
Os pássaros nocturnos da minha mente
escreverão o que ainda não me ocurreu
os animais gigantes do esquecimento
pesarão sobre o meu cérebro.
A certeza já não será necessária
e muito menos a incerteza
de saber
o que acontecerá amanhã.
Agora
planto
uma palavra
verde oxigénio.
FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
DELIRANT
Va da de mine noaptea la mijloc de poem.
Voi fi calm,
dar cu furie de poet strânsă în mine,
delirând pe deasupra puterii rațiunii,
căutând leac pentru această lume bolnavă.
Păsări din noaptea minții
vor scrie tot ce eu nu apuc să prind cu gândul.
Pe creier să-mi apese gigantica povară a fiarelor uitării.
Oare am să mai duc dorul vreunei certitudini,
sau măcar lipsa vreunei îndoieli,
n-o să mai am nevoie să aflu
ce o să fie cu ziua de mâine?
Acum
plantez
o vorbă
de verde oxigen.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
БЕЗУМНЫЙ
Ночь меня найдет в стихах,
спокойного,
но в поэтической ярости,
безумного на тему разума,
как, например, желание вылечить весь больной мир.
Ночные птицы моей души
напишут то, к чему я сам еще не пришел.
Гигантские звери забвения будут давить на мозг.
Ясность здесь больше не нужна
пусть будет неясность
знания.
Что будет завтра?
Сегодня
я посажу
слово
зеленый кислород.
Фернандо Алонсо, Уругвай (1975)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
ZANESEN
Noć će me naći smirenog usred pesme
ali punog besa
bunovnog pesnika,
koji bi hteo da izleči bolesno društvo.
Noćne ptice moga uma
će pisati o onome
čega se još nisam setio,
Mozak će mi biti pritisnut
ogromnim zverima zaborava.
Pouzdanost neće biti potrebna
u saznanju
a ni u neizvesnosti
šta će biti sutra.
Sada sadim reč
zeleni kiseonik.
FERNANDO ALONSO, Urugvaj (1975)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
DERILANTI
di notti mi truvati a mmenzu di na puisia
ntâ calma
però la furia dû pueta
ca sdilliriìa supra a tutti li sapienti
ca vonnu sanari na società malata.
L’aceddi di la notti dâ me menti
scrivunu nzoccu non m’avi ancora succidutu.
Gigantischi armali di l’obliu venunu a pisari supra u ciriveddu
la cirtizza non sarrà nicissaria
E tantu menu la ‘ncirtizza
di sapiri
nzoccu dumani arriva.
Pri ora
chiantu
na palora
ossigginu virdi.
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
மயக்கம்
அமைதியான
ஆனால்
நோயுற்ற சமுதாயத்தை சரிப்படுத்த
விரும்பும் தெளிந்த அறிவுடைய
சினத்தில் இருக்கும் கவிஞ்ன்
இரவில் ஒரு கவிதைக்கு இடையே என்னைக் காணும்
இதுவரை எனக்குப் புலப்படாத தைப் பற்றி எழுதுவேன்
மறக்கப்பட்ட பிரம்மாண்டமான மிருகங்கள்
எனது அறிவில் அமரும்
உறுதிநிலை தேவையில்லை
நாளை என்ன நடக்கும்
என்பதைத் தெரிந்து கொள்வதை
விட்டுவிடுவோம்
இப்பொழுது நான் பசசை பிராணவாயுவை
விதைக்கிறேன்.
ஆக்கம்
மொழிமாற்றம்
FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 732
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Fernando Alonso), animal, arriver, écrire, certitude, cerveau, coeur, délirer, demain, divaguer, esprit, fureur, gigantesque, guérir, incertitude, maintenant, malade, nécessaire, nocturne, nuit, oiseau, oubli, oxygène, parler, parole, peser, planter, poème, poète, sain, savoir, se passer, serein, société, souhaiter, trouver, vert | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 22 juin 2022
La fatigue a des couleurs
comme les saisons. Elle a
ses douceurs et ses éclats,
ses silences. Mais surtout
ce qu’elle permet de voir :
d’une chose à son image,
imperceptible, une sorte
de distance sans distance.
L’incertitude du monde.
Comme un vacillement bref.
C’est, quand tombe la lumière,
une sorte de césure
qui fait que plus rien ne bouge.
Dans chaque chose, un éclat
qui brûle. Comme ce qui,
dans la phrase, vibre plus
que les mots et les traverse
vers ce qu’ils ne disent pas.
C’est une attente, on dirait,
mais rien ne vient. Ne s’en va.
(Jacques Ancet)
Posted in poésie | Tagué: (Jacques Ancet), attente, éclat, césure, couleur, dire, douceur, fatigue, image, imperceptible, incertitude, lumière, phrase, s'en aller, saison, traverser, vacillement, venir, vibrer, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 3 novembre 2021
Tel visage telle ombre
du plus lointain de ton enfance
d’un vent de neige et de départ
entrevue sur les marches du temps
Plus jamais disais-tu
dans la pâle incertitude des jacinthes
les soirs de long retour
et dans tes yeux se levait l’aube
(Bernard Delvaille)
Posted in poésie | Tagué: (Bernard Delvaille), aube, enfance, incertitude, jacinthe, neige, ombre, visage, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 13 octobre 2021
DANS L’OMBRE DES CHOSES
dans l’ombre des choses
j’aime me tenir
et j’aime entrevoir la création
errer à l’intuition
suivre l’étrangeté de l’art
comme cet ambigu sans nom
et plein d’incertitude —
je pars de nouveau chaque matin
(Adonis)
Posted in poésie | Tagué: (Adonis), aimer, ambigu, art, étrangeté, chose, création, de nouveau, entrevoir, errer, incertitude, intuition, matin, nom, ombre, partir, plein, se tenir, suivre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 juillet 2021
UN JOUR ENCORE
Le ciel déchire son deuil
Les ombres peu à peu se terrent
Des bêtes rentrent d’autres sortent
Il va falloir tirer le vin
Dans les caves du bon espoir
Peigner encore une fois la déesse des lumières
Dont la servante une à une
Souffle les lampes de la peur
Faire bon accueil aux chiens errants
De la mémoire à nouveau éveillés
Ce qu’on voit sur les champs c’est la brume
Qui ne sait pas tirer ses plis
Mieux que le fait ce soleil précautionneux
Ecartant lentement les rideaux
Qu’on a cru fermés à jamais
Tant nous tient l’incertitude
(Robert Momeux)
Posted in poésie | Tagué: (Robert Momeux), accueil, écarter, brume, champ, ciel, déchirer, deuil, encore, incertitude, jour, peigner, pli, précautionneux, rideau, servante, souffle, vin | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020
Illustration: Mana Neyestani
DONNE-MOI TES DOUTES
Donne-moi tes doutes que je les redresse
Comme des clous tordus,
Donne-moi tes incertitudes, toi qui vas
Sur ce que tu crois être une fausse route.
J’ai assez erré, assez cogné à des portes pour savoir
Qu’il n’y a pas d’autre sagesse,
Depuis l’infini jusqu’au point zéro,
Que d’être à la besogne, entiché de fini.
Versez vos griefs dans ma solitude,
Aussi large qu’un golfe,
Dans mon chantier où l’on répare
Les vaisseaux qui firent naufrage.
Je suis le vieil ami
De ceux qui sont grands dans leurs actions
Et pas dans leurs paroles;
Moi je peux mourir parmi les fourmis
Et que l’on m’oublie.
Dans l’immense nuit du monde; pourtant,
J’ai élevé, aux côtés des autres,
Le jour sous le soleil, la nuit dans les ténèbres,
Efforts douloureux, rêve chimérique
Payé de pleurs dans des bols de terre —
Des foyers pour durer, de hautes pyramides,
Avec la foi qu’un jour
Le ciel partout s’éclairera.
(Mihai Beniuc)
Posted in poésie | Tagué: (Mihai Beniuc), action, aller, ami, autre, élever, besogne, bol, côte, chantier, chimérique, ciel, clou, cogner, croire, donner, douloureux, doute, durer, effort, entiché, errer, fini, foi, fourmi, foyer, golfe, grand, grief, haut, immense, incertitude, infini, jour, large, monde, mourir, naufragé, nuit, oublier, parole, payer, pleur, point, porte, pyramide, réparer, rêve, redresser, route, s'éclairer, sagesse, savoir, soleil, solitude, ténèbres, terre, tordu, vaisseau, verser, vieux, zéro | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 2 juin 2020
JOURS QUI VIENDRONT
En un temps où les routes sont désertes
où les personnes qui sortent portent un masque chirurgical
vous verrez peut-être un héron tremper ses pattes dans le lac.
Merles, pigeons sauvages et moineaux volent en tous sens,
ils chantent,
ils partagent leur joie avec chaque âme.
Le gel fait place au soleil,
l’incertitude se mue en attente.
Et une pensée germe en vous: « C’est vrai,
nous sommes à l’aube de jours meilleurs ! »
***
EΟΙ ΜΕΡΕΣ ΠΟΥ ΕΡΧΟΝΤΑΙ
Τον καιρό που οι δρόμοι είναι άδειοι
και όσοι βγαίνουν έξω από το σπίτι
φορούν μάσκα χειρουργείου
μπορεί να τύχει να δεις ένα ερωδιό να βουτά τα πόδια του στη λίμνη.
Κοτσίφια, αγριοπερίστερα, σπουργίτια πετούν γύρω
τραγουδούν
μοιράζονται το τραγούδι τους με κάθε ψυχή.
Η παγωνιά παραχωρεί θέση στον ήλιο
η αβεβαιότητα μετουσιώνεται σε προσδοκία.
Τότε αρχίζεις να σκέφτεσαι: « Αληθινά,θα έρθουν καλύτερες μέρες! »
***
DAGEN DIE ZULLEN KOMEN
In een tijd waar de wegen leeg zijn
en mensen die naar buiten komen chirurgische maskers dragen
zie je misschien een reiger die zijn poten in het meer dompelt.
Merels, wilde duiven en mussen vliegen in het rond,
ze zingen,
ze delen hun vreugde met iedere ziel.
De vorst maakt plaats voor de zon,
onzekerheid verandert in verwachting.
En je begint dan te denken: « Het is waar,
betere dagen zijn op komst!”
***
***
DÍAS POR VENIR
En un tiempo con carreteras vacías
y gente saliendo con mascarilla quirúrgica
quizás veas una garza mojando sus pies en el lago.
Mirlos, palomas y gorriones vuelan alrededor
cantan
compartiendo su alegría con nosotros.
La helada da paso al sol,
la incertidumbre se vuelve expectativa.
Piensas entonces: « ¡Es verdad
que vendrán días mejores! ».
***
GELECEK GÜNLER
Yolların boş olduğu bir zamanda
ve dışarı çıkan insanlar ameliyat maskesi takar
Ayaklarını gölün içine sokan bir balıkçıl görebilirsiniz
Etrafında karatavuk, yabani güvercinler, serçeler uçar
Şarkı söylerler
Paylaşırlar sevinçlerini her ruhla
Don yerini Güneş’e verir
Bilinmezlik beklentiye dönüşür
Sonra düşünmeye başlarsın “Doğru ki, güzel günler gelecek”
***
DAYS TO COME
At a time when roads are empty
and people getting out wear a surgical mask
you may see a heron dipping his feet into the lake.
Blackbirds, wild pigeons, sparrows fly around
they sing
share their joy with every soul.
The frost gives way to the sun
uncertainty transforms into expectation.
Then you start thinking: »It’s true that better days shall come!
***
GIORNI A VENIRE
Un tempo, quando le strade erano deserte
e la gente usciva indossando mascherine
potevi vedere un airone con le zampe immerse nel lago.
Merli, colombi selvatici, passeri volano intorno
e cantano
per condividere la loro gioia con ogni anima.
Il gelo lascia il passo al sole
l’incertezza si trasforma in speranza.
Allora incominci a pensare:
» veramente arrivano giorni migliori! »
***
DAGAR Í VÆNDUM
Á tímum þegar göturnar eru auðar
og fólk fer út með skurðstofugrímur
sérðu kannski hegra dýfa fæti í tjörnina.
Svartþrestir, villtar dúfur og spörvar fjúga um
syngjandi
segja hverri sál frá gleði sinni.
Frostið víkur fyrir sólinni
óvissa breytist í von.
Þá ferð þú að hugsa: „Það er satt að bráðum kemur betri tíð! »
***
***
***
JORNA C’HANNU A VENIRI
Di Pinelopi Ntountoulaki
A lu tempu quannu li strati su diserti
E la genti ca nesci si metti na maschira
Si pò vidiri quacchi airuni cu li pedí nta un lagu.
Corvi, picciuni sarvaggi, passunu ntall’aria
Cantanu
Spartennusi la gioia cu lu munnu.
Lu gielu duna postu a lu suli
Ii dubbii diventanu spiranzi
Poi ti veni di pinzari:
“È veru ca megghiu jorna hannu a rrivari”.
***
KOMMENDE TAGE
Zu einer Zeit, in der die Straßen leer sind
und Menschen, die ausgehen, eine chirurgische Maske
tragen,
siehst du vielleicht einen Reiher, der seine Füße in den See
taucht.
Amseln, wilde Tauben und Spatzen fliegen herum
sie singen,
sie teilen ihre Freude mit jeder Seele.
Der Frost weicht der Sonne,
Unsicherheit verwandelt sich in Erwartung.
Dann fängt man an zu denken: « Es ist wahr,
es kommen bessere Tage!
***
OS DIAS QUE VIRÃO
Num tempo em que as estradas estão vazias
e quem sai usa máscara cirúrgica
pode ser que vejas uma garça submergindo seus pés no lago.
Sabiás, pombas selvagens, pardais voam em volta e
cantam
compartilham sua alegria com cada alma.
A geada dá passagem ao sol,
a incerteza transforma-se em expectativa.
Começas, então, a pensar: “É verdade
que dias melhores virão!”
***
ZILE CARE VOR VENI
La vremea străzilor pustii,
cu trecători purtând măști medicale,
poate-ai să vezi un stârc trecându-și tălpile
prin apa vreunui lac și porumbei, mierle sau vrăbiuțe
ciripind în văzduh,
semănând voioșie în orișicare suflet.
Bruma va face-atunci loc soarelui
iar îndoiala, preschimbată în nădejde,
îți va îngădui un gând: „E cert, vin zilele mai bune.“
***
***
***
***
将来的日子
在道路空旷的时候
出门的人都戴着口罩
你也许看到一只鹭丝把脚伸进湖水。
黑鹂,野鸽,麻雀到处飞
他们唱歌
与每个灵魂分享它们的快乐。
霜冻让位给太阳
不确定性转化为期望。
你就开始想: “好点的日子真的会来! ”
***
DNI, KTÓRE NADEJDĄ
W czasie, gdy ulice są puste
a ludzie wychodząc z domu zakładają chirurgiczne maski
może się zdarzyć, że zobaczysz czaplę
zanurzającą nogi w jeziorze.
Wokół latają kosy, dzikie gołębie, wróble,
śpiewają,
dzielą się swoją radością z każdą duszą.
Mróz ustępuje miejsca słońcu,
niepewność zmienia się w oczekiwanie.
Wtedy zaczynasz myśleć: « To prawda, że nadejdą lepsze dni!
(Pinelopi Ntountoulaki)
Posted in poésie | Tagué: (Pinelopi Ntountoulaki), attente, aube, âme, chanter, chirurgical, désert, gel, germer, héron, incertitude, joie, jour, lac, masque, meilleur, merle, moineau, partager, patte, pensée, personne, pigeon, place, porter, route, sauvage, se muer, sens, soleil, sortir, temps, tremper, venir, voir, voler | 2 Comments »
CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ? (Gioconda Belli)
Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil
Amedeo Modigliani, Italy
Poem of the Week Ithaca 727, “HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?”,
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
de Colección Visor de Poesía, Madrid
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ?
Ce sera comment, te chercher au loin, mon bien-aimé
ami qui m’entraîna vers la découverte de l’arbre,
vers le vol du papillon,
vers la force,
vers la vie,
et qui après la joie, m’apporta la douleur ?
Ce sera comment, te chercher au loin
entre les balles qui sifflent à mes épaules,
entre le vacarme de la guerre et les larmes ?
Ce sera comment, mon bien-aimé, te chercher dans le temps ?
dans les larges couloirs des jours,
pieds nus et dépeignée,
avec cet amour, amour qui tourne en moi
comme une mer dans un aquarium ?
Ce sera comment, te chercher au loin
dans la non-présence,
dans la solitude,
dans ce néant, incertitude impitoyable,
qui jouit de ma nature de femme délaissée ?
(Gioconda Belli), Nicaragua
Traduction Elisabeth Gerlache
***
HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?
How will it be to search for you in the distance?
— Eunice Odio
How will it be to search for you in the distance,
love, love that you brought me to at the entrance of the tree,
to the flight of the butterfly,
to the strength, to life,
and that you brought me,
after joy, to sadness?
How will it be to search for you in the distance,
amidst bullets whistling by my shoulders,
amidst the noise of war and tears?
How will it be, love, to search for you in time
in the wide corridors of the days, uncombed,
barefoot, with this love, love,
that swirls in me like a sea in a fishbowl?
How will it be to search for you in the distance, in being absent,
in being alone, in this nothingness that viciously enjoys
my uncertainty as an abandoned woman?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
¿CÓMO SERÁ BUSCARTE EN LA DISTANCIA?
¿Cómo será buscarte en la distancia,
Eunice Odio
¿Cómo será buscarte en la distancia,
amor, amor que me has llevado a la puerta del árbol,
al vuelo de la mariposa,
a la fuerza, a la vida,
y que me llevaste,
después de la alegría, a la tristeza?
¿Cómo será buscarte en la distancia,
entre balas silbándome en los hombros,
entre el ruido de la guerra y de las lágrimas?
¿Cómo será, amor, este buscarte en el tiempo,
en los anchos pasillos de los días, despeinada,
descalza, con este amor, amor,
que se revuelve en mí como un mar dentro de una pecera?
¿Cómo será buscarte en la distancia, en el no estar,
en el estar sola, en esta nada que goza con saña
mi incertidumbre de mujer abandonada?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
***
HOE ZAL HET ZIJN, JE IN DE VERTE TE ZOEKEN?
Hoe zal het zijn om in de verte naar je te zoeken?
Eunice Odio
Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken, geliefde
geliefde die mij meevoer naar de toegang van de boom
naar de vlucht van de vlinder,
naar de kracht,
naar het leven
en die mij na de blijdschap, droefheid bracht?
Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
tussen kogels die langs mijn schouders fluiten,
en tussen het lawaai van de oorlog en de tranen?
Hoe zal het zijn, geliefde, je te zoeken in de tijd,
in de brede wandelgangen der dagen,
blootsvoets en ongekamd,
met die liefde, liefde, die zich in mij wentelt
als een zee in een aquarium?
Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
in het niet aanwezig zijn,
in het alleen zijn,
in dit niets, dat wreedaardig van de onzekerheid,
van mijn verlaten-vrouw-zijn geniet?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
SI DO TË JETË TË T’KËRKOJ NË DISTANCË?
Si do të jetë të t’kërkoj në distancë?
—Eunice Odio
Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
dashuri, dashuri që më solle pranë një peme,
në fluturimin e një fluture,
pranë forcës, pranë jetës,
dhe që më rrëzove,
pas gëzimit, në krahët e trishtimit?
Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
mes plumbash që më fishkëllejnë pas shpine,
mes zhurmës së luftës dhe lotëve?
Si do të jetë, i dashur, të t’kërkoj ndërkohë
në korridoret e gjata të ditëve, e pakrehur,
e zbathur, me këtë dashuri, dashuri,
që rrotullohet tek unë si një det në akuarium?
Si do të jetë të t’kërkoj në distancë, në mungesë,
e zhytur në vetmi, në këtë zbrazëti që gëzon ligësisht
pasigurinë time prej gruaje të braktisur?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
كَيفَ سيكُون شَكلُ البَحْثِ عنك وَانت بَعيدَةً عَنِّي
ـــــــــــ اونيس أوديو
كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
أفي الحُب، هَذَا الحُبُ الذِي جَاء بِي إِليكِ عِند مدْخَلِ الشَّجرَة
إَلى رِحلةَ الفَراشَة
إلى القُوةِ
إلى الحَياة
وَأخَذْتِنِي بَعْدَ الفَرحِ ،إلى الحُزن؟
كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
وسط دوي صوت الرصاصات وهي تَمُرُّ على كَتِفَيَّ
وَسَط فَوضى الحرب والدموع؟
كَيف سي كون يا حُبي، البحث عنك في الوقت المناسب
في دهاليز الأيام الفسيحة ، أَشْعَثٌ مُغْبَرٌ ، حَافِي القَدمين ،
مع هذا الحب، الحب الذي يُحَرَّكُ في داخلي كَبَحرٍ داخل حوض سمك؟
كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
في حضرة الغياب، في حضرة الوحدة، في العدم الذي يستمتع بشدة
بِشَكِّيَ فِيكِ كـــــــــ امْرَاةٍ مَهْجُورة؟
جيوكوندا بيلي (GIOCONDA BELLI)، نيكاراغوا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ԻՆՉԻ՞ ՆՄԱՆ ԿԼԻՆԻ ՔԵԶ ՓՆՏՐԵԼԸ ՀԵՌՈՒՆԵՐՈՒՄ:
ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում:
յունիս օդիո
Ինչպե՞ս քեզ որոնել հեռուներում,
սե՛ր, սե՛ր, որ բերեցիր ինձ դեպի մուտքը ծառի,
դեպի թիթեռի թռիչքը, ուժը
դեպի կյանքը,
և վայելքից հետո դեպի տխրություն բերեցիր:
Ինչի՞ նման կլինի քեզ հեռուներում փնտրելը
ուսերիս սուլող փամփուշտների միջև,
պատերազմի աղմուկի և արցունքների միջև:
Ինչպե՞ս, սեր, փնտրել քեզ ժամանակին,
օրվա լայն միջանքներում, չսանրված, ոտաբոբիկ,
այն սիրով, սիրով, որ պտտվում է իմ մեջ,
ինչպես ծովը՝ ձկնամանում:
Ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում
լինելով, բացակա, միայնության մեջ,
այս ոչնչության մեջ, որ դաժանորեն վայելում է
լքված կնոջ իմ անորոշությունը:
ՋԻՈԿՈՆԴԱ ԲԵԼԼԻ, Նիկարագուա
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
কেমনি করে খুজি তোমায় কোন এক দূরত্বে?
কেমন করে করব পণ তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বের?
-ইউনিস ওডিও
কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে,
প্রেম, জে প্রেম তোমায় নিয়ে এসেছি বৃক্ষের
প্রবেশদ্বারে,
প্রজাপতির উড্ডয়নের পাখায়,
একটি শক্তিতে, একটি জীবনে,
এবং তুমি যে আমায় নিয়ে এসেছো,
আনন্দের পরেই, দুঃখ নিয়ে?
কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে
যখন বুলেট শো করে ছুটে যায় আমার কাঁধের উপর এমতাবস্থায়,
যুদ্ধ আর অশ্রুর কোলাহলের মধ্যে?
কেমন হবে এটি, প্রেম, তোমায় খুঁজতে যাওয়া সময়ের
প্রশস্ত অলিগলির দিনগুলিতে, এলোমেলো চুলে,
নগ্নপায়ে, সাথে নিয়েই প্রেম, প্রেম,
যা ঘূর্ণিত হয় আমার মাঝে যেন একটি সমুদ্র একটি মাছের পানপাত্রে?
কেমন হবে তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে, অস্তিত্বহীন
হয়ে,
হয়ে একাকী এই শূন্যতায় যা দুষ্টুমিতে
উপভোগ করে আমার অনিশ্চিয়তা একজন প্রত্যাখ্যাত নারী রূপে?
জিওকোন্ডা বেলি, নিকারাগুয়া
অনুবাদ জার্মাইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
COM SERÀ BUSCAR-TE EN LA DISTÀNCIA?
Com serà buscar-te en la distància,
Eunice Odio
Com serà buscar-te en la distància,
amor, amor que m’has portat a la porta de l’arbre,
al vol de la papallona,
a la força, a la vida,
i que em vas emportar,
després de l’alegria, a la tristesa?
Com serà buscar-te en la distància,
entre bales xiulant-me sobre les espatlles,
entre el soroll de la guerra i de les llàgrimes?
Com serà, amor, aquest cercar-te en el temps,
en els amples passadissos dels dies, despentinada,
descalça, amb aquest amor, amor,
que es regira en mi com un mar dins una peixera?
Com serà buscar-te en la distància, en el no ser-hi,
el romandre sola, en aquest no res que gaudeix amb sanya
la meva incertesa de dona abandonada?
GIOCONDA BELLI, Nicàragua
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
怎样实现寻找远方的你?
怎样打赌寻找远方的你会是怎样的感觉?
——尤妮丝·奥迪奥
怎样实现寻找远方的你,
爱,你带我到了树的入口处的爱,
到了蝴蝶的飞翔,
到了力量,到了生命的爱,
而你带我,
快乐后,到悲伤的爱吗?
怎样实现寻找远方的你,
在我肩上呼啸而过的子弹中,
在战争和泪水的喧嚣中?
怎样实现,爱, 及时寻找你
在白天宽阔的走廊里,未梳妆地,
赤脚地,带着这份爱,这份,
像鱼缸里的大海在我心中旋转般的爱?
怎样实现寻找远方的你,缺席的你,
孤苦伶仃的你,在这邪恶地欣赏遭遗弃
女人我的犹豫的虚无中的你?
原作:尼加拉瓜 乔康达·贝利
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-4
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
چگونه میشود تو را از دوردست جست؟
چگونه میشود تو را از دوردست جست؟
یونیکو اودیو—
چگونه میشود تو را از دوردست جست، عشق، عشقی که مرا در آغاز به آن رساندی،
به پرواز پروانه ای
به قدرت، به زندگی، و برایم
بعد از شادی اندوه آوردی؟
چگونه میشود تو را از دوردست جست
در میان گلولههایی که بر بالای شانههایم نفیر میکشد،
در میان همهمه جنگ و اشکها؟
چگونه خواهد بود، عشق، تا تو را جستجو کنم
در راهروهای وسیع روزها، پریشان، پابرهنه،
با چنین عشقی، عشقی، که در من میچرخدچون دریا در تنگ ماهی؟
چگونه میشود تو را جست از دوردست، در غیبت، در تنهایی،
در نیستی که وحشیانه لذت میبرد از تردیدم به عنوان زنی رها شده؟
گیوکوندا بیلی، نیجریه
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
PAANO NA ANG PAGHAHANAP SA’YO SA MAY KALAYUAN?
Paano ka hahanapin sa malayo?
-Eunice Odio
Papaanong hahanapin ka sa malayo,
pag-ibig, pag-ibig na dinala mo sa akin sa bukana ng puno,
na nagpalipad sa paru-paro,
sa kalakasan, sa buhay,
at gayon dinala mo sa akin,
pagkatapos ng ligaya, ay kalungkutan?
Papaano ka hahanapin sa malayo,
sa gitna ng mga balang humahaging sa aking mga balikat,
sa gitna ng mga ingay ng digmaan at pagtangis?
Paano ito, mahal ko, ang hanapin ka sa takdang-oras
sa malalawak na pasilyo ng mga araw, makalat
nakayapak, na may ganitong nadaramang pag-ibig, pagmamahal,
na umiikot sa akin gaya ng dagat sa mangkok?
Papaano ka hahanapin sa malayo, kung ika’y wala,
sa pag-iisa, dito sa kawalan na marahas na tinatamasa
ang kawalan ng aking katiyakan bilang babaeng iniwan?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Isinalin sa wikang Filipino- Eden Soriano
***
WIE WIRD ES SEIN, DICH IN DER FERNE ZU SUCHEN?
Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen?
Eunice Odio
Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, Liebe,
Liebe, die du mich zum Eingang des Baumes geführt hast,
zum Flug des Schmetterlings,
zur Kraft, zum Leben,
und dass du mich geführt hast,
nach der Freude, zur Traurigkeit?
Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen,
inmitten von Kugeln, die um meine Schultern pfeifen,
inmitten des Lärms von Krieg und von Tränen?
Wie wird es sein, Liebe, dich in der Zeit zu suchen?
in den weiten Fluren der Tage, ungekämmt,
barfuß, mit dieser Liebe, Liebe,
die in mir herumwirbelt wie ein Meer in einem Aquarium?
Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, in dem Nichtsein,
in dem Alleinsein, in diesem Nichts, das sich hämisch labt
an der Unsicherheit einer verlassenen Frau?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΠΩΣ ΝΑ ΣΕ ΒΡΩ ΤΟΣΟ ΜΑΚΡΙΑ ;
Πώς μπορώ να ψάξω να σε βρω τόσο μακριά
που είσαι, αγάπη, που μ’ έφερες στο δέντρο
στο πέταγμα της πεταλούδας
στη δύναμη για τη ζωή
και που μου `δωσες μετά τη χαρά, τη λύπη;
Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση
μέσα στις σφαίρες που σφυρίζουν ππανω απ’ τους ώμους μου
μες στου πολέμου τα δάκρυα και την κλαγγή;
Πώς να σε βρω, αγάπη, μες στο χρόνο
στους διαδρόμους της μέρας, αχτένιστη,
ξυπόλητη, με την αγάπη, αγάπη μου
που με γυρίζει σαν ψάρι στο ενυδρείο;
Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση καθώς λείπεις
μόνη σου στο κενό που έντονα απολαμβάνει
την αβεβαιότητα μου, μιας γυναίκας που όλοι την εγκατέλειψαν;
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
איך זה יהיה לחפש אותך במרחקים? / בֶּלי ג’יוקונדה
Belli Gioconda, Nicaragua
אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים,
אַהֲבָה, אַהֲבָה שֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי לְפֶתַח הָעֵץ,
לִמְעוֹף הַפַּרְפָּר,
לְעָצְמָה, לְחַיִּים,
וְשֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי,
אַחֲרֵי חֶדְוָה, לְעֶצֶב?
אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים
בֵּינוֹת לְכַדּוּרִים שׁוֹרְקִים סְבִיב כְּתֵפַי,
בֵּינוֹת לִשְׁאוֹן מִלְחָמָה וְלִדְמָעוֹת?
אֵיךְ יִהְיֶה, אָהוּב, לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּזְּמַן
בַּמִּסְדְּרוֹנוֹת הָרְחָבִים שֶׁל הַיָּמִים, פְּרוּעָה,
יְחֵפָה, עִם הָאַהֲבָה הַזּוֹ, אָהוּב,
שֶׁמִּסְתַּחְרֶרֶת בִּי כְּמוֹ יָם בְּקַעֲרַת דָּגִים?
אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים, בִּהְיוֹתְךָ נֶעְדָּר,
לְבַד, בָּרִיק הַזֶּה שֶׁנֶּהֱנֶה בְּרִשְׁעוּת
מֵאִי הַוַּדָּאוּת שֶׁלִּי כְּאִשָּׁה נְטוּשָׁה?
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של אמדאו מודליאני
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
दूरी में आपको कैसे खोजना होगा?
कैसा रहेगा
दूरी में आपको खोजने के लिए?
—यूनिस ओडियो
दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
प्यार, प्यार कि तुम मुझे पेड़ के द्वार पर ले आए,
तितली की उड़ान के लिए,
शक्ति के लिए, जीवन के लिए,
और कि तुम मुझे लाए हो,
खुशी के बाद, दुख के लिए?
दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
मेरे कंधों से सीटी बजाते गोलियों के बीच,
युद्ध और आंसुओं के शोर के बीच?
कैसा रहेगा प्यार, तुझे वक्त रहते ढूंढ़ना
दिनों के चौड़े गलियारों में, बिना कंघी किए,
नंगे पांव, इस प्यार के साथ, प्यार,
जो मछली के कटोरे में समुद्र की तरह मुझ में घूमता है?
दूर-दूर तक, नदारद होकर तुझे ढूँढ़ना कैसा होगा,
अकेले रहने में, इस शून्यता में जो शातिर आनंद लेता है
एक परित्यक्त महिला के रूप में मेरी अनिश्चितता?
जिओकोंडा बेली, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
HVERNIG VERÐUR AÐ LEITA ÞÍN Í FJARSKA?
Hvernig verður að leita þín í fjarska?
—Eunice Odio
Hvernig verður að leita þín í fjarska,
ást, ást sem þú leiddir mig til við dyrnar inn í tréð,
til flugs fiðrildisins,
til styrks, til lífs,
og sem þú færðir mér,
eftir gleði, til sorgar?
Hvernig verður að leita þín í fjarska,
meðan skothríðin hvín við herðarnar á mér,
í skarkala stríðs og tára?
Hvernig verður, ást, að leita þín í tíma
í breiðum göngum daganna, ógreidd,
berfætt, með þessa ást, ást,
sem þyrlar mér eins og sjór í fiskabúri?
Hvernig verður að leita þín í fjarska, fjarverandi,
alein, í tóminu sem nýtur illkvittnislega
óvissu minnar sem yfirgefin kona?
GIOCONDA BELLI, Níkaragva
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
BAGAIMANA CARA MENCARIMU DI KEJAUHAN?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
kekasihku, cintaku yang membawaku pada pintu masuk ke pepohonan
membawaku pada kupu-kupu yang berterbangan,
membawaku, untuk hidupku kepada kekuatan,
dan kau yang membawaku,
setelah kegembiraan, hingga kesedihan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
di tengah peluru di bahu berdesing,
di tengah air mata dan perang yang bising?
Bagaimana jadinya, cintaku, untuk mencarimu agar tak terlambat
di koridor yang luas hari ini tanpa bersisir,
bertelanjang kaki, dengan penuh cinta, kekasihku tercinta,
yang berputar-putar dalam diriku seperti laut dalam mangkuk ikan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan, dalam ketidak hadiranmu
dalam kesendirian, dalam kehampaan yang dinikmati dengan kejam
ketidak pastian sebagai wanita terlantar ?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
CÉN CHAOI A NAIMSEOIDH MÉ THÚ AGUS TÚ I BHFAD UAIM?
¿Cómo será buscarte en la distancia?
—Eunice Odio
Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
An grá, an grá a thug go dtí an choill mé,
a thaispeán na féileacáin dom,
a líon go béal mé,
agus a thug tú féin dom:
an t-áthas, agus ina dhiaidh sin an brón.
Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
na piléir ag teacht go tiubh thar mo ghualainn,
an cogadh ag búireach i mo chluasa?
Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú
sna laethanta seo gan deireadh, spíonta, cosnochta,
cá bhfuil an grá anois, a deirim,
an grá a shéid ar shiúil mé mar chúr na farraige?
Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú, nuair nach bhfuil ann anois
ach an t-uaigneas, an neamhní seo, ag magadh fúm,
ag gáire fúm i mo riocht mar leannán tréigthe?
GIOCONDA BELLI, Nicearagua
Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
COME SARA CERCARTI NELLA DISTANZA?
Come sarà cercarti nella distanza?
—Eunice Odio
Come sarà cercarti nella distanza,
amore, amore che mi hai condotta alla porta dell’albero,
al volare della farfalla,
alla forza, alla vita,
e mi hai portato,
dopo la gioia, alla tristezza?
Come sarà cercarti nella distanza,
tra le pallottole che sibilano sopra le mie spalle,
fra il dolore della guerra e le lacrime?
Come sarà, amore, cercarti nel tempo
negli ampi corridoi dei giorni, spettinata,
scalza, con questo amore, amore,
che si agita dentro di me come un mare in un acquario?
Come sarà cercarti nella distanza, nel non esserci,
nell’essere sola, in questo nulla di cui gode viziosamente
la mia incertezza di donna abbandonata?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traduzione di Luca Benassi
***
遠くにあなたを探すのは
遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
愛、あなたがその木の前でくれた愛
蝶のはばたきを、力を、生命を
あなたはくれた
そして、喜びのあとには、悲しみを
遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
弾丸がわたしの肩のそばをうなって飛ぶ中
戦争の音と涙の中で
愛よ、遠くであなたを探すのは
時間に間に合うように
日々の広い回廊を
ボサボサの頭で、裸足のまま
養魚鉢の中の海のように
わたしの中で渦巻く愛をもって
遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
ぼんやりとして、孤独に,虚無の中を
捨てられた女として不確かさを意地悪く楽しむのは?
ジオコンドラ・ベリ(ニカラグア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
ITAKUWAJE KUKUTAFUTA KWA MBALI?
Itakuwaje kukutafuta kwa mbali?
—Eunice Odio
Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
mpenzi, upendo ulioniletea kwenye mlango wa mti,
kwa kuruka kwa kipepeo, kwa nguvu, kwa uzima, na kwamba umenileta, baada ya furaha, kwa huzuni?
Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
huku risasi zikipiga miluzi, kwenye mabega yangu, katikati ya kelele za vita na machozi?
Itakuwaje, pendo, kukutafuta kwa wakati katika njia pana za siku hizo, bila kuchana,
bila viatu, na upendo huu, upendo, ambao huzunguka ndani yangu, kama bahari kwenye bakuli ya samaki?
Itakuwaje, kukutafuta kwa mbali, kwa kutokuwepo, kwa kuwa peke yangu, katika utupu huu ambao unafurahiya vibaya
kutokuwa na hakika kwangu, kama mwanamke aliyeachwa peke yake?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
WÊ ÇAWA BÊ, LI TE GERÎN LI DWÎRIYÊ?
Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê?
Eunice Odio
Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, evînê
evîna te ya ez berv têketina darê birim,
birim berv firîna pêpilwîskê
berv hêzdariyê, berv jîyînê
û te ez birim
bi aliyê şahiyê, aliyê şîniyê?
Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê,
di navenda guleyan de, ewên li ser şaneyên min difîtînin
di navenda girmîna cengê û rondikan?
Wê çawa bê, evînê, li te gerîn di nav demê de?
li nav sivderên rojêye dwîre, şehnekirî,
pêxwas, bi vê evînê, evînê,
ewa di min de li dor hev dizivire çawa zeryayek di aquariumê de?
Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, ya ku tune ye,
ya ku bitenê tê de bûn, li vê nebûnê, ya bişerxwazî
di hizaniya min de çawa jina berdayî pê şadibe.
GIOCONDA BELLI, Nîkaragwa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
КАКО БИ БИЛО ДА ТЕ ПОБАРАМ ВО ДАЛЕЧИНАТА?
Како би било да те побарам во далечината?
—Eunice Odio
Како би било да те побарам во далечината,
љубов, љубов што ме донесе пред влезот на дрвото,
до летот на пеперутката,
до силата, до животот,
и што по радоста
ме донесе до тагата?
Како би било да те побарам во далечината,
меѓу куршумите што свират покрај моите рамења,
меѓу вревата што ја создава војната и меѓу солзите?
Како би било, љубов моја, да те побарам во времето
во широките коридори на деновите, вака неисчешлана,
боса, со оваа љубов, љубов
што се витли во мене како морето во мал аквариум?
Како би било да те побарам во далечината, во отсутноста,
во самотијата, во оваa ништожност која злобно ужива
во мојата несигурност како напуштена жена?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
ЏОКОНДА БЕЛИ, Никарагва
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
APA AKAN TERJADI APABILA MENCARIMU DI KEJAUHAN?
Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio
Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan,
cinta, cinta yang kau bawaku di jalan masuk ke pokok.
ke penerbangan kupu-kupu
ke kekuatan, ke kehidupan,
dan yang kau bawa aku,
selepas riang, ke duka?
Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan
di tengah-tengah peluru bersiulan di bahu-bahuku,
di tengah-tengah riuh perang dan air mata?
Apa akan terjadi, sayang, untuk mencarimu dalam masa
dalam koridor luas hari-hari, tanpa disikat,
berkaki ayam, dengan sayang ini, sayang,
yang berputar di dalam aku seperti laut di dalam mangkuk ikan?
Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan, dengan ketakhadiran
dengan bersendirian, dalam kekosongan ini yang dinikmati kejam
ketakpastianku sebagai perempuan yang ditinggalkan?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Malay translation by Irwan Abu Bakar
***
JAK TO BĘDZIE SZUKAĆ CIEBIE W DALI?
Jak to będzie szukać Ciebie w dali ?
—Eunice Odio
Jak to będzie szukać Ciebie w dali
kochany, kochany, który przywiodłeś mnie do drzwi drzewa
do lotu motyla,
do siły, do życia,
i który mnie przywiodłeś
po radości, do smutku?
Jak to będzie szukać Ciebie w dali,
pośród kul świszczących nad moimi ramionami
pośród huku wojny i łez?
Jak to będzie, kochany, szukać Ciebie w czasie,
w szerokich korytarzach dni, nieuczesana, potargana
bosa, z tą miłością, kochany
która wiruje we mnie jak morze w akwarium ?
Jak to będzie szukać Ciebie w dali, nieobecna,
samotna, w tej nicości która tak złośliwie cieszy się
moją niepewnością opuszczonej kobiety?
GIOCONDA BELLI, Nikaragua
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
COMO SERÁ VER-TE À DISTÂNCIA?
Como será ver-te à distância?,
Eunice Odio
Como será ver-te à distância,
amor, amor que me levaste até ao limiar da árvore,
ao voo da borboleta,
à força, à vida,
e me levaste à tristeza
despois da alegria?
Como será ver-te à distância,
entre balas silvando nos ombros,
entre o ruído da guerra e das lágrimas?
Como será, amor, este procurar-te no tempo,
nos amplos corredores dos dias, despenteada,
descalça, com este amor, amor,
que se revolve em mim como um mar dentro de um aquário?
Como será ver-te à distância, sem estar lá,
sozinha, neste nada que se compraz viciosamente
na minha incerteza de mulher abandonada?
GIOCONDA BELLI, Nicarágua
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
CUM AR FI SĂ TE CAUT ÎN DEPĂRTARE?
Cum ar fi să te caut în depărtare?
Eunice Odio
Cum ar fi să te caut în depărtare, iubire,
iubire ce m-ai dus la intrarea în copac,
spre zbor fluturelui,
la forță și la viață,
și, luându-mă cu tine
prin bucurii, în tristeți m-ai lăsat?
Cum ar fi să te caut în depărtare,
prin șuierul de gloanțe ce umerii mi-i îmbracă,
în tunetul războinic, de lacrimi saturat?
Cum ar fi să te caut, iubire, peste timp,
în vaste coridoare de zile, despletită,
desculță, cu iubirea aceasta, o iubire
ce în mine se revoltă ca marea într-un acvariu?
Cum ar fi să te caut în depărtare, întru neființă,
în solitudini, în neantul ce mușcă voluptos
și crud din îndoiala-mi de biată femeie părăsită?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
И КАКОВО МНЕ ЭТО – ИСКАТЬ ТЕБЯ ВДАЛИ?
И каково мне это – искать тебя вдали?
Юнис Одио
И каково мне это – искать тебя вдали, мой дорогой,
мой тот, кто приводил меня к корням деревьев,
к полету бабочки,
к силе
и
к жизни,
кто приводил меня от счастья к горю?
И каково мне это – искать тебя вдали
средь пуль, свистящих над плечами,
и между звуками войны и слез?
И каково мне это – искать тебя во времени?
в широких стенах дней,
босой и неумытой,
но с любовью, с любовью, что бурлит во мне,
как в маленьком аквариуме море?
И каково мне это – искать тебя вдали?
в небытии
и в одиночестве,
в этом ничто, в жестокой неуверенности оставленной жены –
и как мне этим наслаждаться?
Джоконда Белли, Никарагуа
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
COMENTE AT A ÈSSERE A TI CHILCARE IN ATESÙMENE?
Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
Eunice Odio
Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
amore, amore mi nd’as batidu a sa janna de álvure,
a su bolu de sa mariposa,
a sa fortza, a sa vida,
e mi ndi bateis,
a pustis de s’allìrghia, a sa tristura?
Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
intra ‘e ballas zumiandemie in sas palas,
intra de eu sònidu de sa gherra e dae sas lágrimas?
Comennte at a esser, amore, custu ti chilacare in su tempus,
in sos passarissos de sas días, ispetonada,
iscultza, cun cust’amore, amore,
chi ndi torrat in megusn comente unu mare intra de una pischera?
Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene, in su no istare,
in s’istare a sa sola, in custu nudda chi gosat cun saña
s’intzertitudine de fèmina disamparada?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Sardo by Gianni Mascia
****
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
COMU SARRÀ CIRCARITI A DISTANZA
Comu sarrà circariti a distanza,
amuri, amuri, ca mi purtasti nsinu a la porta di l’arburu,
a lu volu di la farfalla,
a la forza di la vita
e ca mi purtasti,
doppu di l’alligria, a la tristizza,
Comu sarrà circariti a distanza
Ntra baddottuli ca friscanu supra li spaddi,
ntra la rumurata di la guerra e di li lacrimi?
Comu sarrà, amuri, circariti nni lu tempu
Nta li vaneddi larghi di lu jornu, spittinata
Scausa, cu stu amuri,
amuri, ca rota dintra a mmia
com’un mari nta na boccia pi li pisci?
Comu sarrà circariti a distanza,
nta lu non essiri, nta l’essiri sula
nta stu Nenti ca si godi cu raggia
la me ncirtizza di fimmina abbannunata?
GIOCONDA BELLI
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
அன்பு அன்பு மரத்திற்குச செல்லும் வழியில்
நீ கொண்டுவந்தாய்
வண்ணத்துப் பூசசியின் பறந்து செல்லுதற்கு
வாழ்க்கைக்கு வலிமைக்கு
என்னை அழைத்து வந்தாய்
மகிழ்விற்குப் பிறகு வேதனைக்கு!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
துப்பாக்கிக் குண்டுகளுக்கு இடையே
எனது தோள்களுக்கு அருகே ஊதுகையில்
போருக்கும் , கண்ணீருக்கும் இடையே ?
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
அகன்ற நாட்களின் தாழ்வாரங்களில், தலைவாராமல்
வெறுங்காலோடு மீனகிண்ணத்தில்
இந்த அன்பு சுழல வைக்கிறது!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
வராமல் இருக்கையில்
தனிமையில் இருக்கையில்
இந்த வெறுமையில் திருட்டுத்தனமாக மகிழும்
ஒதுக்கிவிடப்பட்ட பெண்ணைப் போல
எனது நிலையாமையை!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 727
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Partager
J’aime ça :
Posted in poésie | Tagué: (Gioconda Belli), ami, amour, apporter, aquarium, arbre, épaule, balle, bien-aimé, chercher, comment, couloir, découverte, délaisser, dépeigné, douleur, entraîner, femme, force, guerre, impitoyable, incertitude, joie, jouir, jour, large, larme, loin, mer, nature, néant, non-présence, papillon, pieds nus, siffler, solitude, temps, tourner, vacarme, vie, vol | Leave a Comment »