Illustration: William Blake
LA PETITE FILLE PERDUE
Dans l’avenir,
En vérité, je vous le dis,
La terre au-dessus du sommeil
(Gravez profondément la phrase)
Se lèvera et cherchera
Son doux créateur ;
Et le désert sauvage
Deviendra un jardin de douceur.
Dans les pays du Sud
Où l’aube de l’été
Ne se fane jamais,
La charmante Lyca est étendue.
Elle avait sept ans,
On la nommait la charmante Lyca ;
Elle avait erré longtemps,
Écoutant le chant des oiseaux sauvages.
« Doux sommeil ; viens à moi
Sous cet arbre.
Papa et maman pleurent-ils ?
Où peut dormir la petite Lyca ?
Elle est perdue dans le désert sauvage,
Votre petite enfant.
Comment Lyca dormirait-elle,
Puisque sa maman pleure ?
Si son coeur souffre
Alors que Lyca veille ;
Si sa maman sommeille
Lyca ne pleurera pas.
Menaçante, menaçante nuit,
Sur ce désert étincelant
Que ta lune s’élève
Pendant que je ferme les yeux. »
Lyca endormie était étendue
Pendant que les bêtes de proie,
Venues des cavernes profondes,
Contemplaient la petite endormie.
Le royal lion s’arrêta
Et contempla la petite fille.
Puis il tourna
Autour du lieu sacré.
Léopards, tigres jouent
Autour d’elle tandis qu’elle reposait,
Pendant que le vieux lion
Inclinait sa crinière d’or,
Et il lèche sa poitrine
Et sur son cou
De ses yeux de flamme
Tombent des larmes vermeilles,
Pendant que la lionne
Détache la robe légère
Et ils emportèrent nue
Dans leur tanière la petite fille endormie.
***
The Little Girl Lost (1794)
In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)
Shall arise and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.
In the southern clime,
Where the summer’s prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told;
She had wander’d long
Hearing wild birds’ song.
‘Sweet sleep, come to me
Underneath this tree.
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?
‘Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
‘If her heart does ache
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
‘Frowning, frowning night,
O’er this desert bright,
Let thy moon arise
While I close my eyes.’
Sleeping Lyca lay
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View’d the maid asleep.
The kingly lion stood,
And the virgin view’d,
Then he gamboll’d round
O’er the hallow’d ground.
Leopards, tigers, play
Round her as she lay,
While the lion old
Bow’d his mane of gold
And her bosom lick,
And upon her neck
From his eyes of flame
Ruby tears there came;
While the lioness
Loos’d her slender dress,
And naked they convey’d
To caves the sleeping maid.
(William Blake)
Traduction: traduction de l’anglais par Marie-Louise et Philippe Soupault
Editions: Les belles lettres