Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘société’

Où ont-elles disparu ces si nombreuses lycéennes? (Moon Chung-hee)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2024




    
Où ont-elles disparu ces si nombreuses lycéennes?

Cette fille travaillait bien à l’école
et excellait aussi dans ses activités personnelles
Sortie du lycée elle a réussi sans peine
au concours d’entrée à l’université mais où est-elle maintenant?

Fait-elle bouillir la soupe aux pommes de terre?
Après l’avoir préparée pendant trois heures avec l’os
s’exposant à la vapeur chaude devant la cuisinière à gaz
sera-t-elle heureuse le soir de regarder son mari
avaler de bon appétit cette soupe pendant quinze minutes?
Après avoir terminé la vaisselle aide-t-elle ses enfants à faire leurs devoirs?

Ou bien erre-t-elle encore dans la rue froide
à la recherche d’une embauche dans une société?
Dans un gymnase où l’on élit les candidats d’un parti politique
vêtue d’un hanbok les décore-t-elle de rubans?
Leur offre-t-elle des bouquets de fleurs?
Embauchée par bonheur, assise dans un coin d’un grand bureau
elle répondra aimablement au téléphone et servira quelquefois le thé
Est-elle devenue femme d’un médecin, femme d’un professeur ou bien infirmière?
Peut-être apprend-elle à chanter dans un centre culturel d’où elle part à la hâte avant que son mari rentre le soir

Où ont-elles disparu ces si nombreuses lycéennes?
Dans cette forêt de hauts buildings, ne devenant ni députées ni ministres ni médecins
ni professeures ni femmes d’affaires ni cadres d’une Société
rejetées de-ci de-là comme un gland tombé dans le repas du chien
errent-elles encore sans pouvoir se faire valoir?
Sans pouvoir prendre part au monde grand et large
sont-elles confinées dans la cuisine et la chambre?

Où ont-elles disparu ces si nombreuses lycéennes?

(Moon Chung-hee)
Recueil: Celle qui mangeait le riz froid

Recueil: L’insurrection poétique Manifeste pour vivre ici
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA FIN DU VOYAGE (Philippe Pauthonier)

Posted by arbrealettres sur 22 Mai 2023



ADDS IDENTIFICATION OF CHILD Paramilitary police officers investigate the scene before carrying the lifeless body of Aylan Kurdi, 3, after a number of migrants died and a smaller number were reported missing after boats carrying them to the Greek island of Kos capsized, near the Turkish resort of Bodrum early Wednesday, Sept. 2, 2015. The family — Abdullah, his wife Rehan and their two boys, 3-year-old Aylan and 5-year-old Galip — embarked on the perilous boat journey only after their bid to move to Canada was rejected. The tides also washed up the bodies of Rehan and Galip on Turkey’s Bodrum peninsula Wednesday, Abdullah survived the tragedy. AP

    

LA FIN DU VOYAGE
À la mémoire du petit Alan Kurdi

Petit corps étendu sur cette plage,
Les vagues caressent son visage
Mais le garçonnet ne frémit pas,
Il vient de passer de vie à trépas.
Il ne connaîtra pas la fin du voyage,
Il est parti rejoindre les nuages.
Il n’entendra plus les bombes,
Seulement le silence de sa tombe.
Par une nuit d’encre, emporté par les flots,
Il pleurait avec dans sa voix des sanglots.
Il a cherché en vain une main salutaire,
Mais, comme ses frères, il périt en mer.
Il rêvait que l’Europe l’accueille,
À sa porte l’attendait son linceul.
Petit Alan, tu dors la tête dans le sable.
Oh, comme notre société est coupable !
Ton exil est maintenant parmi les anges,
Et, là-haut, personne, tu ne déranges.

(Philippe Pauthonier)

Recueil: Anthologie poétique 2019 volume 2
Editions: Flammes Vives

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DELIRANT (Fernando Alonso)

Posted by arbrealettres sur 3 août 2022



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by John Hacking, Netherlands

Poem of the Week Ithaca 732 “DELIRIOUS”,
Fernando Alonso, Uruguay (1975)

from the book: ““Furiosa Calma”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DELIRANT

La nuit me trouvera au coeur d’un poème,
serein,
mais avec la fureur du poète
divaguant sur tous les sains d’esprit
comme de souhaiter guérir une société malade

Les oiseaux nocturnes de mon esprit
écriront ce qui ne m’est pas encore arrivé

Pèseront sur mon cerveau les animaux gigantesques de l’oubli

La certitude sera-t-elle encore nécessaire
sans parler de l’incertitude
de savoir
ce qui se passera demain?

Maintenant
je plante
une parole

oxygène vert.

(Fernando Alonso)

, Uruguay (1975)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

DELIRIOUS

The night will find me in the midst of a poem
calm
but with the fury of the poet
delirious over all the sane
like wanting to heal a sick society.

The night birds of my mind
will write what has not yet occurred to me,

gigantic beasts of oblivion will weigh on my brain.

Sureness won’t be necessary
let alone the uncertainty
of knowing
what will happen tomorrow.

Now
I plant
a word

green oxygen.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

DELIRANTE

Me encontrará la noche en medio de un poema
en calma
pero con la furia del poeta
delirante sobre todos los cuerdos
como querer sanar a una sociedad enferma

Los pájaros nocturnos de mi mente
escribirán lo que aún no se me ha ocurrido

pesarán sobre mi cerebro gigantes animales del olvido.

Ya no será necesaria la certeza
y mucho menos la incertidumbre
de saber
qué pasará mañana.

Ahora
planto
una palabra

verde oxígeno.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)

***

WAANZIN

De nacht zal mij vinden, temidden van een gedicht,
bedaard,
maar met de woede van de dichter
waanzinnig wegens al de verstandigen
alsof ik een zieke samenleving zou willen veranderen.

De nachtvogels van mijn geest
zullen schrijven over wat mij nog niet is overkomen

reusachtige dieren van de vergetelheid zullen op mijn hersenen wegen.

De zekerheid zal niet langer meer nodig zijn
laat staan de onzekerheid
van het weten
wat er morgen zal gebeuren.

Nu
plant ik
een woord

groene zuurstof.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

NË KLLAPI

Nata do t’më gjejë me vargjet e një poezie
të qetë
por me zemërimin e poetit
në kllapinë e mendjes së shëndoshë
një shoqëri të sëmurë do që të shërojë.

Zogjtë e natës do të shkruajnë
ç’ka ende s’më ka ardhur në mendje,

në tru do t’më rëndojnë bishat gjigante të harresës.

Siguria nuk do të jetë e nevojshme
lëre pastaj dyshimi
për të ditur nëse
do të ndodhë nesër sërish?

Tani për tani
unë mbjell
një fjalë

oksigjen jeshil.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Translation into Albanian by Irma Kurti
Përktheu në shqip: Irma Kurti

***

الهيجان
في الليل ستجدني في وسط قصيدة هادئة
لكن مع غضب الشاعر
الهيجان يطغى على المعقول
كمثل الرغبة في شفاء مجتمع مريض

طيور الليل في ذهني
سوف تكتب ما الذي لم يحدث معي بعد
ووحوش النسيان يثقلون على كاهلي
لن يكون اليقين ضروريا بعد الآن
وأقل بكثير من عدم اليقين
لتعرف
ماذا سيحدث غدا؟
الآن ــــــــ
زرعت كلمة ــــــــ :
أكسجين أخضر

فرناندو ألونسو (FERNANDO ALONSO)، الأورغواي 1975
ترجمة للعربية (من الأنجليزية والإسبانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԶԱՌԱՆՑԱՆՔ

Գիշերը կգտնի ինձ բանաստեղծության մեջտեղում
հանդարտ
բայց մոլեգնած բանաստեղծի զայրույթով,
ով զառանցում է բոլոր ողջամիտների վրա
ասես կուզեր բուժել հիվանդ հասարակությանը:

Մտքիս գիշերային թռչունները
կգրեն այն, ինչ դեռ մտքովս չի անցել,
մոռացության հսկա գազանները
կծանրանան ուղեղիս վրա:

Որոշակիությունն անհրաժեշտ չի լինի
թողնենք անորոշությունըՙՙ
թե ինչ կլինի վաղը:

Հիմա ես
բառ եմ
տնկում

կանաչ թթվածին:

Ֆերնանդո Ալոնսո, Ուրուգվայ, 1975
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

উন্মুক্ততা

রাত্রি আমায় খুঁজে কবিতার মাঝারে
শান্ত
কিন্তু সাথে থাকবে কবির প্রমত্ততা
উন্মুক্ত স্থির মস্তিষ্ক সকলের উপর
ঠিক যেন চায় করতে সুস্থ একটি অসুস্থ সমাজকে।
আমার মনের রাতের পাখিরা রচনা করবে
সেই সব কথা যা এখনো মনে আসেনি আমার,
দানবীয় পশুদের বিস্মৃতি করবে আমার মস্তিষ্ককে ভারি।
নিশ্চয়তার আর হবেনা প্রয়োজন
আছে কি জানার দরকার
আগামী দিনের অনিশ্চয়তা
কি ঘটবে আগামীকাল?
এখন
আমি রোপন করি
একটি শব্দ
সবুজ অক্সিজেন।

ফার্নান্দো আলোনসো, উরুগুয়ে (1975)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DELIRIOUS

noć će me naći usred pjesme
smiren
ali sa bijesom pjesnika
u deliriju od svih zdravih
poput želje da izliječimo bolesno društvo.

noćne ptice mog uma
pisaću šta mi još nije palo na pamet,

gigantske zvijeri zaborava opterećivat će moj mozak.

sigurnost neće biti potrebna
a kamoli neizvjesnost
saznanja
može se desiti sutra?

sad
sadim
riječ
zeleni.

FERNANDO ALONSO, URUGVAJ (1975.)
prijevod Germain Droogenbroodt – Maid Codbic

***

DELIRANT

Em trobarà la nit enmig d’un poema
en calma
però amb la fúria del poeta
delirant sobre tots els entenimentats

com voler guarir una societat malalta
Els ocells nocturns de la meva ment

escriuran el que encara no se m’ha acudit
pesaran sobre el meu cervell gegants animals de l’oblit.

Ja no caldrà la certesa
i molt menys la incertesa
de saber
què passarà demà
Ara
planto
una paraula

verd oxigen.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

精神错乱的

黑夜会发现我在一首诗中
是平静的
但随着诗人的愤怒
精神错乱遍及理智
像要治愈一个病态的社会。
我心中的夜鸟
会记下对我来说还没发生的事,
昏睡的巨兽将重压我的大脑。
不需要有把握
别说知情的不确定性了
明天可能发生吗?
现在
我栽种
一句话
绿色氧气。

原作:乌拉圭 费尔南多·阿隆索(1975年)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-5-16
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

هذیان

شب مرا در میان شعر آرام پیدا می‌کند
اما با خشم شاعر
و در عین حال در هذیان
که می‌خواهد یک جامعه‌ی بیمار را شفا دهد.
پرندگان فکر من
آنچه را که هنوز به ذهنم نیامده را می‌نویسند
شیاطین غول‌پیکر فراموشی بر مغزم سنگینی می‌کنند
اطمینان لازم نیست
چه رسد به عدم اطمینان از دانستن
آنچه فردا اتفاق می‌افتد؟
حالا می‌کارم
کلمه‌یی
اکسیژن سبز.

فرناندو الونسا، اروگوئه، ۱۹۷۵
ترجمه از سپیده زمانe
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WAHNSINNIG

Die Nacht wird mich inmitten eines Gedichtes finden
ruhig
aber mit der Wut des Dichters
wahnsinnig wegen all der Vernünftigen
als ob ich eine kranke Gesellschaft heilen wolle.

Die Nachtvögel meines Geistes
werden schreiben, was mir noch nicht in den Sinn gekommen ist

gigantische Tiere des Vergessens werden auf meinem Gehirn lasten.

Die Sicherheit wird nicht mehr nötig sein
ganz zu schweigen von der [und noch weniger die..] Unsicherheit
zu wissen
was wird morgen passieren?

Jetzt
pflanze ich
ein Wort

sauerstoffgrün.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΑΡΑΛΗΡΟΣ

Μέσα στο ποίημα η νύχτα ήμερο θα με `βρει
και με του ποιητή την παράφρονη οργή
παράληρο απ’ τη μανιώδη λογική
την άρρωστη για να γιατρέψω κοινωνία

το νυχτοπούλι του νού μου είναι
να γράψει ότι ποτέ ως τώρα δεν μου συνέβη
γιγάντια θηρία καταστροφικά βαραίνουν στο μυαλό μου
η βεβαιότητα δεν είναι απαραίτητη
καθώς κι η αβεβαιότητα
για το τί τυχόν αύριο να συμβεί

Και τώρα
μια λέξη θα φυτέψω:

πράσινο οξυγόνο

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***

અતિ ઉન્માદ

રાત્રિ મને શોધશે કવિતાની મધ્યમાં
શાંતિ
પરંતુ કવિના પ્રકોપ સાથે
ડહાપણ ઉપર સમગ્ર અતિઉન્માદ
જાણે બીમાર સમાજને સાજી કરવા.

મારા મગજના રાત્રિ પક્ષીઓની જેમ
લખી રહ્યાં છે કે જે હજુ મારી જોડે બન્યું નથી,

વિસ્મૃતિના ખૂબ જ મોટા રાક્ષસ મારા મસ્તિષ્ક પર તોળાઈ રહ્યા છે.

ખાતરી જરૂરી નથી
કાલે શું થવાનું છે તે
અનિશ્ચિતતાને એકલા જ રહેવા દઈએ?

હવે
મેં શબ્દારોહણ
કર્યું છે

લીલો પ્રાણવાયુ.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

נרגש / פרננדו אלונסו, אורוגואי נ’ 1975

הַלַּיְלָה יִמְצָא אוֹתִי בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל שִׁיר
שָׁלֵו
אֲבָל עִם זַעַם הַמְּשׁוֹרֵר
נִרְגָּשׁ מֵעַל כָּל הַשְּׁפוּיִים
כְּמוֹ רוֹצֶה לְרַפֵּא חֶבְרָה חוֹלָה.

צִפּוֹרֵי הַלַּיְלָה שֶׁל מֹחִי
יִכְתְּבוּ אֶת מָה שֶׁעֲדַיִן לֹא עָלָה בְּדַעְתִּי,
חַיּוֹת עֲנָק שֶׁל שִׁכְחָה יַכְבִּידוּ עַל מֹחִי.
וַדָּאוּת לֹא תִּהְיֶה נְחוּצָה
שֶׁלֹּא לוֹמַר אִי הַוַּדָּאוּת
שֶׁל הַיְּדִיעָה
מָה יִקְרֶה מָחָר

עַכְשָׁו
אֲנִי נוֹטֵעַ
מִלָּה

חַמְצָן יָרֹק.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
הציור של ג’ון הקינג
John Hacking, Netherlands
לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

चैतन्यरहित

रात मुझे एक कविता के बीच मिल जाएगी
शांत
लेकिन कवि के क्रोध से
सभी समझदारों पर प्रलाप
जैसे बीमार समाज को ठीक करना चाहते हैं।
मेरे मन की रात के पंछी
वह लिखूंगा जो अब तक मुझे नहीं हुआ,
विस्मृति के विशाल जानवर मेरे मस्तिष्क पर भार डालेंगे।
निश्चितता आवश्यक नहीं होगी
अनिश्चितता को अकेला छोड़ दो
जानने का
कल क्या हो सकता है?
अभी
मैं रोपता हूँ
एक शब्द
हरी ऑक्सीजन।

फर्नांडो अलोंसो, उरुग्वे (1975)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

MEÐ ÓRÁÐI

Nóttin kemur að mér í miðju ljóði
rólegum
en í skáldlegu æði
með óráði yfir allri skynseminni
eins og mig langi að lækna sjúkt samfélag.

Náttfuglar hugans
munu skrifa það sem mér hefur ekki enn dottið í hug,

risaskepnur óminnis vega þungt á heilanum.

Vissa verður óþörf
hvað þá óvissa
um hvað gæti gerst á morgun?

Núna
gróurset
ég orð

grænt súrefni.

FERNANDO ALONSO, Úrúgvæ (1975)
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MENGIGAU

Malam akan menemukanku ditengah puisi yang
tenang
tapi sang penyair dengan kemarahan
menceracau dalam sempurna akal
seperti populasi yang gering ingin dipulihkan.

Burung malam dari bayanganku
akan menyusun yang belum berlaku untukku,

Satwa gergasi yang terabaikan membebani pikiranku.
Kepastian tidak krusial
apalagi ketidak pastian
menyadari
apa yang berlaku esok hari?

Sekarang
Saya menanam
kata

Oxygen hijau.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

RÁMHAILLEACH

Casfaidh an oíche orm i lár dáin
chiúin
mé rámhailleach mar is dual don fhile
gach téad de mo bheo ar crith
an tsochaí thinn ar fad mar sprioc agam

Scríobhfaidh cailligh dhubha m’intinn
tairngreacht mo bheatha sa dorchadas

Slogfaidh arrachtaí uafáis gach blúire de mo chuimhne.

Ní bheidh gá a thuilleadh leis an gcinnteacht
ní bhacfar
ach an oiread
tuairisc an lae amárach a chur

Ní bheidh ann anois
ach
an briathar
mar ocsaigin úr.

FERNANDO ALONSO, Uragua (1975)
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

DELIRANTE

La notte mi incontrerà nel mezzo di una poesia
calma
ma con la furia del poeta
deliranti sopratutto i sani
come a guarire una società malata.

Gli uccelli notturni della mia mente
scriveranno ciò che ancora non ho pensato,

giganteschi animali dell’oblio peseranno sul mio cervello.

La certezza non sarà necessaria
e nemmeno l’incertezza
di sapere
cosa può accadere domani?

adesso
pianto
una parola

verde ossigeno.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzione di Luca Benassi

***

せん妄

夜は詩の中に私を見つける
静かだ
しかしその詩人の激しい怒りは
どんな正気も失わせる
まるでこの病んだ社会を治したいかのように

私の心にいる夜鳥は
自分にまだ起きたこともないことを書き記す
巨大な忘却の獣は私の頭脳にのしかかる

確かさなどは必要がない
知ることの不確かさのみが明日に起きるかもしれない
私はいま「緑の酸素」という言葉を地に植える

フェルナンド・アロンソ(ウルグアイ,1975)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MSISIMKO NA DHIHAKA

Usiku utanikuta katikati ya shairi tulivu, lakini kwa hasira ya mshairi, akili iliyovurugika juu ya wote wenye akili timamu,
kama kutaka kuponya jamii ya wagonjwa.

Ndege wa usiku wa akili yangu wataandika kile ambacho bado fanyika,

wanyama wakubwa wa kusahaulika watalemea ubongo wangu.

Uhakika hautahitajika,
achilia mbali kutokuwa uhakika wa nini kinaweza kutokea kesho?

Sasa
ninapanda
neno

oksijeni ya kijani.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

VIRÎN

Şev dixwaze min di nîvê helbestekê de
hêmin bibîne
lê enira helbestvan
virînî ye bi ser hemî xirîdeyan
mîna civakeke nexwaş ku bi awat e bê dermankirin

Çivîkên şevê yên rewana min
wê binivîsin, ew hizrên hîn nehatine bîra min
ajelên zebelah ên jibîrkirinê wê li ser mêjiyê min
bibin bar.

Bistehî wê ne pêdivî be
ku bicarekê bêdengmayîn teqeziya
zanînê
wê siba çi bibe?

Niha
ezê peyvekê
biçînim

okscîna kesk.

FERNANDO ALONSO, 1975, Ûrûgway
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

DELIRIOUS

Ќе ме најде ноќта среде песната
мирен
но бесен како поет
во бунило сет наспроти сите умни и разумни
како да сакам да го излечам болното општество.
Ноќните птици на мојот ум

ќе го напишат тоа на што се уште не сум се сетил,
џиновските ѕверови на заборавот ќе му тежат на мојот мозок.

Сигурноста нема да биде потребна
а уште помалку несигурноста
на тоа да се знае
што ќе се случи утре?

Сега
Засадувам
збор

зелен полн со кислород.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
ФЕРНАНДО АЛОНСО, Уругвај (1975)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

W MAJAKACH

Noc zastanie mnie w środku wiersza
w ciszy
lecz w szaleństwie poety
w majakach ponad wszystkimi normalnymi
jak gdybym chciał uzdrowić chore społeczeństwo.

Noce ptaki mojego umysłu
napiszą to, co się jeszcze mi nie zdarzyło

Zaciążą nad moim mózgiem ogromne bestie zapomnienia.

Nie bedzie konieczna pewność
a cóż dopiero wiedza wątpliwa
o tym,
co zdarzy się jutro?

Teraz
sieję
słowo

ciemnozielony tlen.

FERNANDO ALONSO, Urugwaj (1975)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DELIRANTE

A noite encontrar-me-á no meio de um poema
em sossego
mas com a fúria do poeta
delirante sobre todos os sãos
que querem curar uma sociedade doente

Os pássaros nocturnos da minha mente
escreverão o que ainda não me ocurreu

os animais gigantes do esquecimento

pesarão sobre o meu cérebro.

A certeza já não será necessária
e muito menos a incerteza
de saber
o que acontecerá amanhã.

Agora
planto
uma palavra

verde oxigénio.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DELIRANT

Va da de mine noaptea la mijloc de poem.
Voi fi calm,
dar cu furie de poet strânsă în mine,
delirând pe deasupra puterii rațiunii,
căutând leac pentru această lume bolnavă.

Păsări din noaptea minții
vor scrie tot ce eu nu apuc să prind cu gândul.

Pe creier să-mi apese gigantica povară a fiarelor uitării.

Oare am să mai duc dorul vreunei certitudini,
sau măcar lipsa vreunei îndoieli,
n-o să mai am nevoie să aflu
ce o să fie cu ziua de mâine?

Acum
plantez
o vorbă

de verde oxigen.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

БЕЗУМНЫЙ

Ночь меня найдет в стихах,
спокойного,
но в поэтической ярости,
безумного на тему разума,
как, например, желание вылечить весь больной мир.

Ночные птицы моей души
напишут то, к чему я сам еще не пришел.

Гигантские звери забвения будут давить на мозг.

Ясность здесь больше не нужна
пусть будет неясность
знания.
Что будет завтра?

Сегодня
я посажу
слово

зеленый кислород.

Фернандо Алонсо, Уругвай (1975)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ZANESEN

Noć će me naći smirenog usred pesme
ali punog besa
bunovnog pesnika,
koji bi hteo da izleči bolesno društvo.

Noćne ptice moga uma
će pisati o onome
čega se još nisam setio,

Mozak će mi biti pritisnut
ogromnim zverima zaborava.

Pouzdanost neće biti potrebna
u saznanju
a ni u neizvesnosti
šta će biti sutra.
Sada sadim reč

zeleni kiseonik.

FERNANDO ALONSO, Urugvaj (1975)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

DERILANTI

di notti mi truvati a mmenzu di na puisia
ntâ calma
però la furia dû pueta
ca sdilliriìa supra a tutti li sapienti
ca vonnu sanari na società malata.

L’aceddi di la notti dâ me menti
scrivunu nzoccu non m’avi ancora succidutu.

Gigantischi armali di l’obliu venunu a pisari supra u ciriveddu

la cirtizza non sarrà nicissaria
E tantu menu la ‘ncirtizza
di sapiri
nzoccu dumani arriva.

Pri ora
chiantu
na palora

ossigginu virdi.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

மயக்கம்

அமைதியான
ஆனால்
நோயுற்ற சமுதாயத்தை சரிப்படுத்த
விரும்பும் தெளிந்த அறிவுடைய
சினத்தில் இருக்கும் கவிஞ்ன்
இரவில் ஒரு கவிதைக்கு இடையே என்னைக் காணும்
இதுவரை எனக்குப் புலப்படாத தைப் பற்றி எழுதுவேன்
மறக்கப்பட்ட பிரம்மாண்டமான மிருகங்கள்
எனது அறிவில் அமரும்
உறுதிநிலை தேவையில்லை
நாளை என்ன நடக்கும்
என்பதைத் தெரிந்து கொள்வதை
விட்டுவிடுவோம்
இப்பொழுது நான் பசசை பிராணவாயுவை
விதைக்கிறேன்.
ஆக்கம்

மொழிமாற்றம்

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 732
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMOUR ÉLECTRONIQUE (Daniela Andonovska-Trajkovska)

Posted by arbrealettres sur 29 Mai 2021



Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Illustration: André Dluhos
    
Poem of the Week Ithaca 683 « ELECTRONIC LOVE »
DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA, North Macedonia (1979)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

AMOUR ÉLECTRONIQUE

L’amour est à vendre aux étalages du désir,
dans le Livre des Visages où tout le monde prend un selfie
d’une moue, d’une mimique maniérée,
agrément d’un quotidien mélancolique
dans une société où tout s’achète
pour seulement 2, 99 euros avec ristourne de 50 %.
Alors qu’en réalité c’est l’âme qui perd de sa valeur.

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Daniela Andonovska-Trajkovska)

***

ELEKTRONISCHE LIEFDE

De liefde is te koop in de etalages van het verlangen,
in het Boek der Gezichten waar iedereen een selfie plaatst
met een vertwijfeld, gekunsteld gezicht,
een optooien van de melancholische alledaagsheid
in een maatschappij waar alles gekocht kan worden
voor slechts 2,99 euro met 50 procent korting.
Maar in werkelijkheid is het de ziel die werd ontwaard.

Vertaling Germain Droogenbroodt in samenwerking met de dichteres

***

AMOR ELECTRÓNICO

El amor se vende en los escaparates del deseo,
en el Book of Faces donde todo el mundo tiene un selfie
poniendo artificiosos morritos de pato
como un pop-up de la cotidianidad melancólica
en la sociedad donde todo se puede comprar
por sólo 2,99 euros con un descuento del 50 por ciento.
Pero es el alma quien realmente se devaluó.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ELECTRONIC LOVE

Love is on sale in the shop windows of desire
in the Book of Faces where everyone is taking a selfie
with the duck face of despair
as a pop-up of the melancholic everyday
in the society in which everything can be bought
for only 2.99 euros at a 50-percent discount
—but the soul is what’s really reduced.

Translated by the author & Stanley Barkan

***

AMORE ELETTRONICO

L’amore è in vendita nelle vitrine del desiderio
nel FacciaLibro dove ognuno si fa un selfie
con la duck face della disperazione
come un pop-up di malinconia giornaliera
in una società dove tutto può essere comprato
per soli 2.99 euros al 50% di sconto—
ma è l’anima ad essere veramente scontata.

Traduzione Luca Benassi insieme all’autrice.

***

ELEKTRONISCHE LIEBE

Die Liebe wird in den Schaufenstern der Begierde verkauft
im Buch der Gesichter, wo jeder ein Selfie macht
mit einem verzweifelten Duck Face
als Pop-up des melancholischen Alltags
in der Gesellschaft, in der man alles kaufen kann
für nur 2,99 Euro mit einem 50-prozentigen Rabatt.
Aber in Wirklichkeit ist es die Seele die abgewertet wurde.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Amor eletrônico

O amor se vende nas vitrinas do desejo,
no Book of Faces onde todo mundo tem uma selfie
fazendo falsos biquinhos
feito um pop-up da continuidade melancólica
na sociedade onde tudo se pode comprar
por somente 2,99 euros com desconto de cinquenta por cento.
Mas a alma é o que realmente se desvalorizou.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

AMURI ELETTRONICU

L’amuri si vinni nta li vitrini dî putii dû disidderiu
Ntô libbru di li facci unni tutti scattanu selfie
Cu la facci dispirata di papira
Comu cumparsa di la malincunia quotidiana
Nta na sucietà unni ogni cosa si po’ accattari
Pi du’ euru e novantanovi sordi
Cu lu scuntu dû 50 pircentu—
Ma zoccu si riduci è l’arma.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

IUBIRE ELECTRONICĂ

Iubirea-i de vânzare în vitrinele dorinței
în Cartea Fețelor, în care fiecare pune un selfie
cu buze țuguiate în grimase disperate,
pop-up din ternul trai cotidian,
o societate în care totul se poate cumpăra
la numai 2,99 Euro, rabat 50 la sută,
însă redus, în realitate, e sufletul.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ELEKTRONICZNA MIŁOŚĆ

Miłość jest na sprzedaż w sklepowych witrynach pragnień
w Księdze Masek, gdzie wszyscy mają swoje selfie
z kaczymi dzióbkami desperacji
jako pop-up melancholijnej codzienności
w społeczeństwie, gdzie wszystko można kupić
za jedyne 299 denarów z 50-procentową obniżką —
tak naprawdę jedynie dusza ulega redukcji

Przekład na polski: Mirosław – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław – Małgorzata Żurecka

***

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΓΑΠΗ

Η αγάπη για πούλημα στη βιτρίνα πόθου
στης μοίρας το βιβλίο καθώς όλοι
παίρνουν ένα σέλφι απόγνωσης
καθημερνή μελαγχολία στην κοινωνία
που όλα αποκτούνται με 2.99 Ευρώ
σε έκπτωση 50 %
κι η ψυχή είναι που στ’ αλήθεια
χάνει την όποια αξία της

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

电子时代的爱情

爱情在欲望的商店橱窗里销售
在脸书里每个人正带着绝望的
嘟嘴照在玩自拍
犹如忧郁的日常的弹出视窗
在这个社会里只需2.99欧元,
享受五折优惠-什么都可购买,
但灵魂才真正在衰减贬值。

英译:诗人自译-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-5-7
Translation into Chinese by William Zhou

***

حب إلكتروني

الحب بضاعة تزين واجهات متاجر الرغبات بحثا عن مشتر
فيبحر في دليل الوجوه التي التقط كل واحد منها صورة سيلفي
صور تتجلى ملامح اليأس فيها
لكأنها منشور دعائي لحياتنا اليومية الكئيبة.
وفي مجتمع يباع كل شيء فيه ويشترى
بثمن بخس وبتخفيض لنصف السعر
فإن الروح هي الرواج بأرخص الأسعار.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

इलेक्ट्रॉनिक प्यार

प्रेम इच्छा की दुकान की खिड़कियों में बिक्री पर है
चेहरे की पुस्तक में
जहां हर कोई एक सेल्फी ले रहा है
निराशा के प्रबंधित चेहरे के साथ
हर रोज बहुत दुख के रूप में पॉप अप करता है
जिस समाज में सब कुछ खरीदा जा सकता है
पचास प्रतिशत की छूट पर केवल दो .९९ यूरो में
लेकिन आत्मा ही है जो वास्तव में कम हो जाती है।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

エレクトロニック・ラブ

愛は欲望のショーウィンドーで安売りされている。
無理やり笑った自分の写真を見せるアプリの中で
憂鬱な毎日から飛び出すために
何でも5割引の2ユーロ99セントで買えてしまう社会
しかし一番安売りされているのは魂だ

ダニエラ・アンドノフスカ–トラジコフスカ
(北マケドニア・1979年)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

عشق الکترنیکی

عشق برای فروش در ویترین مغازه‌هاست
در کتابی که همه با آن سلفی می‌گیرند
با صورتهای اردک مانند ناامید
هر روز به شکلی مالیخولیایی خود را نشان می‌دهد
در جامعه‌یی که همه‌چیز را می‌توان خرید
برای ۲.۹۹ یورو با ۵۰ سنت تخفیف
اما روح چیزیست که ازآن اشیاء جدا کرده‌اند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЕЛЕКТРОННА ЛЮБОВ

Любовта се предлага по прозорците на желанието
в Книгата от лица където всеки си прави селфи
с изкуствено лице на отчаянието
като внезапна реклама на меланхоличното ежедневие
в обществото в което всичко може да бъде купено
само за 2.99 евро при 50 процента отстъпка –
но духът е това което е наистина обезценено.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

RAFRÆN ÁST

Ástin er á útsölu í búðargluggum óskanna
í Fésabókinni þar sem allir taka sjálfu
og setja stút á varirnar í örvæntingu
sem pop-up í depurð hvunndagsins
í þjóðfélagi þar sem allt fæst keypt
á aðeins 2,99 evrur með 50 prósenta afslætti —
en í raun og veru var sálin skorin niður.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЭЛЕКТРОННАЯ ЛЮБОВЬ

Любовь покупают в витринах желаний,
в Книге всех Лиц, где у каждого селфи
и на фото отчаянно уточкой губы,
и каждый день грусть появляется
там, где все продается и все покупается
всего за сотню, да с огромной скидкой.
А на самом деле – утекает душа.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ELEKTRONIKONG PAG-IBIG

Ang Pag-ibig ay nabebenta sa tindahan ng pagnanasa
Sa Aklat ng mga Mukha kung saan ang bawat isa ay kinukunan ng
larawan ang kanyang sarili
na nagmukhang pato sa pagkadismaya
sa pagsulpot ng kalungkutan sa bawat araw
sa lipunang lahat ay mabibili
sa halagang 2.99 euro at kalahati pa ang diskwento –
subalit ang kaluluwa ang tunay na nabawasan.

Isinalin sa Wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אהבה אלקטרונית /
דניאלה אנדונובסקה-טרג’קובסקה, מקדוניה הצפונית

הָאַהֲבָה בְּמִבְצָע בַּחַלּוֹנוֹת הָרַאֲוָה שֶׁל הַתְּשׁוּקָה
בְּ »סֵפֶר הַפָּנִים », שָׁם כֻּלָּם מְצַלְּמִים סֶלְפִי
בְּפַרְצוּף מְאֻלָּץ שֶׁל יֵאוּשׁ
כְּיוֹמְיוֹם מֶלַנְכּוֹלִי שֶׁצָּץ לְפֶתַע
בְּחֶבְרָה שֶׁבָּהּ אֶפְשָׁר לִקְנוֹת הַכֹּל
ב-9.99 וּבַחֲצִי-חִנָּם –
אֲבָל הַנְּשָׁמָה הִיא מָה שֶׁבֶּאֱמֶת מִצְטַמְצֵם.

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

மின்மக் காதல்/அன்பு

விருப்பம் என்னும் கடையில் அன்பும் காதலும் விலைக்கு
முகநூலில் ஒவ்வொருவரும் ’செல்ஃபீ’ எடுத்துக் கொள்கின்றனர்
நம்பிக்கை இழந்த நிலையில்,தலை தாழ்ந்த நிலையில்
ஒவ்வொரு நாள் வேதனை ஒலியோடு
எதை வேண்டுமானாலும் பெறக்கூடிய சமுதாயத்தில்
பணத்தோடு- தள்ளுபடியோடு
ஆனால் இழப்பது, குறைத்துக் கொள்வது ஆன்மாவை!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

বৈদ্যুতিন ভালোবাসা

কামনার দোকানের জানালায় বিক্রি হয় প্রেম
যেখানে সবাই ফেসবুকে সেলফি তুলে
মেকি মুখের সাথে নিয়ে হতাশা
স্বয়ংক্রিয়ভাবে- ভেসে ওঠা প্রতিদিনের বিষন্নতা নিয়ে
সেই সমাজে যেখানে কেনা যায় সবকিছু
শুধুমাত্র ২. ৯৯ ইউরো দিয়ে সাথে ৫০- ছাড় শতাংশ —
কিন্তু যেথায় আত্মা হয় সত্যিই সংকুচিত ।

লেখক ও স্ট্যানলি বারকান ইংরেজি অনুবাদ করেছেন
Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN GRÁ LEICTREONACH

Tá an grá ar díol i bhfuinneoga siopaí
ar Facebook sna féiníní
mar phus puisíneach
baothdhána baoiseach
i sochaí fhéindhíolta
ar an luach is ísle—
níl fágtha den anam ach oiread na fríde.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

ELEKTRONSKA LJUBAV

Ljubav se prodaje u izlozima želja
u Knjizi Lica gde svako pravi selfi
sa usnama napućenim u očaju
kao iznenadna pojava sumorne svakodnevnice
u društvu u kome se može sve kupiti
za samo 2.99 eura sa 50% popusta-
ali je u stvari duša ta kojoj je cena smanjena.

Sa englesko prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЕЛЕКТРОНСКА ЉУБОВ

љубовта денес се продава во излозите на желбите
во Книгата со маски каде сите имаат селфи
со duck face на очајот
како поп-ап на меланхоличното секојдневие
во општеството во кое сѐ може да се купи
за само 299 денари и каде сѐ е на 50 посто попуст,
а само душата е вистински намалена

Даниела Андоновска-Трајковска
Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍԵՐ

Սերը զեղչված է Դիմագրքի
ցանկության ցուցափեղկերում,
որտեղ բոլորը սելֆի են անում
տխուր առօրյայից դուրս պրծած
հուսահատության արհեստական դեմքերով
հասարակության մեջ, ուր կարելի է գնել ամեն բան
50 տոկոս զեղչով՝ ընդամենը 2,99 եվրոյով,
բայց իրականում էժանացել է միայն գինը հոգու:

Անգլերենից թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

CINTA DI DUNIA MAYA

Cinta dijual di jendela toko hasrat
di buku muka ber-selfie ria penuh sesak
wajah itik pelik mulut manyun berputus asa
menyembul muncul wajah melankolis setiap hari
di masyarakat yang segalanya bisa dibeli
hanya untuk 2.99 euros dengan 50 persen reduksi—
namun hakikatnya jiwa terdepresiasi

Translation into Idonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CINTA ELEKTRONIK

Cinta sedang dijual di tingkap-tingkap kedai nafsu
di Buku Muka tempat setiap orang mengambil gambar diri.
dengan cemikan muka kecewa
sebagai kemunculan kemurungan setiap hari
dalam masyarakat tempat semuanya dapat dibeli
dengan hanya 2.99 euro pada diskaun 50 peratus—
tapi roh yang sebenarnya dirosoti.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakar

***

AMOR ELECTRÒNIC

L’amor es ven als aparadors del desig
en el Llibre de les Cares on tots es fan un selfie
fent morrets de desesperació
com un element emergent de la quotidianitat malenconiosa
en la societat en la qual tot es pot comprar
per només 2,99 euros amb un descompte del 50 per cent─
però el que realment es redueix és l’ànima.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

 
(Daniela Andonovska-Trajkovska)

Recueil: ITHACA 683
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

A propos d’Horace (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2020




    
A propos d’Horace

[…]

Un jour, quand l’homme sera sage,
Lorsqu’on n’instruira plus les oiseaux par la cage,
Quand les sociétés difformes sentiront
Dans l’enfant mieux compris se redresser leur front,
Que, des libres essors ayant sondé les règles,
On connaîtra la loi de croissance des aigles,
Et que le plein midi rayonnera pour tous,
Savoir étant sublime, apprendre sera doux.

[…]

(Victor Hugo)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Il est une solitude (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2018



Il est une solitude de l’espace
Une solitude de la mer
Une solitude de la Mort, mais elles
Sont société
Comparées à ce site plus profond
Cette polaire intimité
D’une âme qui se visite —

***

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of Death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —

(Emily Dickinson)


Illustration: Gilbert Garcin

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Parlant du camp (Etty Hillesum)

Posted by arbrealettres sur 5 février 2018




    
(Parlant du camp)
Et c’est à vous couper le souffle – on y retrouve toutes les facettes, les classes, les « ismes »,
les oppositions et les chapelles qui divisent la société.(…).

Ils se retrouvent désormais dans un espace vide, seulement délimité par le ciel et la terre
et qu’il leur faudra meubler de leurs propres ressources intérieures.(…).

La solide armure que leur avait forgée position sociale, notoriété et fortune est tombée en pièces,
leur laissant pour tout vêtement la mince chemise de leur humanité

(Etty Hillesum)

 

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La recherche du bonheur de tous (Alexandra David-Néel)

Posted by arbrealettres sur 30 juin 2016



solidarite

La recherche du bonheur de tous
par le bonheur de chacun, la solidarité,
sont les bases qui indiqueraient
une société d’hommes conscients.

Nous ne sommes que des barbares.

(Alexandra David-Néel)

 

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis le partenaire du lanceur de couteaux! (Tomas Tranströmer)

Posted by arbrealettres sur 19 Mai 2016



Écoutez les remords mécaniques de la société,
la voix du grand ventilateur
comme une brise artificielle dans les galeries de la mine
six cents mètres plus bas.

Nos yeux sont grands ouverts sous le bandage.

Si j’arrivais au moins à leur faire sentir
que ces vibrations, là, sous nos pieds,
veulent dire que nous sommes sur un pont…

Je dois souvent rester tout à fait immobile.
Je suis le partenaire du lanceur de couteaux!

Les questions que j’ai jetées au loin avec rage
me reviennent en sifflant,
elles ne m’atteignent pas, mais elles clouent ma silhouette
à grands traits,
et restent là quand je m’en suis allé.

(Tomas Tranströmer)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »