Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘signifier’

Le cœur se régénère plus lentement que d’autres organes (Volja Hapeyeva)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2022



Illustration: Natalia Fernández Díaz-Cabal  
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

Poem of the Week Ithaca 716,
VOLJA HAPEYEVA (Belarus)

From: “In my garden of mutants”
Arc Publications, UK, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Le cœur se régénère
plus lentement que d’autres organes
et ne se renouvelle jamais complètement
c’est ce que mentionne le manuel

cela signifie
je suppose
que tout le monde y restera présent

le côté gauche du corps de quelqu’un s’effacera
un visage disparaîtra
un nouveau prendra la place de l’ancien

langues, années, noms
se mélangeront
dans mon jardin de mutants
où nous avons perdu le chemin.

(Volja Hapeyeva)

, (Belarus)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

The heart regenerates
more slowly than other organs
and is never renewed completely,
that’s what it says in the textbook.

this means
I think
that everyone in there will remain.

the left side of one person’s body will be erased
a face will disappear
a new one growing in place of the old.

languages, years, names
will intermingle
in my garden of mutants
where we lost our way.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
English translation Annie Rutherford

***

El corazón se regenera
más lentamente que otros órganos
y nunca se renueva por completo,
eso es lo que se dice en los libros.

Yo creo
que significa
que todo ahí dentro permanecerá.

Se borrará el lado izquierdo del cuerpo de una persona
una cara desaparecerá
una nueva surge en el lugar de la antigua.

Idiomas, años, nombres
se entremezclarán
en mi jardín de mutantes
donde perdimos nuestro camino.

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrusia
Traducción al español de: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Het hart regenereert
trager dan andere organen
en wordt nooit volledig hernieuwd,
dat is wat in het handboek staat vermeld.

dat betekent,
veronderstel ik,
dat iedereen erin aanwezig zal blijven.

De linkerkant van iemands lichaam zal weggewist worden
een gezicht zal verdwijnen
een nieuw zal in plaats van het oude ontstaan.

Talen, jaren, namen
zullen zich vermengen
in mijn tuin van mutanten
waarin we de weg zijn kwijtgeraakt.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

***

يَتَجَمَّعُ القَلْبُ
بِبُطْءٍ لَيسَ كَبَاقِي الأَعْضَاءِ الأُخْرَى
وَلَكِنَّهُ لَنْ يَكْتَمِلَ فِي النِّهَايَة
كَمَا جَاءَ فِي النَّصِ
هَذَا يَعْنِي
بِإعْتِقادِي
أنَ الجَمِيعَ سَوفَ يَبْقَونَ
الجَنْبُ الأَيْسَرُ لِكًلِّ شَخْصٍ سَوفَ يُزَال
يَخْتَفِي وَجْهٌ ويَنْمُو آخَرٌ فِي مَكَانِ القَدِيمِ

اللغُاتُ، السَّنَوَاتُ، الأَسْمَاُء
تَمْتَزِجُ فِي حَدِيقَة المُهَجَّنِينَ خَاصَّتِي
حَيثُ فَقَدنَا طَرِيقَنَا.

فوليا هابييفا (VOLJA HAPEYEVA)، روسيا البيضاء
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Սիրտը վերականգնվում է
ավելի դանդաղ, քան մյուս օրգանները
և երբեք ամբողջությամբ չի թարմացվում.
աա այն է, ինչ գրված է դասագրքում:
Նշանակում է՝
ովքեր այնտեղ կան, կարծում եմ,
կմնան այնտեղ:
:
Մեկ մարդու մարմնի ձախ կողմը կջնջվի,
մի դեմք կվերանա,
հնի փոխարեն կաճի նորը:
Լեզուները, տարիները, անունները
կխառնվեն
իմ մուտանտների այգում,
որտեղ մենք կորցրեցինք մեր ճանապարհը:

Վոլյա Հապեևա, Բելոռուս
Անգլ. թարգմանությունը Աննի Ռութերֆորդի
՛՛Իմ մուտանտների այգում՛՛ ժողովածուից
Arc Publications, UK, 2021
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

Հյուջիեթ Բերթրան, Կանադա
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

হৃদয়ের পুনর্জন্ম হয়
অন্যান্য অঙ্গের তুলনায় অনেক ভিড়ে
আর হয় না কখনো সম্পূর্ণভাবে পুনর্জীবিত,
আর তাইতো বলা হয় পাঠ্যবইয়ে ।

আমার মনে হয়
এর মানে
যে সবাই সেখানে থাকবে ।

ব্যক্তির শরীরের বাম পাশ যাবে
মুছে
একটি মুখ হবে অদৃশ্য
একটি মুখ হবে উদিত পুরনো মুখের জায়গায় ।

ভাষা, বছর, নামসমূহ
একত্র হয়ে মিশে যাবে
আমার রূপান্তর বাগানে
যেখানে আমরা হারাই আমাদের পথ ।

ভোলজা হাপেয়েভা (বেলারুশ)
ইংরেজি অনুবাদ অ্যানি রাদারফোর্ড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

el cor es regenera
més lentament que altres òrgans
i mai es renova completament
això és el que diu al llibre de text

això vol dir
penso
que tots hi romandran

el costat esquerre del cos d’una persona s’esborrarà
una cara desapareixerà
una de nova creixerà en el lloc de l’antiga

idiomes, anys, noms
s’entremesclaran
al meu jardí de mutants
on hem perdut el camí

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrusia
Traducció al català de: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

心脏再生
比其它器官慢
而且永远不会完全更新,
教科书上就是这么说的。

这意味着
我想
那里的每个人都会留下来。

一个人身体的左侧将被清除
一张脸会消失
一个新人正代替旧人生长。

语言、年份、姓名
将混合
在我的异体花园里
那我们迷路的地方。

原作:白俄罗斯 沃尔贾·哈皮耶娃
英译:安妮·卢瑟福
汉译:中 国 周道模2022-1-21
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

قلب آرامتر از سایر اعضاء
احیاء میشود
و هرگز دوباره کامل بازسازى نمى‌شود
این را در متون درسی میگویند

من فکر می‌کنم
این یعنی
هر آنکه در آنست ماندگارست

سمت چپ بدنش نابود میشود
صورت ناپدید می‌شود
و‌ صورت جدیدی جای قدیمی رشد می‌کند.

زبانها، سالها، اسامی
در هم آمیخته خواهد شد
در باغ جهش یافته‌های من
جایی که تو راه خود را گم کردی

ولجا هپی‌یوا، بلغارستان
ترجمه از سپیده زمانی
Translated by Sepideh Zamani

***

ang puso ay napasisigla mas mabagal kaysa sa ibang mga organo
at hindi kailanman napapasiglang ganap,
yan ang nakasulat sa mga aklat sa paaralan.

Ibig sabihin nito
Sa aking palagay
na lahat ng naroon ay mananatili.

Ang kaliwang bahagi ng katawan ng isang tao ay mabubura
mawawala ang isang mukha
tutubo ng panibago sa dating lugar.
Mga wika, mga taon, mga pangalan
ay magsasama
sa aking hardin ng mga mutant
kung saan kami ay naligaw ng landas.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus)
Isinalin sa Wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

Das Herz heilt
langsamer als andere Organe
und ist nie vollständig erneuert,
so steht es im Lehrbuch.

das bedeutet,
denke ich,
dass jeder darin erhalten bleibt.

die linke Seite des Körpers eines Menschen wird gelöscht
ein Gesicht wird verschwinden
ein neues wird wachsen, anstelle des alten.

Sprachen, Jahre, Namen
werden sich vermischen
in meinem Garten der Verwandlungen
wo wir unseren Weg verloren.

VOLJA HAPEYEVA (Weißrussland),
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Η καρδιά ξαναζωντανεύει
πιο αργά απ’ τ’ άλλα όργανα
και ποτέ δεν ξαναγίνεται όπως πριν
αυτό λένε τα βιβλία

που νομόζω πως σημαίνει
ότι όλα θα παραμείνουν όπως ήταν
το αριστερό μέρος του σώματος θα σβηστεί
το πρόσωπο θα εξαφανιστεί

ένα νέο θα μεγαλώσει στη θέση του παλιού
γλώσσες, χρόνια, ονόματα
θ’ αναμιχθούν
στον κήπο μου των μεταλλαγμένων
όπου εσύ κι εγώ χάσαμε το δρόμο μας.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

הַ לֵּב מִ תְ חַ דֵּ ש
לְ ַאט יוֹתֵּ ר מֵּ אֵּ יבָ רִ ים אֲחֵּ רִ ים
ּולְ עוֹלָם אֵּ ינוֹ מִ תְ חַ דֵּ ש לַחֲלּוטִ ין ,
זֶה מָ ה שֶ כָתּוב בְ סֵּ פֶ ר הַ לִ ּמּוד.
זֶה אוֹמֵּ ר
אֲנִי חוֹשֶ בֶ ת
שֶ כֻּלָם שָ ם יִשָ אֲרּו.
הַ צַ ד הַ שְ מָ אלִ י שֶ ל ּגּופוֹ שֶ ל ָאדָ ם יִּמָ חֵּ ק
פָ נִים יֵּעָ לְ מּו
חָ דָ ש צוֹמֵּ חַ בִ מְ קוֹם הַ יָשָ ן .
שָ פוֹת, שָ נִים , שֵּ מוֹת
יִתְ עַ רְ בְ בּו
בְ גַן הַ ּמּוטַ נְטִ ים שֶ לִ י
בוֹ אִ בַ דְ נּו אֶ ת דַ רְ כֵּנּו .

VOLJA HAPEYEVA (Belarus)•
תרגום לאנגלית: Rutherford Annie
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

दिल नवीनीकृत करता है
अन्य अंगों की तुलना में अधिक धीरे-धीरे
और कभी भी पूरी तरह से नवीनीकृत नहीं होता है,
पाठ्यपुस्तक में यही कहता है।

इसका मतलब है की
मुझे लगता है
कि वहां सभी लोग रहेंगे।
एक व्यक्ति के शरीर का बायां हिस्सा मिटा दिया जाएगा
एक चेहरा गायब हो जाएगा
पुराने के स्थान पर एक नया बढ़ रहा है।

भाषाएं, वर्ष, नाम
आपस में मिल जाएगा
म्यूटेंट के मेरे बगीचे में
जहां हम रास्ता भटक गए।

वोल्जा हापयेवा (बेलारूस),
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी
अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Hjartað endurmyndast
hægar en önnur líffæri
og er aldrei skipt alveg út,
þetta stendur í námsbókinni.

það þýðir
held ég
að allir í hjartanu haldi kyrru fyrir.

vinstri hlið líkamans máist út
andlitið hverfur
og nýtt vex í stað hins gamla.

tungumál, ár, nöfn
blandast
í stökkbrigðagarðinum mínum
sem við villtumst í.

VOLJA HAPEYEVA (Hvíta Rússlandi),
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Annie Rutherford
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Peremajaan jantung
dari pada organ lain lebih sendat
dan tak pernah diperbarui secara mutlak,
itu tertera di buku pelajaran.

ini berarti
Aku pikir
bahwa setiap orang di sana akan tetap tinggal.

sisi kiri tubuh seseorang akan terhapus
wajah tak nampak
yang baru tumbuh menggantikan yang usang

bahasa-bahasa, tahun-tahun, nama-nama
akan berbaur
di kebun mutan milikku
di mana kita tersesat.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Athghineann an croí é féin
níos moille ná na horgáin eile
ach ní dhéantar é a athnuachan ina iomláine riamh,
sin mar a mhíníonn an téacsleabhar.

Is éard is brí leis sin,
má thuigim i gceart é,
go bhfanfaidh cuid den chroí gan athrú.

Scriosfar an taobh clé den cholainn, mar shampla,
rachaidh aghaidh as radharc;
aghaidh nua ag dealramh ina háit.

Meascfar teangacha, blianta, ainmneacha,
i gcathair ghríobháin
an ghairdín
ina ndeachaimid ar strae.

VOLJA HAPEYEVA (an Bhealarúis),
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Il cuore si rigenera
più lentamente degli altri organi
e non si rinnova mai completamente,
così si legge nei libri di testo.

Questo significa
penso
che è là che ciascuno rimane.

Il lato sinistro del corpo di una persona sarà cancellato
un volto svanirà
e uno nuovo crescerà al posto del vecchio.

linguaggi, anni, nomi
si mescoleranno tra loro
nel mio giradino di mutanti
dove abbiamo smarrito la nostra strada.

VOLJA HAPEYEVA, (Bielorussia),
Traduzione di Annie Rutherford – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

心臓は他の臓器と比べ
再生に時間がかかる
そして完全に新しくはならない
教科書に書かれている通りだ
これは心臓の中のあるものは
そのまま残るということだと思う

人の体の左側は取り除かれる
顔は消失する
新しいものが古いものの場所で育っている

ことば、年月、名前は
私の変異種の庭で交じり合い
わたしは道に迷う

ボルジャ・ハぺエヴァ(ベラルーシ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Moyo huzaliwa upya polepole zaidi kuliko viungo vingine
na haufanywi upya kabisa,
ndivyo inavyosema kwenye kitabu cha kiada.

Hii ina maana nadhani, kila mtu mle atabaki.

Upande wa kushoto wa mwili wa mtu mmoja utafutwa, na uso utatoweka upya unaokua
mahali pa zamani.

Lugha, miaka, majina yatachangana kwenye bustani yangu ya mabadiliko ya uhai ambapo tulipotea njia.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
English translation Annie Rutherford
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Dil ji endamên din
derengtir çêdibe
lê bitevahî ew tucaran wek berê nabê
weha di pirtûka hînbûnê de nivisîne.

ew tê wê wateyê,
ço ez diramînim
ku her tiştek tê de dimîne.

Ailyê çepê ji tena meriyekî tê vemirandin
rûyek hindadibe
yekî din derdikeve li şûna yê kevn.

Ziman, sal, nav
tevhevdibin
di baxê min î guhurtinan de
li kurderê em rêya xwe hindadikin.

VOLA HAPERYAN Rûsiya Sipî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

Срцето се регенерира
побавно од другите органи
и никогаш не се обновува целосно,
така пишува во учебникот.

мислам
ова значи
дека секој таму и ќе остане.

левата страна од телото на некој човек ќе биде избришана
нечие лице ќе исчезне
некое ново ќе порасне на местото на старото.

јазиците, годините, имињата
ќе се измешаат
во мојата градина со мутанти
каде го изгубивме нашиот пат.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
ВОЛЈА ХАПЕЕВА (Белорусија)
English translation Annie Rutherford
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

Serce się odradza
wolniej niż inne organy
i nigdy nie odnawia się zupełnie
tak mówi podręcznik

a to znaczy
tak sądzę
że każdy, kto się tam znalazł, pozostanie

u kogoś lewa strona ciała będzie wymazana
zniknie twarz
na miejsce starej wyrośnie nowa

przemieszają się
języki, lata, imiona
w moim ogrodzie mutantów
gdzie zabłądziliśmy

WOLHA (WOLIA) HAPIEJEWA (Białoruś),
Przekład (autoryzowany) na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O coração regenera-se
mais lentamente que os outros órgãos
e nunca se restabelece por completo,
é o se diz nos livros.

Creio
que isto significa
que tudo permanecerá lá dentro.

Será apagado o lado esquerdo do corpo
um rosto vai desaparecer
surgindo um novo no lugar do antigo.

Idiomas, anos, nomes
misturar-se-ão
no meu jardim de mutações
onde perdemos o nosso caminho.

VOLJA HAPEYEVA, Bielorrúsia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

inima se regenerează
mai lent decât alte organe
și niciodată nu e nouă pe deplin,
așa reiese de prin manuale.

aceasta înseamnă,
zic eu,
că se acumulează totul în ea.

latura stângă a unui corp se șterge,
iar când dispare un chip
crește unul nou pe locul celui vechi.

limbile, anii, numele
se întrepătrund
în grădina mea cu mutanți
în care am uitat drumul.

VOLJA HAPEYEVA, (Bielorusia),
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Сердце восстанавливается
медленнее других органов
и полностью никогда не обновляется –
так написано в инструкции.

А это значит,
я думаю,
что все в нем останутся.

Левую сторону чьего-то тела сотрут,
лицо исчезнет,
и вместо появится новое.

Языки, годы, имена
смешаются
в моем саду мутантов,
там, где мы совсем потеряли дорогу.

ОЛЬГА ГАПЕЕВА (Беларусь)
Перевод с английского языка Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Srce se obnavlja sporije
od drugih organa
i nikada nije potpuno obnovljeno,
kažu udžbenici.

mislim
da to znači
da će svi koji su tamo
ostati tamo.

leve strane tela osoba u srcu će
biti izbrisane
lica će nestati
i nova će porasti umesto njih.

Jezici, godine, imena
će se srasti
u mom vrtu bogalja
gde smo zalutali.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

lu cori si riggenira
chiù lentamenti di l’autri organi
e non si rinnova cumpletamenti,
accussì dicunu li libbra di testu.

Chistu voli diri,
cridu,
ca tutti restanu ddaddintra.

Lu latu mancu dû corpu di na pirsuna
veni scancillatu,
na facci scumpari
nautra crisci a lu so postu.

Linguaggi, anni, nomi
si mmiscanu ntra d’iddi
ntô me jardinu di mutanti
unni pirdemmu la via.

VOLJA HAPEYEVA (Belarus),
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

மற்ற அவயவங்களைக்காட்டிலும்
மிகவும் மெதுவாக
இதயம் புத்துயிரீட்டுகிற து
எப்பொழுதுமே முழுமையாக

புதியதாக்குவதில்ல
அப்படித்தான் புத்தகம் சொல்கிறது!
அதாவது
ஒவ்வொருவரும் இருப்பார்

என நினைக்கிறேன்
ஒரு மனிதனின் இடது பக்கம் அழிக்கப்பட்டு விடும்
முகம் மறைந்துவிடும்
அதன் இடத்தில் புதியதாக

ஒன்று வளர்ந்துவிடும்
மொழிகள், ஆண்டுகள், பெயர்கள்
எல்லாம் ஒறோடு ஒன்று கலந்துவிடும்
எங்கே நாம் வழியை விட்டோமோ அங்கு
எனது ஓசையற்ற தோட்டத்தில் !

ஆக்கம் மொழிமாற்றம்
வோல்ஜா ஹபேயேவா (பெலாரஸ்)
அன்னீ ரூதர்ஃபோர்ட் – ஆங்கிலத்தில்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 716
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Parfois, en ces jours (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
Parfois, en ces jours à la lumière exacte et parfaite,
En lesquels les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,
Je me demande à moi-même lentement
Pourquoi je vais moi aussi jusqu’à attribuer
De la beauté aux choses.

De la beauté, une fleur en aurait-elle par hasard ?
Un fruit aurait-il par hasard de la beauté ?
Quе non : ils ont couleur et forme
Et existence, rien de plus.
La beauté est le nom de quelque chose qui n’existe pas
Quе je donne aux choses en échange du plaisir qu’elles me donnent.
Elle ne signifie rien.
Alors pourquoi est-ce que je dis des choses : elles sont belles ?

Eh oui, même en moi, qui ne vis que de vivre,
Invisibles, ils s’immiscent, les mensonges des hommes
Devant les choses,
Devant les choses qui tout simplement existent.
Qu’il est difficile d’être soi-même et de ne voir que le visible!

(Fernando Pessoa)

Recueil: Oeuvres poétiques
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE SECONDE (Antonio Cabrera)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan,
Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic),
Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,
Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Poem of the Week Ithaca nr 705,

“A SECOND”,
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
de: « Con el aire » Visor, 2004
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UNE SECONDE

Mes mains sont froides.
J’ai monté la rue
résolu l’affaire banale de manière appropriée
et suis rentré à la maison pour prendre à nouveau
place à cette table.
J’ai découvert alors
combien mes mains étaient froides
un signe
qui m’inquiète peut-être à tort
car avoir les mains froides ne signifie pas grand-chose.
Ce jour froid de novembre
se trouve dans mes mains, c’est tout.
C’est moi :
je vois le vase grec classique
et le soir familier m’entoure.
Mais il est inhabituel pour moi d’avoir les mains froides.
Durant une courte seconde, mon esprit a vu
le voile prévisible, la page écrite en gris
où le nom le mien serait raturé
avec l’encre glacée de la fin.

(Antonio Cabrera), Espagne (1958 – 2019)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

A SECOND

My hands are cold.
I’ve gone out into the street,
I’ve settled the minor matter
and returned home to take again
my place at this table.
I then discovered
the coldness of my hands,
a sign
which disturbs me perhaps without justification,
it’s just a little thing to have cold hands.
This cold of November
is in my hands, nothing else.
It’s me:
I see the simple Greek vase
and the usual evening around me.
But it’s very rare for me to have cold hands.
In a fleeting second, my thought has seen
the probable fog, the filled out gray leaf
where the name I have would be crossed out
with the frosty ink of the end.
ANTONIO CABRERA, Spain
Translation Germain Droogenbroodt ─ Stanley Barkan

***

UN SEGUNDO

Tengo las manos frías.
He salido a la calle,
he resuelto el asunto banal correspondiente
y he regresado a casa para ocupar de nuevo
mi sitio en esta mesa.
He descubierto entonces
la frialdad de mis manos,
signo
que me perturba acaso sin justificación,
porque es muy poca cosa tener las manos frías.
Este frío noviembre
está en mis manos, nada más.
Soy yo:
veo el jarrón ingenuamente griego
y la tarde de siempre rodeándome.
Pero en mí es muy raro tener las manos frías.
En un fugaz segundo, mi pensamiento ha visto
la niebla tan probable, la hoja gris escrita
donde el nombre que tengo estaría tachado
con la tinta de escarcha del final.
ANTONIO CABRERA, España, (1958 – 2019)

***

EEN SECONDE

Mijn handen zijn koud.
Ik ben de straat opgegaan,
ik heb de banale zaak passend opgelost
en ben naar huis teruggekeerd om opnieuw
aan deze tafel mijn plaats in te nemen.
Dan ontdekte ik
hoe koud mijn handen waren,
een teken
dat mij wellicht zonder reden verontrust,
want koude handen hebben heeft weinig te betekenen.
Deze koude november
zit in mijn handen, meer niet.
Ik ben het:
ik zie de eenvoudige Griekse vaas
en rondom mij de gewone avond.
Maar het is ongewoon voor mij om koude handen te hebben.
In een vluchtige seconde, heeft mijn gedachte
de zo vermoedelijke nevel gezien, het grijze geschreven blad
waarop de naam die ik heb zou doorgestreept zijn
met de ijzige inkt van het einde.
Vertaling Germain Droogenbroodt

***
ظةَ ل ح
ر ي داي ا ب
ن ا دت
ي
م ا ج ر ك ن ت خ َ
ر ف يَال ش ز ل ال ن
ا

م رَب سي ط س وي َت ه َ،َ
عَل
عد ت و
ع ل ست ق ر
ولةَ ل
طا
لى ه ذ ه ال
ى م كان يَال م عت ا د إ
ي.َ
وا كت ش َ ف ت ب ع د ها ب رو دة ي دا
م ل ع
ة
ري ر ال ش
ما ب د َو نَت ب َ
ي ء ال ذي ي ز ع جن ي رب

و أ
من ال س ه ل س ه ن ه َ ل ي َ

ر أ ن ت كو ن ي داي ا ب
ن ا دت
ي
و م ج ه
مب ر ف ي ي ديَالش َ رد ََب ر د
عق د َ م ن ذ لك ن وف

ي ء أ
ذ ه
ا أن ا:َ

ر أ
ء ال م عت ا د ال م حي ط ب يَ
م سا
وال
الي ون ان ي ة
ى ال م ز ه ري ة
ر ج ل كن ه َ م ن الن ا د
د َ

ر ا أ نَت كو ن ي داي ا ب
ن ا دت
ي
ح ظ ة عاب
ر ف ي ل
ة

رى ال ضب ا ب ال م حت
ري ت
ف كا
م ، أ
ل،
و
ال ر ر ال
م ق ة
و ءة َ ا دي
م مل
ال
ة
م أي َ ن
مَ
م ا س ل س ح سي ت
ح ص ال ذي ت
ل ت ع
لي ه
ر ص ب حب َ
ال ق

ه يع ف ي الن
اي ةَ
أنتونيو كابريرا
ترجمةَللعربية:َعبدَالقادرَكشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՎԱՅՐԿՅԱՆ
Ձեռքերս սառն են:
Դուրս եկա փողոց,
Կարգավորեցի մի փոքիկ գործ
և վերադարձա տուն՝ նորից զբաղեցնելու
իմ տեղն այս սեղանի մոտ:
Հետո հայտնաբերեցի
ձեռքերիս սառնությունը.
նշան, որն անհանգստացնում է ինձ
թերևսՙ, առանց հիմնավորման,
սառը ձեռքեր ունենալը աննշան մի բան է:
Նոյեմբերի այս սառնությունն է
ձեռքերիս մեջ, ուրիշ ոչինչ:
Սա ես եմ.՚
տեսնում եմ հունական պարզ ծաղկամանը
և սովորական երեկո իմ շուրջ:
Բայց ինձ համար շատ հազվադեպ է
սառը ձեռքեր ունենալը:
Մի անցնող վայրկյանում միտքս տեսավ
հավանական մառախուղ,
մոխրագույնով լի տերև,
ուր իմ ունեցած անունը կջնջվի
վերջի ցրտաշունչ թանաքով:
Անտոնիո Կաբրերա, Իսպանիա (1958 – 2019)
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

একটি মুহূ র্ত
আমার হাত যুগল শীতল ।
আমম বের হয়েমি রাস্তা়ে,
আমম মিষ্পমি কযরমি বিাটখাযটা মেষ়ে গুমল
এেং প্রতযােতত ি কযরমি ঘযর মিযর মিযত আোর
আমার জা়েগা ঘযরর এই বটমেযল ।
তখি আমার দৃমি বগাচর হল
শীতলতা আমার হাত যুগযল,
একটি মচহ্ন
যা আমা়ে মেরক্ত কযর হ়েযতাো বকাি যুমক্ত িাডাই,
শীতল হাত থাকা একটি সাধারি বিাট েযাপার ।
িযেম্বযরর এই শীত
বিয়ে আযি আমার হাত গুমলযত, আর অিয মকিুই ি়ে ।
এই বয আমম:
আমম একটি সাধারণ গ্রীক িু লদামি বদখযত পামি
এেং প্রাতযমহক সন্ধ্যা আমার চারপাযশ ।
মকন্তু এটি অমত দুলতে আমার ঠাণ্ডা হাত যুগল থাকা আমার জিয ।
ক্ষমিযকর মুহূ যতত, আমার মচন্তা ধারা প্রতযক্ষ কযরযি
সম্ভােয কু়োশা, স্ফীত ধূসর পাতা
বযখাযি আমার িাম বকযট বদও়ো হযে
বযখাযি আমার িাম মুযি বদও়ো হযে
সমামির মহমশীতল কামল মদয়ে ।
আন্তোনিও কযোন্েরো, স্পেি, (১৯৫৮ – ২০১৯)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UN SEGON
Tinc les mans fredes.
He sortit al carrer,
he resolt l’assumpte banal corresponent
i he tornat a casa per tornar a ocupar
el meu lloc en aquesta taula.
He descobert llavors
la fredor de les meves mans,
signe
que em pertorba potser sense justificació,
perquè és molt poca cosa tenir les mans fredes.
Aquest fred novembre
és a les meves mans, res més.
Sóc jo:
veig el gerro ingènuament grec
i la tarda de sempre envoltant-me.
Però en mi és molt estrany tenir les mans fredes.
En un fugaç segon, el meu pensament ha vist
la boira tan probable, el full gris escrit
on el nom que tinc estaria ratllat
amb la tinta de gebre del final.
Antonio Cabrera, Espanya, (1958 – 2019)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

一秒钟
我双手都冷。
我外出来到街上,
我解决了这件无关紧要的事
然后回到家里再次占据
这张桌子边我的位置。
然后我发现
我双手的冰冷,
一个标志
这让我不安也许没有道理,
因为双手冰冷并不真的令人担忧。
冬月的寒冷
只在我手里,没别的事。
是我:
我看到一个简朴的希腊花瓶
和我周围的寻常夜晚。
但我极其少有会冷手。
在转瞬即逝的一秒钟里,我的思想看到了
可能的霜冻,这写下的灰白纸张
上面我拥有的名字将随末日的
霜冻墨水一起被勾销。
原作:西班牙 安东尼奥·卡布雷拉(1958-2019)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-11-5
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

در ثانيه
دستانم سردَ استَ
من بهَ خيابان رفتهَ بودمَ
تمسئلهَی کوچکیَ را حل کردم
و بهَ خانه بازگشتمَ تاَ دوباره
بر جایَ خودَ را سرَ اين ميز بنشينمَ.َ
و سپسَ منَ متوجهَ شدمَ
سردی دستانمَ
نشانهَيی
که شايدَ بیَدليل مرا آزار میدهدَ.َ
اينَ سرمایَ نوامبرَ
در دستانَ من استَ وَ چيزَ ديگریَ نيستَ.َ
از منَ استَ:َ
من گلدانَ کوچک يونانیَ را میَبينمَ
و يک غروبَ معمولی درَ اطرافم.َ
اما بسيارَ بهَ ندرتَ پيش میَآيدَ دستهايمَ سردَ باشدَ.َ
در يک ثانيهَیَ گذرا، بهَ فکرم رسيده استَ
مهآلودگی احتمالی،َ برگَ خاکستریَ پرَ شدهَ
برگهَيی کهَ ناممَ درآنستَ خط میَخوردَ
با جوهر يخَزدهی پايانَ.َ
کابِر ، اسپانيا ) ۲۰۱۹-۱۹۵۸ َ)آنتونيو را
ترجمه:َسپيدهَزمانیَ
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EINE SEKUNDE

Meine Hände sind kalt.
Ich bin auf die Straße gegangen,
habe die entsprechende, banale Sache geklärt,
und bin nach Hause zurückgekehrt, um meinen Platz
an diesem Tisch wieder einzunehmen.
Dann entdeckte ich
die Kälte meiner Hände,
ein Zeichen
das mich vielleicht zu Unrecht beunruhigt,
denn es macht wenig aus, kalte Hände zu haben.
Dieser kalte November
sitzt in meinen Händen, nichts anderes.
Ich bin es:
ich sehe die schlichte griechische Vase
und den üblichen Abend um mich herum.
Aber es ist ungewöhnlich für mich, Hände zu haben.
In einer flüchtigen Sekunde haben meine Gedanken
den so unausweichlichen Nebel gesehen,
das graue beschriebene Blatt
wo der Name, den ich habe, durchgestrichen wäre
mit der froststarren Tinte des Endes.
Antonio Cabrera, Spanien (1958 – 2019)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΟ

Τα χέρια μου είναι κρύα
βγήκα έξω στο δρόμο
να ταχτοποιήσω κάτι ασήμαντο
γύρισα σπίτι κι έκατσα στο τραπέζι
Τότε διαπίστωσα
πόσο κρύα είναι τα χέρια μου
σημάδι
που μ’ ανησυχεί ίσως δίχως λόγο
ασήμαντο να `χεις κρύα χέρια.
Το κρύο του Νοέμβρη
στα χέρια μου, τίποτε άλλο.
Εγώ είμαι:
Βλέπω το απλό Ελληνικό βάζο
και το συνήθες βράδυ ένα γύρο μου.
Μα σπάνια έχω κρύα χέρια.
Μια φευγαλέα μου σκέψη παρατηρεί,
μες στην ομίχλη, το γκρίζο φύλλο
με τ’ όνομα μου ξεγραμμένο
με την κρύο μελάνι του τέλους.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שניה אחת / אנטוניו כַּבְּ רֵ רָ ה
יָדַ י קָ רֹות.
יָצָאתִ י הַ חּוצָה,
פָ תַ רְ תִ י אֶ ת הַ ּנֹושֵׂ א הַ זָעִ יר
וְחָ זַרְ תִ י הַ בַ יְתָ ה לָ שֶ בֶ ת שּוב
בִ מְ קֹומִ י אֶ ל הַ שֻּׁ לְ חָ ן הַ זֶה.
וְאָ ז גִלִ יתִ י
אֶ ת הַ קֹּר שֶ ל יָדַ י,
סִ ימָ ן
שֶ מַ טְ רִ יד אֹותִ י, אּולַ י לְ לֹּא הַ צְ דָ קָ ה,
זֶה בֶ אֱמֶ ת דָ בָ ר פָ עּוט שֶ יִהְ יּו יָדַ יִם קָ רֹות.
הַ קֹּר הַ זֶה שֶ ל נֹובֶ מְ בֶ ר
הּוא בְ יָדַ י, זֶה הַ כֹּל.
זֶה אֲנִי:
אֲנִי רֹואֶ ה אֶ ת הָ אֲגַרְ טָ ל הַ יְוָנִי הַ פָ שּוט
וְאֶ ת הָ עֶרֶ ב הָ רָ גִיל סְ בִ יבִ י.
אֲבָ ל נָדִ יר מְ אֹוד שֶ יִהְ יּו לִ י יָדַ יִם קָ רֹות.
בַ שְ נִיָה הַ חֹולֶ פֶ ת, מַ חְ שַ בְ תִ י רָ אֲתָ ה
אֶ ת הָ עֲרָ פֶ ל הַ סָ בִ יר, אֶ ת הַ גִלָ יֹון הָ אָ פֹּר הַ כָתּוב
הֵׂ יכָן שֶ שְ מִ י שֶ לִ י יִמָ חֵׂ ק
בַ דְ יֹו הַ קְ פּואָ ה שֶ ל הַ סֹוף.
Antonio Cabrera, Spanien (1958 – 2019)
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एक क्षण

मेरेहाथ ठं डेहैं।
मैंबाहर गली मेंचला गया हूँ,
मैंनेमामूली मामला सुलझा ललया है
और लिर सेलेनेके ललए घर लौट आया
इस टेबल पर मेरी जगह।
मैंनेतब खोजा
मेरेहाथोंकी ठं डक,
एक संके त
जो शायद लबना वजह मुझेपरेशान करता है,
ठं डेहाथ होना बस एक छोटी सी बात है।
नवंबर की यह ठं ड
मेरेहाथ मेंहै, और कु छ नही ं।
यह मैंहूँ:
मुझेसाधारण ग्रीक िू लदान लदखाई देता है
और मेरेआसपास की सामान्य शाम।
लेलकन मेरेललए ठं डेहाथ होना बहुत दुललभ है।
क्षणभंगुर क्षण में, मेरेलवचार नेदेखा है
संभालवत कोहरा, भरा हुआ धुमैला पत्ता
जहां मेरा नाम काट लदया जाएगा
अंत की ठं ढी स्याही से।
एं टोलनयो कै बरेरा, स्पेन, (1958 – 2019)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ANDARTAK

Hendur mínar eru kaldar.
Ég fór út á götu,
ég gekk frá smámáli
og sneri aftur heim og settist á ný
á minn stað við borðið.
Þá uppgötvaði ég
að hendur mínar eru kaldar,
merki
sem angrar mig kannski að ástæðulausu,
það er bara lítilræði að vera kalt á höndunum.
Nóvemberkuldinn
er í höndum mínum, það er allt og sumt.
Það er ég:
Ég sé látlausa gríska vasann
og venjulegt kvöldið í kringum mig.
En mér er mjög sjaldan kalt á höndunum.
Andartaksstund sá ég í huganum
líklega þoku, útfyllt grá blöð
þar sem nafn mitt yrði strikað út
með ísköldu bleki endalokanna.
ANTONIO CABRERA, Spáni, (1958 – 2019)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

DALAM SEKEJAP

Tanganku dingin.
Aku keluar mengarah jalanan,
Kurampungkan masalah kecil
dan balik ke rumah untuk mengambil
tempatku di meja ini.
Kemudian kusadari
Tanganku kedinginan,
suatu kesan
yang mengusikku mungkin tanpa pembenaran,
hal yang ringan mempunyai tangan yang kedinginan
Ini November yang dingin
dalam tanganku, tidak ada yang lain.
Itulah aku:
Kulihat jambangan bunga sederhana dari Yunani
dan malam yang biasa sekitarku.
tapi takjub tanganku kedinginan.
Dalam sepintas, pikiranku memandang
mungkin kabut, mengisi daun abu-abu
dimana nama yang kumiliki akan dicoret
dengan tinta beku di ujung.
Antonio Cabrera, Spain (1958 – 2019)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

BOMAITE

Tá mo lámha fuar.
Amuigh ar an tsráid arís
Chuir mé an rud fánach sin taobh thiar díom
Agus táim sa bhaile anois
i mo shuí chun boird.
Is ag an bomaite seo
a bhraithim an fuacht i mo lámha,
comhartha
a bhaineann geit asam gan údar, rud fánach,
b’fhéidir, na lámha a bheith fuar.
Fuacht mhí na Samhna
i mo lámha, sin uile.
Mise atá ann:
Feicim an vása lom Gréigeach os mo chomhair,
an gnáth-thráthnóna im thimpeall.
Is annamh a bhíonn mo lámha fuar.
I bhfaiteadh na súl samhlaíodh dom
an néaltrú deiridh, m’ainm scriosta
ón duilleog liathdhonn
le dúch sioctha an neamhní.
Antonio Cabrera, An Spáin (1958 – 2019)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

UN SECONDO

Ho le mani fredde.
Sono uscito in strada,
Ho sistemato un paio di inezie
e sono tornato a casa per prendere di nuovo
il mio posto a questo tavolo.
Allora ho scoperto
il freddo delle mie mani,
un segno
che mi irrita forse senza alcun motivo,
è poca cosa avere le mani fredde.
Questo freddo di novembre
è nelle miei mani, nient’altro.
sono io:
osservo la semplicità di un vaso greco
e la solita sera intorno a me.
Ma per me è strano avere le mani fredde.
In un secondo fugace, i miei pensieri hanno visto
la nebbia così probabile, il foglio scritto pieno di grigio
dove il nome che ho verrebbe cancellato
con l’inchiostro gelido della fine.
Antonio Cabrera, Spagna, (1958 – 2019)
Traduzione di Luca Benassi

***

一瞬の間に

手が冷たい
街に出て、小さなトラブルを解決した
そして家に戻り
いつものテーブルの椅子に腰かけた
その時気づいたのだ
手の冷たさを
きっと言い訳もできず、わたしを悩ます兆候だ
手が冷たいなんて、取るに足らないことだ
この 11 月の寒さが手の中にある
他のなにものでもない
それはわたしだ
素朴なギリシアの花瓶といつもの夜がまわりにある
しかし手が冷たいことなどは本当に稀なのだ
おそらく霧がでるだろう
山積みされた灰色の葉っぱ
そこではわたしの持つ名前が
凍るような終末のインクで消されるだろう
アントニオ・カブレラ(スペイン,1958-2019)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SEKUNDE MOJA

Mikono yangu iko na baridi.
Nimetoka nje barabarani,
Nimetatua jambo lile lidogo
na nikarudi nyumbani kuketi mahali pangu mezani.
Halafu, nikagundua baridi
imo mikononi mwangu,
ishara inayo nisumbua, pengine bila sababu haswa,
kwa kweli ni jambo lidogo kuwa na mikono baridi.
Hii baridi ya mwezi Novemba
imo mkononi mwangu, hakuna jambo lingine.
Ni mimi:
Naona kifaa rahisi cha kuweka maji na maua cha Ugiriki na jioni ya
kawaida ikinizunguka.
Lakini si kawaida sana mimi kuwa na mikono baridi.
Kwa sekunde moja tu, fikra zangu zimeona uwezekano wa ukungu, jani
la kijivu lililo jazika ambapo jina nililonalo
lingeondolewa na rangi barafu mwishowe.
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÇIRKEYEK

Destên min sar in.
Ez çûm çarşiyê,
min karine pûç ravekirin,
û vegerîm male, taku li dor vê maseyê
ciyê xwe bigirm.
Paşê min hestkir
ku destên min sar bûne
nîşaneke
dibê ku min bi neheqî mijûlbike
jiberku ne arîşe ye destên mera sar bin.
Ev mijdara sar
di destên min de rûniştî, ne li dereke din.
Weha li min hat ku:
Guldana yonanî sadeyî bibînim
û weha jî êvara rahatî li dor xwe.
Lê ji min re ne sanahî ye ku destên min hebin.
Di çirkeyeke revyayî de dibê ku
hizra min mij ditîbe û
pelka min e gewre nivîsayî
ku navê min li ser hatibe rakirin
bi divîta qerimî ya dawiyê.
Antonio Cabrera 1958 – 2019, Êspaniya
Translated into Kurdish by Hussein Habasch

***

СЕКУНДА

Студени ми се рацете.
Излегов надвор на улица,
Ја завршив ситната работа
и се вратив дома за да го заземам пак
моето место на оваа маса.
Тогаш си го открив
студенилото во рацете,
знак
што ме вознемирува можеби неоправдано,
ништо не е тоа да имаш студени раце.
Ова студенило на ноември
е во моите раце, ништо друго.
Тоа сум јас:
Ја гледам едноставната грчка вазна
и вообичаената вечер околу мене.
Но не е својствено за мене да имам студени раце.
За секунда, мојата мисла виде
можна магла, сиво обоениот лист
на кој стои моето име би било прецртано
со мастилото од мраз на крајот.
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Антонио Кабрера, Шпанија (1958-2019)
Превод од англиски на македонски: Даниела АндоновскаТрајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska
Trajkovska

***

SESAAT

Tangan-tanganku sejuk.
Aku telah keluar ke jalanan,
telah aku selesaikan masalah kecil
dan pulang ke rumah untuk mengambil kembali
tempatku di meja ini.
Kemudiannya aku temui
kesejukan tangan-tanganku
sebuah tanda
yang mengangguku barangkali tanpa justifikasi,
perkara kecil sahaja untuk tangan-tangan kesejukan.
Sejuk November ini
berada di tangan-tanganku, dan tiada apa-apa hal lagi.
Itu aku:
aku melihat sebuah pasu Greek yang biasa
dan petang yang bisa di kelilingku.
Tapi jarang sekali untuk tangan-tanganku menjadi sejuk.
Dalam tempoh sesaat, fikiranku telah terlihat
kabus kemungkinan, daun kelabu yang terisi
tempat nama yang kumiliki dipotong
dengan dakwat beku penghujungnya.
ANTONIO CABRERA, Spain,
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

CHWILA

Mam zimne dłonie.
Wyszedłem na ulicę,
rozstrzygnąłem banalny problem
i wróciłem do domu ponownie zająć
swoje miejsce przy tym stole.
Wtedy odkryłem
chłód moich dłoni,
znak,
który mąci mój spokój może bez powodu
to nic takiego mieć zimne dłonie.
Ten chłodny listopad
jest w moich dłoniach, i tyle.
Oto ja:
widzę wazon w naiwnie greckiej formie.
i spowijający mnie jak zawsze wieczór
Lecz to niezwykle rzadkie, bym miał zimne dłonie.
W ulotnej sekundzie moja myśl ujrzała
mgłę, jakże prawdziwą, zapisaną szarą kartkę
na której imię powinien byłbym zamazać
oszronionym tuszem finału.
Antonio Cabrera, Hiszpania (1958 – 2019)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ─ Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UM SEGUNDO

Tenho as mãos frias.
Saí à rua,
resolvi o assunto banal correspondente
e regressei a casa para ocupar de novo
o meu lugar nesta mesa.
Descubri então
a frieza das minhas mãos,
sinal
que me perturba, possivelmente, sem justificação,
porque é muito pouco ter as mãos frias.
Este frio Novembro
está nas minhas mãos, nada mais.
Sou eu:
vejo o vaso ingenuamente grego
e a tarde de sempre à minha volta.
Mas é muito raro em mim ter as mãos frias.
Num segundo fugaz, o meu pensamento viu
a neblina tão provável, a folha cinzenta escrita
onde o nome que tenho estaria riscado
com a tinta gelada do final.
Antonio Cabrera, Espanha, (1958 – 2019)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

O SECUNDĂ

Am mâinile reci.
Am ieșit în stradă,
am rezolvat problema aceea banală
și m-am întors acasă, ca să-mi ocup din nou
locul la masa aceasta.
Am observat atunci
frigul din mâinile mele,
semn
ce mă preocupă, probabil fără rost,
pentru că nu contează prea mult să ai mâini înghețate.
Acest noiembrie rece
mi s-a depus în mâini, nimic mai mult.
Sunt eu:
văd vaza aceasta, simplă, grecească
și-o seară obișnuită, care mă înconjoară.
Dar nu mi se prea întâmplă să am mâinile reci.
În fulgerul secundei, mintea-mi întrezărește,
prin ceți prevestitoare, o foaie gri, pe care
stă scris numele meu, tăiat apoi cu însăși
cerneala celui din urmă ger.
Antonio Cabrera, Spania, (1958 – 2019)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СЕКУНДА.

Руки замерзли.
Вышел на улицу,
сходил по делам,
вернулся домой и снова
сел за стол туда, откуда встал.
И тут понял,
как замерзли руки.
Это знак.
меня волнует что-то без причины,
мерзнущие руки обычно ничего не значат.
Просто холодный ноябрь
держу в руках, и все.
Я тут:
вижу простую греческую вазу,
а вокруг меня обычный вечер.
Необычно, что у меня вообще-то мерзнут руки.
Внезапно за секунду передо мной
встал плотный туман, серый исписанный лист,
а на нем имя, которое я подчеркнул
ледяными чернилами конца.
Антонио Кабрера, Испания (1958 – 2019)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SECUNDA

Hladne su mi ruke.
Izašao sam na ulicu,
obavio mali posao
i vratio se u kuću
da sednem za sto.
Tada sam primetio
hladnoću mojih šaka,
znak koji me možda uzaludno
uznemirava.
Imati hladne šake je beznačajno.
Hladnoća novembra
mi je u rukama, ništa drugo.
Ovo je moja stvarnost:
vidim jednostavnu grčku vaznu
i obično veče oko sebe.
Ali retko kad imam hladne ruke.
U jednom trenu misao mi je videla,
kroz maglu,
ispisani sivi list
s mojim imenom.
Smrzavajuće mastilo kraja je precrtavalo
moje ime.
ANTONIO CABRERA, Španija, (1958 – 2019)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

UN SECUNNU

Haju li manu friddi.
Niscìu nta la strata,
Risurvìu quacchi banali affari
E riturnaiu a casa di novu
E ripigghiaiu lu me postu a stu tavulinu.
Doppu scuprìu
La friddizza dî me manu,
Un signali
Ca mi disturba forsi senza raggiuni,
Pirchì aviri li manu friddi non è cosa gravi.
Stu friddu di novembri
è nta li me manu, nenti chiui.
Sugnu yo:
Viju lu vasu ingenuamenti grecu
E la basciura solita ca mi circunna.
Ma è raru pi mmia aviri li manu friddi.
Ntôn secunnu, lu me pinseru vitti
La negghia tantu probabbili, la fogghia gricia scritta
Unni lu nomu ca portu fussi scancillatu
Cu lu culuri di l’inchiostru di la fini.

Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரு வினாடி

எனது கைைள் குளிர்ந்துள்ளன
நான் தெரிற்குல் தென்றிருை்கிறறன்
ஒரு சிரிய விஷயெ்கெெ்ெரிதெய்து விட்டு
எனது றேகெை்குெ்திருே்பிவிட்றடன்.
கைைள் குளிர்ந்திருப்பகெை்
ைண் டறிந்றென்
நியாயமில்லாேல்
எனது உள்ளெ்கெெ்
துன் புறுெ்துகிறது!
.கைைளில் குளிர்ெ்சி என் பது
ஒரு ொொரணவிஷயே்!
நவே்பர்ோெை்குளிர்
என் கைைளில் இருை்கிறது அவ்வளறவ!
அது நாறன
எளிகேயான கிறரை்ை பூெ்ொடிகயை்ைாண் கிறறன்
ொொரணோகல றநரெ்கெ
என்கனெ்சுற்றிப் பார்ை்கிறறன்!
ஆனால் கைை்குளிகரை்ைாண் பது
அரிதுே், அபூர்வோனதுறே!
பறை்குே் ஒரு வினாடியில்
எனது எண் ணே் பார்ெ்ெது
வர உள்ள மூடுபனிகய
முடிவின் பனிேசியால்
எனதுதபயகர
குருை்குை் றைாடிட்டிருப்றபன்!
ஆை்ைே்-தோழியாை்ைே்

Antonio Cabrera -Spain (1958- 2019)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 705
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Maman ne cesse de rire… (Krishnakânt)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2021




    
Maman ne cesse de rire…

Maman ne connaît pas
Le nom du Premier ministre
Elle n’a jamais entendu parler
Du Gouverneur
Maman ne sait rien non plus
Du Commonwealth, de la 2G
Et des concessions de charbon
Elle ne sait pas lire
Pas même les gros titres des scandales
Imprimés dans les journaux
Il est également difficile de lui faire comprendre
Combien représente en réalité
La somme de plusieurs dizaines de milliards, en pièces de 50 centimes
Maman ne sait que ceci
Si un père maçon reçoit au travail
Un billet à l’effigie de Gandhi
Alors on obtient
250 grammes de gros sel
Deux kilos de pommes de terre
Deux morceaux de mélasse
Deux doses de médicament pour l’asthme
Et du tabac pour une semaine
Là-dessus elle peut encore économiser
Quelques piécettes
Maman sait très bien
Ce que signifie ne plus avoir de grain dans la jarre
Le docteur de la ville prend
Beaucoup, beaucoup de billets à l’effigie de Gandhi
C’est pourquoi elle ne parle jamais
De ses yeux troubles
Et ses poumons malades
Maman s’échine sans relâche avec le bétail
Et ne cesse jamais de rire.

(Krishnakânt)

 

Recueil: Pour une poignée de ciel Poèmes au nom des femmes dalit (Intouchable)
Traduction: Traduit du Hindi par Jiliane Cardey
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je me rappelle fort bien une autre jeune fille (Hugo von Hofmannsthal)

Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2020



    

Je me rappelle fort bien une autre jeune fille
[…]
Mais il me paraît si invraisemblable
que j’aie pu être cette petite Resi
et que je serai un jour une vieille femme.
[…]
Comment ces choses-là arrivent-elles ?
Comment le bon Dieu peut-Il faire cela ?
Alors que moi, je reste toujours la même.
Et s’il faut qu’il agisse ainsi, pourquoi me laisse-t-Il le voir en spectatrice,
avec une aussi nette perception ? Pourquoi ne me le cache-t-Il pas ?
Tout cela est mystérieux, si profondément mystérieux
[…]
Je suis d’une humeur où je ressens très fortement
la fragilité de toutes les choses de ce monde.
Je sens jusqu’au fond du coeur, que l’on ne doit rien garder,
que l’on ne peut rien saisir, que tout nous coule entre les doigts,
que tout ce que nous cherchons à prendre se dissout,
que tout s’évanouit comme une vapeur ou un rêve.
[…]
Le temps, c’est une chose étrange.
Tant qu’on se laisse vivre, il ne signifie absolument rien du tout.
Et puis, brusquement,
on n’est plus conscient de rien d’autre.
Il est tout autour de nous. Il est même en nous.
Il ruisselle sur nos visages, il ruisselle sur le miroir,
il coule entre mes tempes.
Et, entre toi et moi,
il coule encore, sans bruit, comme un sablier.
Oh, Quinquin ! Parfois, je l’entends qui coule— irrémédiablement.
Parfois, je me lève, au milieu de la nuit
et j’arrête toutes les pendules, toutes.

(Hugo von Hofmannsthal)

    

Recueil: Le chevalier à la rose
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le bon moment (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2020



    
Le bon moment

Rien de meilleur que le plaisir :
printemps, verdure et amis tendres.
Où est l’échanson ? Dis-le-moi !
Pourquoi donc me fait-il attendre ?
Sache apprécier chaque occasion
que la fortune te propose,
Car personne ne peut savoir
quelle sera la fin des choses.
Sois vigilant, car notre vie
est suspendue à un cheveu.
Ne prends garde qu’à tes ennuis :
le monde tournera sans eux.
Que signifie : Eau de Jouvence ?
Qu’est-ce qu’un Paradis terrestre ?
L’une n’est qu’un petit ruisseau ;
l’autre, un bon petit vin champêtre.
Pudique ou buveur, ce ne sont
que deux facettes du réel.
Les deux aspects sont attirants,
mais nous allons choisir lequel ?
Le secret derrière l’écran,
qu’en connaît le Ciel ? Maintenant,
Tais-toi, prétentieux ! A quoi bon
traiter avec le chambellan ?
Si je n’étais pas responsable
de mes erreurs, de mes offenses,
Que signifierait Ton pardon,
ô mon Dieu miséricordieux ?
Le dévot boit l’eau de l’Eden ;
Hâfez, le vin. Auquel des deux
Le Créateur, en fin de compte,
donnera-t-il la préférence ?

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comment apparais-tu, mon visage (Marie-Blancquart)

Posted by arbrealettres sur 4 décembre 2020



Comment apparais-tu, mon visage
dans le cours de mon sang, l’épaisseur de ma chair?
Interprète auprès des visages des autres
que signifies-tu
pour mon corps obscur?

(Marie-Blancquart)


Illustration: Ismail Yildirim

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Que signifie continuer d’être (Pablo Neruda)

Posted by arbrealettres sur 10 mars 2020



Que signifie continuer d’être,
dans la venelle de la mort ?

Dans le vaste désert du sel,
comment fleurir est-il possible ?

Dans la mer du rien-ne-se-passe
trouve-t-on tenue pour mourir ?

Lorsque les os s’en sont allés,
qui vit dans l’ultime poussière ?

(Pablo Neruda)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Des milliards de tourbillons (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 10 février 2020



Dans ton corps,
À chaque instant,

Des milliards
De tourbillons

Pas plus fous
Que ceux d’alentour.

*

Tu ne peux pas croire
Que tous ces tourbillons

Ne signifient pas
Qu’il faut avancer.

Tu sais bien
Qu’ils nous interrogent.

(Guillevic)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | 4 Comments »

Que voit-on? (Roger Munier)

Posted by arbrealettres sur 3 janvier 2020



L’être des choses, c’est les choses,
selon et dans la pensée.
— Mais les choses sans la pensée ?
Elles ont comme l’être, mais non l’être.
Autre chose que l’être.
Qu’ont-elles au juste, dans leur là?

Le monde naturel,
parce qu’il manifeste sans désigner,
signifie.

L’oiseau qui chante au matin,
le vent dans les feuilles
ne disent rien d’autre que soi.
Ils sont ce qu’ils signifient.
Ils signifient ce qu’ils sont.

« Être et pensée ne font qu’un. »
Mais est-ce la pensée qui se modèle sur l’être
ou l’être sur la pensée ?
L’être est le lieu de la pensée.
Peut-être rien de plus.

Tout ce qui parle en étant, rien qu’en étant.
C’est cette parole pure, sans adjonction, sans attribut,
qu’il faut tenter de surprendre.

Le mince croissant de lune orange, au-dessus des frondaisons noires,
ce n’est pas en le regardant qu’on le voit.
Il faut d’abord fermer les yeux,
le rendre à son espace solitaire et magique,
où Il se lève, avant et hors même tout regard.

Il y a la beauté du monde.
Mais, derrière elle, Il y a le monde sans sa beauté,
le monde hors l’apparence.
Qu’est-ce que la mer sans ce qui la fait telle ou telle :
calme ou démente, grise ou brillante-bleue et lisse comme une soie?
Un nuage passe et la mer change de visage.
Où est « la » mer?

Nombre d’étoiles que tu regardes ne sont plus là où tu les vois.
Celles qui sont là ne se verront qu’infiniment plus tard,
par d’autres qui ne verront pas ce qu’ils voient.
Que voit-on?

(Roger Munier)

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :