Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘tacher’

CORRECTION (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2021



Illustration: Dominique Joyeux
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian,
Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew,
Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Malay

Poem of the Week Ithaca 667 « CORRECTION », Reiner Kunze, Germany

Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegenmit gold
POINT Editions 1994

Painting: Dominique Joyeux, France
https://dominiquejoyeuxart.com

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CORRECTION

Le manuscrit de votre volume est… chez l’imprimeur,
et les épreuves doivent être corrigés bientôt
– j’ai failli dire hissés. -(Ewald Osers, 1973)

1.
Je suis fatigué de hisser le drapeau, ami
Je ne veux plus prêter serment
qu’à cette bannière seulement

2.
Celle d’un poème d’amour.

* Le mot Fahne en allemand signifie épreuve et drapeau

PROGRESSION

D’abord ils tâchent de prendre pied
ensuite les têtes
Si le passage fait obstacle
ils font l’inverse.

(Reiner Kunze)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

CORRECTIE

Het manuscript van je boek is … in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd – bijna had ik gezegd- gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)

1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2
Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

OPMARS

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

CORRECCIÓN

El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)

1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.
Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento

2
Sobre una con un poema de amor

* En alemán la palabra « Fahne » significa tanto prueba como bandera

EN MARCHA

Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas
(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)

Traducción: Rafael Carcelén

de « Auf eigene Hoffnung », Fischer Verlag 1981

***

CORRECTION

The manuscript of your book is…at printer, and the proofswill be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
I am tired of hoisting flags, friend.
Only on this flag I want
to take an oath.

2
On a flag with a love poem.

MARCH

First, they get a foothold,
thenthe heads.
(If the threshold hinders,
they reversethe order.)

Translation: Stanley Barkan

***

CORREZIONE

il manoscritto del tuo libro è…in stampa, e le bozze saranno corrette presto
─ho quasi detto “issate”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Sono stanco di issare bandiere, amico.
Solo su questa bandiera voglio
prestare un giuramento.

2
una bandiera con sopra una poesia d’amore.

* in tedesco la parola « Fahne » significa sia bozze che bandiera

MARCIA

Prima,hanno preso un punto d’appoggio,
poi le teste.
(se la soglia è d’ostacolo,
invertono l’ordine.)

Traduzione Luca Benassi

***

KORREKTUR

Das Manuskript Deines Bandes ist … in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund
Allein auf diese fahnen will ich
einem Eid noch leisten

2
Auf eine mit einem liebesgedicht

***

AUF DEM VORMARSCH

Erst fassen sie fuß, dann
nach den köpfen
(Hindert sie die schwelle, kehren sie
die reihenfolge um)

Reiner Kunze

***

CORREÇÃO

O manuscrito do seu livro está…na editora, e as provas serão corrigidas logo
– Quase disse que se içaram – (Ewald Osers, 1973)

1
Estou cansado de levantar bandeiras, amigo.
Só sobre essas bandeiras
quero, no entanto, fazer um juramento

2
Sobre uma com um poema de amor

EM MARCHA

Primeiro se afirmam, logo
depois as cabeças
(Se o umbral os estorva,
Invertem a ordem)

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CORREZIONI

1
Sugnu stancu di isari banneri, amicu.
Vogghiu giurari sulu davanti
A sta bannera

2
Na bannera cu na puisia.

MARZU

Prima, ntrasinu un pedi,
poi ntrasinu li testi.
(Si la sogghia l’impidisci,
cancianu a l’oppostu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CORECTURA

Manuscrisulvolumuluitău … întipografie, iarcolile de tiparsuntpe cale de a fi corectate-aproapecă-mi vine săzic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)

1
Am obosit de-atâtaarborat de steaguri, prietene

Pesteagurileacesteanu mai vreau
decâtsăîmidepunjurământul

2
Spreslavauneipoezii de dragoste

*denumireaCoală de tiparse traduceîngermanășiprinsteag (Fahne)

ÎN ÎNAINTARE

Testează mai întâi terenul cu piciorul
apoi le trece capul

(De-ipragu-n drum,
inverseazăprocedeul)

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

KOREKTA

Rękopis twojej książki jest…w drukarni, liczne flagi arkuszy będą niebawem po korekcie─ omal nie powiedziałem „zostaną podniesione na maszt”─ * (Ewald Osers, 1973)
1
Jestem zmęczony podnoszeniem flag, przyjacielu.
Tylko jeszcze na tę flagę chcę
składać przysięgę.

2
Na flagę z miłosnym poematem.

* użyty w niemieckim oryginale wyraz „Fahne“ oznacza zarówno ‘odbitkę drukarską do korekty‘, jak i ‘flagę/sztandar‘.

EKSPANSJA

Zdobywają najpierw grunt pod stopami,
a potem głowy
(jeśli napotykają na progi przeszkód,
odwracają kolejność)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΔΙΩΡΘΩΣΗ

1
Κουράστηκα να υψώνω σημαίες, φίλε μου.
Μόνο που σ’ αυτή τη σημαία
θέλω ορκιστώ.

2
Στη σημαία με’ ένα ερωτικό ποίημα

ΜΑΡΤΙΟΣ

Πρώτα εισβάλλουν
μετά κόβουν κεφάλια
(Κι αν κάτι σταθεί εμπόδιο
αλλάζουν τη σειρά των πραγμάτων)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

修正

你的书稿…… 在印刷厂,校样很快就会被修正
—我差点说“吊起来”*—(埃瓦尔德·奥瑟斯,1973年)

1
我厌倦于举旗子,朋友
我只想在这面旗上
宣个誓
2
在一面写着情诗的旗帜上

三月

首先,他们得到一个立足之地,
然后拥有了头脑
(如果门槛有阻碍,
他们就颠倒这顺序)

原作:德国雷纳·昆泽(1933)
汉译:中国周道模 2021-1-15
Translation into Chinese by William Zhou

***

تأكيد

مخطوطكتابك … قيدالطبع،وقريباسنرسللكإشعارابذلك
– هكذاتكلمتقريباً.
(إيوالداوزر، 1973)

لقدتعبتمنرفعالأعلامياصديقي.
لكنأمامهذاالعلموليسغيره
أرغببأداءاليمين.
علممزدانبقصيدةحب.

* تعنيكلمة « فاهن » فيالألمانيةالبراهينالصحفيةوالعلم

مسيرة

ثبتواأولخطواتهم
ثمرؤسهم .
حيناستعصىتقدمهم
تغيرالترتيب

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

भूल सुधार

आपकी पुस्तक की पांडुलिपि प्रिंटर पर है … और सबूत जल्द ही सही हो जाएंगे
─मैंने लगभग कहा « फहराया » “* (इवाल्ड ऑस्कर, 1973)

1
मैं झंडे फहरा रहा हूं, दोस्त।
केवल इस झंडे पर मैं चाहता हूं
शपथ लेना।


एक प्रेम कविता के साथ एक झंडे पर।

* जर्मन में ne फहने ”शब्द का अर्थ प्रेस प्रूफ और झंडा दोनों है l

जुलूस

सबसे पहले, वे एक पैर जमाने,
उसके बाद प्रमुख।
(यदि दहलीज बाधा है,
वे आदेश को उलटते हैं।)

अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट – स्टेनली बर्कन
« औफ़ इगेन हॉफ़नंग » से, फिशर वर्लाग 1981

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

訂正

あなたの本の原稿は…、プリンタのところにある。そしてその証拠はすぐに訂正されるだろう。
(わたしはもう少しで「掲揚される」と言うところだった。)<注:ドイツ語の”Fahne“は「証拠」と「旗」の両方の意味がある。>

友よ、わたしは旗を揚げるのに疲れた
ただ一つの旗にだけ
わたしは誓いを立てたい


それは愛の詩が書かれた旗だ

行進

最初に足がかりを得て
それから頭を入れる
(もし入口が邪魔をするのなら
順序を変えるのだ)

ライナー・クンツェ(ドイツ,1933)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اصلاح

نسخه دستی کتاب شما در دست چاپ است، و اشتباهات بزودی اصلاح خواهد شد
من تقرییاً گفتم ─ «برافرازند»─ *( اوالد اوسیرس،۱۹۷۳)

ای دوست، من از به اهتزاز درآوردن پرچم‌ها خسته‌ام.
فقط روی این پرچم می‌خواهم قسم بخورم.
روی پرچمی با شعری عاشقانه.

مارچ

اول، آنها جای پا سفت می‌کنند،
سپس سرهایشان.
اگر آستانه به اوج برسد
سرازیر می‌شود.
راینر کوینزی(آلمان،1933)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КОРЕКТУРИ

Ръкописът на твоята книга е… под печат, и коректурите
скоро ще бъдат коригирани
– сякаш казах „издигнат“ си – (Евалд Озерс, 1973)

1
Изморих се да издигам флагове, приятел.
Само над един флаг
искам да се закълна.

2
Над флага с любовно стихотворение.

НАПРЕД

Първо, те пристъпват,
после вкарват главите.
(Ако прагът им пречи,
те сменят реда.)

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LEIÐRETTING

Handrit bókar þinnar er …hjá prentaranum, og prófarkirnar verða leiðréttar bráðum
─ mér lá við að segja„hafnar upp”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Ég er leiður á að hefja upp fána, vinur.
Ég vil aðeins sverja eið
við þennan fána.

2
Fána með ástarljóði.

* Þýska orðið „Fahne“ þýðir bæði prentsmiðjupróförk og fáni

INNRAS

Fyrst ná þeir fótfestu,
síðan höfðunum.
(Ef þröskuldurinn er fyrir,
snúa þeir röðinni við.)

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt – Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВКА

« Твоярукопись… втипографии, и первые образцыскороможнобудетправить, ячуть не сказал –поднять » – * (ЭвальдОсерс, 1973)

1
Друг, я устал поднимать флаги

Лишьнаэтом флаге
хочу поклясться

2
На флаге со стихом любви

* СловоFahneобозначает в немецком как печатные образцы, так и флаги.

***

МАРШ

Сначалаониравняют ноги,
затем головы

(Еслимешаетпорог,
они просто перестраиваются)

ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGTUTUWID

The manuscript of your book is…at printer, and the proofs will be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Pagod na ako sa pagtataas ng watawat, kaibigan.

Tanging sa watawat na ito
nais kong manumpa.

2
Sa watawat na may tula ng pag-ibig.

* In German the word „Fahne“ means both press proofs and flag

MARSO

Una, kumuha sila ng tapakan,
at pagkatapos ay ang uluhan.
(kapagka may hadlang sa pinapasukan,
binabaligtad nila ang pagkakalagay nito.)

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שירי השבוע 667/ ריינר קונץ

וההגהות יתוקנו בהקדם –
כמעט שאמרתי « יורמו »*– (אוואלד אוסרס, 1973)

1
נמאס לי להניף דגלים, חבר.
רק בדגל הזה אני רוצה
להישבע.

2
בדגל שעליו שיר אהבה.

• בגרמנית המילה „Fahne“פירושה הגהות וגם דגל

מצעד

תחילההם משיגים דריסת-רגל,
ואז את הראשים.

(אם הסף מעכב,
הם הופכים את הסדר)

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

திருத்தம்

1.
நண்ப,
கொடிகளைஏற்றி நான் களைத்து விட்டேன்
இந்தக் கொடியின் மேல்தான்
நான் ஒரு சபதம் ஏற்க விரும்புகிறேன்.

2
அன்புக் கவிதையைக் கொண்ட கொடியில்

மார்ச்

முதலில் ஒரு காலடி
பின்னர் தலைகள்
(நுழைவாயில் தடங்கல் செய்தால்
கட்டளையை மாற்றி விடுவர்)

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

SERRASTKIRIN

Destnivîsaberevokate… di çapxaneyê de ye û çewtîdivên
bêneserrastkirin – min ê hemawehabigota: hatinrakirin. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Bi hildanaalayanezwestya me, dosto
bitenê li ser vê alayê dixwazim
sondekê bixwum

2
Li ser yekê bi helbesteke evîniyê

PÊŞDAÇÛN

Yekem car hûn lingên xwe bigirin, paşê
seriyan

(Rêgirê şêmikê bin, vegerin
rêzgirtinê)

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সংশোধন

আপনার বইয়ের পাণ্ডুলিপিটি … প্রিন্টারে রয়েছে এবং প্রমাণগুলি
শীঘ্রই সংশোধন করা হবে
– আমি প্রায় বলেছি « উত্তোলিত » ─ * (ইয়াল্ড ওসার, 1973)


হে বন্ধু আমি যে পতাকা, তুলতে ।) ক্লান্ত ।

শুধু এই পতাকা তেই
আমি নিতে চাই শপথ ।


একটি পতাকা তে একটি প্রেমের কবিতা ।

মিছিল

প্রথমে, তারা পা রাখে
তারপর মাথা

(যদি দ্বারপ্রান্তে থাকে বাধা,
তারা উল্টে দেয় আদেশ ।)
রেইনার কুঞ্জ (জার্মানি 1933)

Bangla Translation: – তাবাসসুম তাহমিনা শাগুফতা হুসেন
Translation into Bangla by ShaguftaTabassumTahmina

***

CEARTÚ

Tálámhscríbhinn do leabhar leis… an gclódóir, agusceartófarnaprofaí* go luath
─is beagnárdhúirtmé go “gcrochfar” iad─ (Ewald Osers, 1973)

1
Táim bréan de bhratacha a chrochadh, a chara.
Ar an mbratachseobamhaithliom
Mion a ghlacadh.

2
Brat fadaamháinar son gachdángrá.

* In Gearmáinis, is féidir leis an bhfocal “Fahne“ tagairt do phrofaí fada nó do bhratacha

MÁRTA

A mbonn ar dtús,
A gcloigeannacha ina ndiaidh.
(Mura ngéilleann an tairseach,
tosaíonn siad droim ar ais.)

Aistriúchán: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ISPRAVKA

1
Umoran sam od podizanja zastava, prijatelju.
Samo na ovoj zastavi hoću
da položim zakletvu.

2
Na zastavi ljubavne pesme.

MART

Prvo, stave stopalo u vrata,
a onda seku glave.
(Ako prag smeta,
oni preokrenu redosled.)

Prevod Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***

КОРЕКЦИЈА

Ракописот од твојата книга е… во печатницата, а исправките ќе бидат коригирани наскоро – речиси реков „подигнати“ ─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Уморен сум од подигнување знамиња, пријателе.
Само на ова знаме сакам
да положам заклетва.

2
На знаме со љубовна песна.

* На германски зборот „Fahne“ значи и корекција при печатење и знаме

МАРШ

Прво, тие добиваат упориште,
а потоа глави.
(Ако прагот прави проблем,
тие го менуваат редоследот.)

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

PEMBETULAN

1
Aku sudah bosan menaikkan bendera, kawan
Hanya pada bendera ini aku ingin
mengangkat sumpah.

2
Puisi sumpah atas bendera ini.

PERARAKAN

Mula-mula mereka mencari tempat berpijak,
sesudah itu pangkal.
(Jika permulaan menghalang,
mereka menterbalikkan arahan

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 667
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Grenouille et le Bœuf (Isaac de Benserade)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2020



Illustration: Marc Chagall
    
La Grenouille et le Bœuf.

La grenouille superbe, en vain tâche de s’enfler
Pour atteindre la taille d’un bœuf. Elle n’y peut aller ;
Mais en simple grenouille au marais élevée,
N’est dans son espèce qu’une grenouille crevée.

Le marquis fait le duc, le duc fait le prince ;
Chacun s’enfle, et enfin chacun devient si mince,
Qu’ainsi que la grenouille, il crève avec éclat.
On se perd à vouloir sortir de son état.

(Isaac de Benserade)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La coccinelle (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 19 avril 2020




    
La coccinelle

Elle me dit : Quelque chose
Me tourmente. Et j’aperçus
Son cou de neige, et, dessus,
Un petit insecte rose.

J’aurais dû – mais, sage ou fou,
A seize ans on est farouche,
Voir le baiser sur sa bouche
Plus que l’insecte à son cou.

On eût dit un coquillage ;
Dos rose et taché de noir.
Les fauvettes pour nous voir
Se penchaient dans le feuillage.

Sa bouche franche était là :
Je me courbai sur la belle,
Et je pris la coccinelle ;
Mais le baiser s’envola.

– Fils, apprends comme on me nomme,
Dit l’insecte du ciel bleu,
Les bêtes sont au bon Dieu,
Mais la bêtise est à l’homme.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Les rayons et les ombres
Traduction:
Editions: Bayard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Prière du Védantin (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 20 mars 2020



Illustration: Mejda Ben
    
La Prière du Védantin

Esprit suprême
qui médite dans le silence du coeur,
éternelle clarté,

Toi seul Tu Es !
Ah, pourquoi suis-je voilé par cette obscurité,
ma part ensoleillée

assaillie par les nuages ?
Pourquoi suis-je ainsi défiguré par le désir,
distrait, entraîné,

consumé par le feu
de fantasques passions, chassé hors de ta paix
dans le tourbillon

de chaque rafale ?
Livré au chagrin, abattu,
surpris par la luxure ?

Ne laisse pas la grisaille de mon passé
taché de sang rebuter ta compassion souveraine,
ni même la retarder,

ô Vérité solitaire !
Ni ne laisse les dieux trompeurs qui Te singent encore
abuser ma jeunesse.

Calme ces clameurs ;
car je voudrais entendre la voix éternelle et connaître
l’éternelle Volonté.

Ce brillant étalage
encombrant le seuil de l’éternité,
disperse-le — accorde-moi

un regard sans ombre,
un coeur jeune et limpide. Réprime en moi
le cri assourdissant

de ces espoirs,
efface mes siècles souillés, restaure
ma pureté.

Ô porte cachée
de la Connaissance, ouvre-toi ! Force, accomplis-toi !
Amour, déverse-toi !

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments »

LA PLUIE (Pierre Louÿs)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2018




    
LA PLUIE

La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en silence.
Il pleut encore un peu. Je vais sortir sous les arbres.
Pieds nus, pour ne pas tacher mes chaussures.

La pluie au printemps est délicieuse.
Les branches chargées de fleurs mouillées ont un parfum qui m’étourdit.
On voit briller au soleil la peau délicate des écorces.

Hélas! que de fleurs sur la terre! Ayez pitié des fleurs tombées.
Il ne faut pas les balayer et les mêler dans la boue;
mais les conserver aux abeilles.

Les scarabées et les limaces traversent le chemin entre les flaques d’eau;
je ne veux pas marcher sur eux,
ni effrayer ce lézard doré qui s’étire et cligne des paupières.

(Pierre Louÿs)

 

Recueil: Les chansons de Bilitis
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il y en a qui doivent parler (Eugène Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 15 mai 2018



Illustration : Pierre Faure
    
Il y en a qui doivent
Parler, parler encore à l’ombre dans les coins

Des plaies qui cicatrisent avec beaucoup de mal
Dans la nuit la plus claire

Et des étangs qui bâillent
On dirait contre un mur
Qui les tiendrait couchés.

Il y en a qui doivent
Longer ce mur, le même,
Et tâcher de l’ouvrir

Avec des mots, des noms qu’il s’agit de trouver
Pour tout ce qui n’a pas de forme et pas de nom.

(Eugène Guillevic)

 

Recueil: Terraqué suivi de Exécutoire
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le gouffre du jour (Henri Thomas)

Posted by arbrealettres sur 20 avril 2018



    

Le gouffre du jour

A chaque aube étonnant de son cri de colombe
un silence où dormaient les fougères du givre,
le même somnambule ouvre ses grands yeux ivres
et droit dans l’inconnu glisse comme une bombe,

sa clameur en tombant dissipe les forêts,
déchire les filets où s’agitent nos rêves
et dans un grand remous mille maisons se lèvent
et la neuve clarté se tache d’un sang frais ;

villas, palais marins qui buvez la lumière
par toutes vos blancheurs dès l’aurore ravies,
sentez-vous le soleil ourdissant dans la pierre
un réseau frémissant qui capture la vie ?

Les dormeurs de midi verront ces fables sourdes
déchirer leur sommeil en un fiévreux sillage,
à peine s’arrêter pour jeter leur message
et couler dans le sang comme barques trop lourdes.

(Henri Thomas)

 

Recueil:
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MARCHE (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2018



Illustration: Philippe Amagat
    
MARCHE

Des linges tachés
claquent au fond des terres
où se durcit le blé
le chien poursuit
une robuste vie
qui finira certes
avant celle du maître :
tous deux traînent leurs ombres
parfois se regardant
quand les routes se croisent
dans une étrange paix
où survit la durée
sous un rayon dernier.

(Jean Follain)

 

Recueil: Des Heures
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pensée de malade (Alain Borne)

Posted by arbrealettres sur 5 décembre 2017




    
Pensée de malade

Je m’en irai avec les fleurs,
printemps cruel à admirer
ton soleil mûrit ma mort
ah! survivrai-je à sa beauté ?

Les fleurs meurent
les fleurs meurent
les fruits mûrissent aux espaliers
vais-je mourir en cet été ?

Que ma vie brûle encore un jour !
l’été n’est rien qu’un long jour sourd
que je défaille à supporter.

L’été mourra…
et je mourrai
au temps que les sorbes mûries
tachent le corsage oublié
des jeunes filles de la vie.

(Alain Borne)

 

Recueil: Oeuvres poétiques complètes
Traduction:
Editions: Curandera

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je t’aime (Léo Ferré)

Posted by arbrealettres sur 10 octobre 2017



 

Illustration: Oleg Zhivetin
    
Je t’aime

Je t’aime pour ta voix pour tes yeux sur la nuit
Pour ces cris que tu cries du fond des oreillers
Et pour ce mouvement de la mer pour ta vie
Qui ressemble à la mer qui monte me noyer

Je t’aime pour ton ventre où je vais te chercher
Quand tu cherches des yeux la nuit qui se balance
À mon creux qui te creuse et d’où ma vie blessée
Coule comme un torrent dans le lit du silence

Je t’aime pour ta vigne où vendangent des fées
Et pour cette clairière où j’éclaire ma route
Que balisent tes cris durs comme deux galets
Que le flot de la nuit roule sur ma déroute

Je t’aime pour le sel qui tache ta vertu
Et qui fait un champ d’ombre où ma bouche repose
Pour ce je ne sais quoi dont ma lèvre têtue
S’entête à recouvrer le sens et puis la cause

Je t’aime pour ta gueule ouverte sur la nuit
Quand la sève montant comme du fond des ères
Bouillonne dans ton ventre et que je te maudis
D’être à la fois ma soeur mon ange et ma Lumière

(Léo Ferré)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »