Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘possible’

Je recule… (Flavia Garcia)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2021



Illustration: Bill Viola
    
Je recule…

je recule jusqu’au coeur
de l’étrange
là où se sont forgées
chimères et visions
seul ce chemin
en ligne droite
vers le haut
connaît mes possibles
contre toute attente
je suis vivante

(Flavia Garcia)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Partir ou mourir un peu plus loin
Traduction:
Editions: Mémoire d’encrier

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’anorexie de l’existence (Katerina Anghelàki-Rooke)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2021



Illustration: Gao Xingjian
    
L’anorexie de l’existence

Je n’ai pas faim, je n’ai pas mal, je ne sens pas mauvais
peut-être que je souffre au fond de moi sans le savoir
je fais semblant de rire
je ne désire pas l’impossible
ni le possible, les corps à moi interdits
ne rassasient pas mon regard.
Vers le ciel quelque fois
je regarde avec envie
à l’heure où le soleil perd son éclat
et où l’amant bleu se livre
à la séduction de la nuit.
Ma seule participation
au tourbillon du monde
est mon souffle bien réglé.
Mais je ressens aussi une autre
participation singulière
l’angoisse m’étreint soudain
à cause de la souffrance humaine.
Elle s’étend sur la terre
comme une nappe rituelle
qui trempée de sang
recouvre mythes et dieux
éternellement elle se régénère
et se confond avec la vie.
Oui, maintenant je voudrais pleurer
mais la source même de mes larmes
s’est tarie.

***

Η ανορεξία της ύπαρξης

Δεν πεινάω, δεν πονάω, δε βρωμάω
ίσως κάπου βαθιά να υποφέρω και να μην το ξέρω
κάνω πως γελάω
δεν επιθυμώ το αδύνατο
ούτε το δυνατό
τα απαγορευμένα για μένα σώματα
δε μου χορταίνουν τη ματιά.
Τον ουρανό καμιά φορά
κοιτάω με λαχτάρα
την ώρα που ο ήλιος σβήνει τη λάμψη του
κι ο γαλανός εραστής παραδίνεται
στη γοητεία της νύχτας.
Η μόνη μου συμμετοχή
στο στροβίλισμα του κόσμου
είναι η ανάσα μου που βγαίνει σταθερή.
Αλλά νιώθω και μια άλλη
παράξενη συμμετοχή∙
αγωνία με πιάνει ξαφνικά
για τον ανθρώπινο πόνο.
Απλώνεται πάνω στη γη
σαν τελετουργικό τραπεζομάντιλο
που μουσκεμένο στο αίμα
σκεπάζει μύθους και θεούς
αιώνια αναγεννιέται
και με τη ζωή ταυτίζεται.
Ναι, τώρα θέλω να κλάψω
αλλά στέρεψε ως και των δακρύων μου η πηγή.

(Katerina Anghelàki-Rooke)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction: Traduit du grec par Marie-Laure Coulmin Koutsaftis.
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RAISONNEMENT (Rabia Djelti)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



Illustration

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Serbian

    

Poem of the Week Ithaca 657
« REASONING » Rabia Djelti, Algeria

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

RAISONNEMENT

Quand tu aimes …
Tout devient possible.
Par exemple
Tu deviendras léger,
Léger Comme une flèche égarée,
Qui touche le bleu du ciel,
Et L’eau se verse abondamment …!

Quand tu hais …
Tout devient possible.
Par exemple
Tu secoues le tapis de la nuit,
Et tu enfouis les étoiles
Au fond d’une boîte ..!

Traduction française de Rabia Djelti
(Rabia Djelti)

***

OVERWEGING

Als je lief hebt …
Is alles mogelijk.
Bijvoorbeeld
Je wordt licht,
Zo licht als een verdwaalde pijl,
Die de blauwe hemel treft,
En het water stort overvloedig naar beneden …

Als je haat …
Is alles mogelijk.
Bijvoorbeeld,
Je schudt het tapijt van de nacht,
En je stopt de sterren in een doos.

Vertaling Rabia Djelti – Germain Droogenbroodt

***

JUEZ

Cuando estás enamorado,
Todo es posible:
Podrías ser, por ejemplo, como la luz,
Como una flecha perdida,
Que golpea el cielo azul.

Y el agua cae a borbotones.
Igualmente, cuando odias,
Todo es posible:
Desempolvas, por ejemplo, la alfombra de la noche
Y pones las estrellas en una caja.

Traducción Sara Slim – Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

REASONING

When you’re in love,
Everything is possible,
You could be for instance as light,
As a strayed arrow,
That strikes the blue sky,
And water comes pouring down.

Likewise, when you hate
Everything is possible,
You dust off the carpet of the night for instance
And put the stars in a box.

English translation Sara Slim

***

GIUDICE

Quando sei innamorata,
tutto è possibile,
ad esempio potresti essere luce,
una freccia smarrita,
che colpisce il blu del cielo,
e scendere come un diluvio d’acqua.

Allo stesso modo, quando sei nell’odio
tutto è possibile,
ad esempio potresti levare la polvere dal tappeto della notte
e chiudere le stelle in una scatola.

Traduzione di Sara Slim – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

ERWÄGUNG

Wenn man verliebt ist,
Ist alles möglich,
Du könntest zum Beispiel so leicht sein,
Wie ein verirrter Pfeil,
Der den blauen Himmel trifft,
Und Wasser strömt herab.

Genauso, wenn du hasst,
Ist alles möglich,
Du entstaubst zum Beispiel den Teppich der Nacht
Und steckst die Sterne in eine Schachtel.

Übersetzung Sara Slim – Germain Droogenbroodt

***

JUIZ

Quando estás apaixonado,
Tudo é possível,

Poderias ser, por exemplo, como luz,
Como uma flecha perdida,
Que atinge o céu azul,
E a água derrama em cachoeiras.
Igualmente, quando odeias,
Tudo é possível,
Por exemplo, tiras o pó dos tapetes da noite
E botas as estrellas numa Caixa.

Tradução ao portugués: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***
JUDICI

Quannu si ama
Ogni cosa è possibili,
putissi essiri, pir esempiu, accussì liggeru
comu na freccia fora mira
ca culpisci lu celu azzolu, e acqua si sdivaca.
A lu stissu modu, quannu si odia
Ogni cosa è possibili,
ci levi la pulviri dû tappitu di la notti, pir esempiu,
e menti li stiddi ntana scatula.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

RAȚIONAMENT

Când ești îndrăgostit,
E totul cu putință,
Poți fi, de pildă, la fel de ușor
Ca o săgeată rătăcită
Care străpunge cerul albastru
Făcând să curgă apa în șiroaie.

La fel, dacă urăști,
E totul cu putință,
Poți, bunăoară, ștergând praful de pecovorul nopții
Să-i pui deoparte stelele,într-o cutie.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

SĘDZIA

Kiedy jesteś zakochany,
Wszystko jest możliwe,
Możesz być na przykład jako światło,
Jako zabłąkana strzała,
Która przeszywa błękitne niebo,
I woda wylewa się w dół.
Podobnie, gdy nienawidzisz,
Wszystko jest możliwe,

Na przykład odkurzasz dywan nocy
I składasz gwiazdy w pudełko.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

ΛΟΓΙΚΟ

Σαν αγαπάς όλα
είναι κατορθωτά
ελαφρύς σαν τη σαίτα γίνεσαι
που τρυπά τον ουρανό
κι η βροχή πέφτει στη γη.

Το ίδιο όλα κατορθωτά
όταν μισείς:
σκουπίζεις το χαλί της νύχτας
και κρύβεις τ’ αστέρια στο κουτί.

ΜετάφρασημανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

判断

当你迷入爱情,
一切皆有可能,
你可以像光一样,
像一支偏离的箭,
它击中了蓝天,
而水就倾泻下来。
同样,当你仇恨
一切皆有可能,
比如你掸尘这夜地毯再用
而把那星星关进盒子。

汉译:中国周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

حَكَم . !

حين تحبّ..
يصبح كلُّ شيء ممكنا،
أن تمسي خفيفا خفيفا مثلا،
مثل سهم طائش ،
يصيب السماءَ في زرقتها،
فينهمر الماء.!
حين تكره ..
يصبح كل شيء ممكنا،
أن تنفض بساطَ الليل مثلا ،
وتضع النجومَ في علبة ..!

*ربيعة جلطي الجزائر
Rabia Djelti

***

न्यायाधीश

जब आप प्यार करते हैं,
सब कुछ संभव है,
आप उदाहरण के लिए प्रकाश के रूप में हो सकते हैं,

भटके हुए तीर के रूप में,
जो नीले आकाश से टकराता है,
और पानी नीचे आता है।
इसी तरह, जब आप नफरत करते हैं
सब कुछ संभव है,

आप उदाहरण के लिए रात के कालीन को धूल देते हैं
और तारों को एक बॉक्स में डाल दिया।
राबिया Djelti, अल्जीरिया
अंग्रेजी अनुवाद सारा स्लिम

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

審判

あなたが人を愛する時
すべてのことが可能になる
例えば逸れた矢が
青い空を射抜く光となり
滝が流れ落ちるのだ
同じようにあなたが人を憎む時
すべてのことは可能になる
例えば夜の絨毯の埃をはらい
星々を箱の中にしまってしまうのだ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

دادرس

وقتی تو عاشقی
همه چیز ممکن است.
تو می توانی نوری باشی،
چون خدنگی گمشده،
که آسمان آبی را نشانه گرفته،
و آب جاری می شود.
همچنان وقتی نفرت داری
هر چیزی ممکن است،
انگار از روی فرش شب غبار روبی می کنی
و‌ستاره ها را در جعبه کی گذاری.ر

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Zepideh Zamani

***

ТИ ИЗБИРАШ

Когато си влюбен,
всичко е възможно,

Би могъл да бъдеш така светъл, например,

като заблудена светкавица,
която пробива синьото небе
и водата се излива долу.
Или когато мразиш,
пак всичко е възможно,

Изтупваш килима на нощта например
и поставяш звездите в ковчег.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

DÓMARI

Þegar maður elskar
er allt mögulegt,
maður gæti til dæmis verið eins og ljósgeisli,
villt ör

sem hittir bláan himininn
og vatnið hellist niður.
Sömuleiðis er allt mögulegt
þegar maður hatar,

maður dustar kannski teppi næturinnar
og setur stjörnurnar í kassa.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

СУДЬЯ

Когда любишь,
получается все –
можно быть столь же легким,
как заблудившаяся стрела.
Она режет синее небо,
и вода льется вниз.
И когда ненавидишь,
получается все –

Ты выбиваешь от пыли ковер ночи
и складываешь звезды в жестянку.

Перевод на русский язык Дарьи
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Судья

Когдалюбишь,
получается все –
можно быть столь же легким,
как заблудившаяся стрела.
Онарежетсинее небо,
и вода льется вниз.
И когданенавидишь,
получается все –
Ты выбиваешь от пыли ковер ночи
и складываешь звезды в жестянку.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HUKOM

Kapag ikaw ay umiibig,
Ang lahat ay posible,
Maaring pangsamantala kang maging ilaw,
O isang ligaw na palaso,
Na tumama sa bughaw na ulap,
At bumuhos ang tubig mula dito.
Ganoon din naman kung ikaw ay namumuhi
Lahat ay posible,
Maari mong ipagpag ang alikabok sa nakalatag na gabi
at ikahon ang mga bituin.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שפיטה

כְּשֶׁאַתְּ מְאֹהֶבֶת,
הַכֹּל אֶפְשָׁרִי,

אַתְּ יְכוֹלָה לְמָשָׁל לִהְיוֹת כְּמוֹ אוֹר,

כְּמוֹ חֵץ תּוֹעֶה,
שֶׁמַּכֶּה בַּשָּׁמַיִם הַכְּחֻלִּים,
וּמַיִם נִגָּרִים מַטָּה.
וְאוֹתוֹ דָּבָר, כְּשֶׁאַתְּ שׂוֹנֵאת
הַכֹּל אֶפְשָׁרִי,

אַתְּ מְאַבֶּקֶת אֶת שְׁטִיחַ הַלַּיְלָה, לְמָשָׁל,
וְשָׂמָה אֶת הַכּוֹכָבִים בְּקֻפְסָה.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
நீதி அரசர்

நீங்கள் அன்பில் கட்டுண்டபொழுது
எதுவுமே சாத்தியமாகும்
நீங்கள் வெளிச்சமாகவும் , விளக்குமாகவும் இருக்கலாம்.
நீல வானைத் துளைக்கச் செல்லும்
குறிதவறிய அம்பைப் போன்று
வானிலிருந்து தண்ணீர்
மழையெனப் பெய்வதைப் போல!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

DADVAN

Eger mera evîndar be,
her tişt şiyandar e,
tu kanî, wek mîna weha sivik bî,
wek tîrekî rêhindakirî,
li esmanê şîn biqelibî,
û av jê bixulxule.

Weha jî bitemamî eger tu kîndar bî,
her tişt şiyandar e,
tu, wek mîna xalîçeya şevê bigêzînî
û tu stêrkan di qutiyekê de veşêrî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

বিচারক

যখনতুমিমগ্নপ্রেমে,
সবইসম্ভব,
তোমারকাছেহয়তোহালকা,
যেনবিপথগামীতীরেরমত,
যাবিদীর্ণকরেনীলআকাশ,
আরজলবয়েযায় ।
তেমনিভাবে, যখনতুমিঘৃণাকরো
সবকিছুসম্ভব,
তুমিরাতেরআধারেরআবরণযেমনপরিচ্ছন্নকরো
এবংতারাদেরএকটিবাক্সেভরেরাখ ।

Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RÉASÚNAÍOCHT

Nuair atá tú i ngrá,
Bíonn gach rud indéanta:
A bheith mar lóchrann,
Nó mar shaighead imithe ar strae
Trí mhullach na spéire,
An t-uisce ag titim tríd.
Is amhlaidh atá don ghráin,
Bíonn gach rud indéanta:

Glanann tú an dusta ó bhrat na hoíche, abraimis,
Nó glasann tú na réaltaí i dtaisceadán.

Aistriúchán Gaeilge Rua Breathnach (ruabreathnach.com)

***

RASUĐIVANJE

Kad si zaljubljen,
Sve je moguće,

Recimo, možeš biti kao svetlo,
Kao zalutala strela,
Koja pogodi plavo nebo,
I voda se slije dole.
Isto tako, kad mrziš,
Sve je moguće,

Istreseš noć iz tepiha, na primer,
I staviš zvezde u kutiju.

Translation into Serbian by Daniel en Smiljana Piksiade

(Rabia Djelti)

 

Recueil: ITHACA 657
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA POÉSIE (Volker Braun)

Posted by arbrealettres sur 21 novembre 2020



    

LA POÉSIE

Elle danse sur les tombes, avec grâce
Avec sa mémoire sauvage.
AH ! NOUS NE POUVONS RIEN RETENIR. À son appel
Se lèvent les crevés, les oubliés
Avec leurs couteaux, leurs exigences. Amour
Éteint, colère froide, temps gâchés. Qu’est-ce
Que penser : nous sommes mortels
En face du GRAND INUTILE. Elle ose le penser
Souterrainement, là où tout vit.
Comment, est-ce possible ? Pour faire danser l’état de choses

(Volker Braun)

 

Recueil: Poèmes choisis
Traduction: Jean-Paul Barbe et Alain Lance
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VÉRITÉ (Carlos Drummond de Andrade)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



Illustration: Schilderij van Lo Ch’ing, détail
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 652
« Truth » Carlos Drummond de Andrade, Brasil 1902 – 1987

From “Poesia completa”, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

VÉRITÉ

La porte de la vérité était ouverte,
mais ne laissait entrer à chaque fois
qu’une demi personne.

Ainsi il n’était pas possible de la connaître toute
car la demi personne qui entrait
n’apportait que le profil d’une moitié de vérité.

Et l’autre moitié
revenait également avec un demi profil.
Les deux demi profils ne correspondaient pas.
Ils fracassèrent la porte. L’enfoncèrent.

Ils arrivèrent à un endroit éclairé
où la vérité irradiait son feu.
Elle était partagée en deux moitiés
la première différente de l’autre.

On débattit de la moitié qui était la plus belle.
Aucune des deux ne l’était complètement.
Mais il fallait choisir. Chacun le fit
selon son engouement, ses chimères, son étroitesse d’esprit.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Carlos Drummond de Andrade)

***

WAARHEID

De deur van de waarheid stond open,
maar liet telkens maar
een halve persoon binnen.

Het was daarom niet mogelijk om de hele waarheid te ervaren,
omdat de halve persoon die binnenkwam
alleen maar het profiel van de halve waarheid binnenbracht.

En haar andere helft
keerde eveneens met een half profiel terug.
De twee halve profielen pasten niet samen.

Ze verbrijzelden de deur. Ramden de deur in.
Ze kwamen naar een verlichte plek
waar de waarheid haar gloed uitstraalde.
Ze was in twee helften verdeeld
de ene helft verschillend van de andere.

Men twistte erover welke helft de mooiste was.
Geen van beiden was volkomen mooi.
Maar men diende te kiezen. Elk van hen koos
volgens zijn bevlieging, zijn illusie, zijn kortzichtigheid.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

VERDAD

La puerta de la verdad estaba abierta,
pero solo dejaba pasar
media persona cada vez.

Por lo que era imposible alcanzar toda la verdad,
pues la media persona que entraba
sólo traía el perfil de media verdad.

Y su segunda mitad
también llegaba con medio perfil.
Y los dos medios perfiles no coincidían.

Abrieron la puerta de un golpe. La derribaron.
Llegaron a un lugar luminoso
donde la verdad irradiaba sus fuegos.
Estaba dividida en dos mitades,
diferentes entre sí.

Se discutió qué mitad era más bella.
Ninguna de ambas era totalmente bella.
Había que elegir. Cada cual optó
según su capricho, su ilusión, su miopía.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

TRUTH

The door of truth was open,
but let only half a person pass at a time.
Thus, it was not possible to attain the whole truth,
because the half person who entered
brought only the profile of half of the truth.

And the second half
also returned with half a profile.
And the two half-profiles did not match.
They smashed the door. They knocked the door down.

They arrived at a luminous place
where the truth radiated its flames.
It was divided into two halves,
different from one another.

Each quarreled which half was more beautiful.
None of the two was perfectly beautiful.
But one had to choose. Everyone opted
according to his whim, his illusion, his myopia.

Translation into English by Stanley Barkan

***

VERITÁ

La porta della verità era aperta,
ma lasciava passare solo mezzapersona alla volta.
Così, non era possibile ottenere la verità intera,
perché la mezza persona che entrava
aveva il profilo di una verità a metà.

E la seconda metà
anch’essa tornava con metà profilo.
E le due metà non combaciavano.

Hanno sfondato la porta. L’hanno buttata giù.
Sono arrivati in un luogo luminoso
dove la verità brillava con i suoi fuochi.
Era divisa in due metà,
differenti l’una dall’altra.

Ognuno discuteva su quale fosse la metà più bella.
Nessuna delle due era perfetta.
Ma bisognava scegliere. Ognuno ha scelto
secondo il suo capriccio, la sua illusione, la sua miopia.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

WAHRHEIT

Die Tür zur Wahrheit stand offen,
aber sie ließ jedes Mal
nur eine halbe Person eintreten.

Es war deswegen nicht möglich, die ganze Wahrheit zu erfahren,
weil die halbe Person die eintrat
nur das Profil einer halben Wahrheit mitbrachte.

Und ihre zweite Hälfte
kehrte ebenfalls mit einem halben Profil zurück.
Die zwei halben Profile passten nicht zusammen.
Sie zerschmetterten die Tür. Rannten die Tür ein.
Sie gelangten zu einem leuchtenden Ort,
wo die Wahrheit ihre prächtigen Feuer ausstrahlte.

Sie war in zwei
verschiedene Hälften geteilt.
Man stritt darüber, welche Hälfte die schönere sei.

beide waren vollkommen schön.
Aber man musste wählen. Ein jeder wählte
nach seiner Laune, seiner Illusion, seiner Kurzsichtigkeit.

Übersetzung: Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

**

VERDADE

A porta da verdade estava aberta,
mas só deixava passar
meia pessoa de cada vez.

Assim não era possível atingir toda a verdade,
porque a meia pessoa que entrava
só trazia o perfil de meia verdade.

E sua segunda metade
voltava igualmente com meio perfil.
E os dois meios perfis não coincidiam.

Arrebentaram a porta. Derrubaram a porta.
Chegaram a um lugar luminoso
onde a verdade esplendia seus fogos.
Era dividida em duas metades,
diferentes uma da outra.
Chegou-se a discutir qual a metade mais bela.
Nenhuma das duas era totalmente bela.
Mas carecia optar. Cada um optou conforme
seu capricho, sua ilusão, sua miopia.

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE, Brasil, 1902 – 1987

***

VIRITÀ

La porta di la virità era aperta
Ma ogni vota lassava passari
sulu menza pirsuna

Accussì non era possibili agghicari a tutta la virità
pirchì dda menza pirsuna ca traseva
purtava sulu lu profilu di menza virità.

E la secunna mità
arrivava puru cu menza virità
E li du menzi profili non cumbaciavanu.

Distruggeru la porta, sdirrupannula nterra.
Arrivarunu nta nu postu luminusu
unni la luci risplinnia cu li so ciammi
Era divisa nta du parti
Una differenti di l’autra.

Si sciarriarunu pi sapiri quali era chiù bedda.
Li dui parti eranu uguali di biddizza.
Ma bisugnava scegghiri. E ognunu scigghiu secunnu
i so capricci, i so illusioni, a so miupìa.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ADEVĂR

Ușa adevărului era deschisă,
dar lăsa să treacă
doar câte o jumătate de persoană.

Astfel, nu era cu putință accesul la întregul adevăr,
căci jumătatea de persoană care intra
deținea doar o jumătate din el.
Cealaltă jumătate
se întorcea cu jumătate de profil.

Cele două profiluri nu mai coincideau.
Sparseră ușa. Intraseră forțat,
pătrunzând în acel loc plin de lumină,
în care adevărul sclipea scăldat în flăcări.

Era și el divizat în două jumătăți
diferite una de alta.

Se încinseră discuții între susținătorii frumuseții fiecărei jumătăți.
Nicuna dintre ele nu era frumoasă pe de-a-ntregul.
A rămas de ales. Și fiecare a optat
în funcție de propriile sale toane, iluzii, miopii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PRAWDA

Drzwi prawdy były otwarte,
lecz przepuszczały tylko pół osoby za jednym razem.

Tak oto nie było możliwe osiągniecie całej prawdy,
ponieważ te pół osoby, które się przedostało
wnosiło tylko profil połowy prawdy.
I druga połowa
równieżpowracała z połową profilu.
I te dwa półprofile nie pasowały do siebie.

Wyłamali drzwi. Powalili je.
Przybyli do świetlistego miejsca
gdzie prawda jaśniała swymi płomieniami
Była podzielona na dwie połowy,
różniące się jedna od drugiej.

Każda połowa przekonywała, że jest piękniejsza.
A żadna z nich nie była absolutnie piękna.
Lecz jakże trudno zdecydować. Każdy wybierał
według własnej fanaberii, swego złudzenia ikrótkowidztwa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΑΛΗΘΕΙΑ

Η πόρτα της αλήθειας ήταν ανοιχτή
μα επέτρεπε κάθε φορά
μόνο μισό απ’ το κάθε άτομο να μπει
κι έτσι ήταν αδύνατο όλη η αλήθεια να βρεθεί
αφού το μισό του ανθρώπου που έμπαινε
πίσω γύριζε με τη μισή αλήθεια
και τα μισά δύο ατόμων ποτέ δεν ταίριαζαν.

Κάποια στιγμή την πόρτα έσπασαν
και μπαίνοντας έφτασαν σε τόπο λαμπερό
που η αλήθεια έλαμπε φωτιά
στα δύο χωρισμένη, ανόμοια μισά
που καυγάδιζαν ποιό απ’ τα δυο ήταν πιο όμορφο
και μήτε το ένα μήτε το άλλο ήταν τέλειο.

Κι όμως είχε ο καθένας να επιλέξει σύμφωνα
με το γούστο του, τη φαντασία του
τη μυωπία του.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

真 理

真理之门是敞开的,
但一次只让
半个人过去。
因此不可能获得全部真理,
因为进入的那半个人
只带来了半个真理的侧影。
而下半个人
也带着半个侧影返回。
两个半侧影根本不匹配。
他们猛撞这门。他们撞倒了门。
他们到达一个明亮的地方
在那里真理放射它的火光。
真理被分割成两半,
彼此不一样。
一个人争吵着哪一半更漂亮。
这两个割破的真理都不完美。
但人必须选择。每个人都根据
他的心血来潮、幻觉和近视来选择真理。

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-10-2
Translation into Chinese by William Zhou

***

الحقيقة

كانبابالحقيقةمشرعا،
لكنهلميأذنإلالنصفشخصبالمرورفيكلمرة.
هكذا،ماكانممكنابلوغكلالحقيقة،
ولأننصفالشخصالذيتسلل
أتىبصورةعننصفالحقيقة
والنصفالآخر
عادأيضابنصفالصورة.
ولمتتطابقكلتاالصورتان
فقدحطماالباب،وألقوهأرضا.
وبلغامكانامضيئا
شعشعتفيهالحقيقةلهبها.
كانذلكالمكانمنشطرالنصفين،
أحدهمايختلفعنالآخر
فتشاجراأينصفكانأجمل
لميكنأيمنهماجميلاتماما.
ولكنكانعلىالمرءأنيختار،فانتقىكلواحد
منطلقامنهواه،وأوهامه،ونظرهالقصير

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

सत्य

सत्य का द्वार खुला था,
लेकिन एक समय में केवल आधे व्यक्ति को पास होने दें।
इस प्रकार, पूरे सत्य को प्राप्त करना संभव नहीं था,
क्योंकि वह आधा व्यक्ति जिसने प्रवेश किया था
केवल आधे सच का पार्श्वचित्र लाया।
और दूसरा
आधा पार्श्वचित्र भी लौटाया।
और दो आधा पार्श्वचित्र मैच नहीं हुए।
उन्होंने दरवाजा तोड़ा।
उन्होंने दरवाजा खटखटाया।
वे एक चमकदार जगह पर पहुंचे
जहां सत्य ने अपनी लपटें फैलाईं।
इसे दो हिस्सों में बांटा गया,
एक दूसरे से अलग।
प्रत्येक झगड़ा जो आधा अधिक सुंदर था।
दोनों में से कोई भी पूरी तरह से सुंदर नहीं था।
लेकिन किसी एक को चुनना था।
सभी ने चुना
उसकी इच्छा के अनुसार,
उसका भ्रम, उसकी लघु दृष्टि।
कार्लोस ड्रमंड डे एंड्रेड, ब्रासिल, 1902-1987

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

真実

真実への扉は開いていた

しかし一度に一人の半分だけが入ることができる
だから真実のすべてを手にすることはできなかった

なぜなら中に入った半分は
真実の半分だけを持ち帰った

そしてもう一方の半分の人も真実の他方を持ち帰った
真実の半分同士は折り合いがつかない

彼らは扉を打ち壊した
そして中の真実が光り輝く場所に入った
その光は二つの異なるものに分けられていた
半人はどちらがより美しいかで言い争った
そのどちらもが完璧に美しいということはなかった
しかし人は選ばなければならなかった

各々がどちらの光を取るかを決めなければいけなかった
気まぐれに、幻想を持って、目先のことを考えて

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

حقیقت

در حقیقت باز بود،
اما تنها نیمه یک انسان از آن
رد می شد.

بنابراین، دانستن تمام حقیقت ممکن نبود،
زیرا نیمه انسانی که وارد شده بود
تنها نیمی از حقیقت را با خود آورده بود.

و نیمه دومش
با نیمی دیگر از حقیقت بازگشته بود.
و دو نیمه با یکدیگر مطابق نبودند.

آنها در را شکستند. آنها در را باز کردند.
آنها به مکانی نورانی رسیدند
جایی که حقیقت شعله هایش ساطع میشد،
به دو نیمه تقسیم شده بود،
متفاوت از یکدیگر.

دو نیمه با هم بحث می کردند کدام زیباتر است.
هیچ کدام کاملاً زیبا نبودند.
اما چه سخت بود انتخاب. هر کسی مطابق
میلش، توهم و کوته بینی اش .
کارلوس دروموند دآندراده، برزیل(۱۹۰۲-۱۹۷۸)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ИСТИНАТА

Вратата на истината беше отворена,
но позволяваше да премине само половин човек.

Така не беше възможно да се постигне цялата истина,
защото половината човек, който влизаше
носеше само лицето на половината истина.

И другата част
също се връщаше с половин лице.
И двете половини не съвпадаха.

Разбиха вратата. Повалиха я.
Озоваха се на светло място,
където истината излъчваше своя блясък.

Тя беше разделена на две половини,
различни една от друга.

Всички се скараха коя половина беше по-хубава.
Нито една от двете не беше изцяло хубава.
Но трябваше да се избира. Всеки избра
според желанието си, според мечтата си, според късогледството си.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

SANNLEIKURINN

Dyrnar að sannleikanum stóðu opnar,
en hleyptu aðeins hálfum manni inn í einu.

Þannig var ómögulegt að komast að öllum sannleikanum,
því að hálfi maðurinn sem komst inn
tók aðeins með sér hálfan sannleikann.

Og hinn helmingurinn
kom líka aðeins með hálfan sannleikann.
Og helmingarnir pössuðu ekki saman.
Þeir mölbrutu hurðina. Þeir rifu hana niður.
Þeir komu inn á skínandi bjartan stað
þar sem eldur sannleikans logaði.
Hann skiptist í tvo helminga,
sem voru ólíkir.

Þeir rifust um hvor helmingurinn væri fegurri.
Hvorugur var fullkomlega fagur.
En það varð að velja. Hver kaus
eftir sinni sérvisku, sinni blekkingu, sinni þröngsýni.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВДА

Дверь у правды стояла открытой,
но внутри помещалось всего лишь
полчеловека.

Оттого и нельзя было полностью правду понять,
потому что полчеловека, что были внутри,
принесли обратно лишь силуэт половины правды.

А другие полчеловека
тоже вернулись, но с другой половиной силуэта.
И две половины совсем не совпали.
Они ломали дверь. Таранили ее.
Они выбегали на освещенное место,
где правда светила огнем.
Она была поделена пополам –
одна половина отличалась от другой.

Все ругались о том, какая половина красивей.
Ни одна из двух не была полностью складной.
Но все хотели выбрать. Каждый выбирал
в угоду своей прихоти, своей иллюзии и близорукости.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

KATOTOHANAN

Nabuksan ang pinto ng katotohanan,
Subalit kalahati lamang ng isang tao ang maaring dumaan sa bawat oras.

Kaya’t hindi maaring makamit ang buong katotohanan,
dahil ang kalahating tao na nakapasok
ay dala lamang ay kalahati ng katotohanan ng pagkakakilanlan.

At ang pangalawang kalahati

Ay bumalik din na kalahati lang ang pagkakakilanlan.

At ang dalawang pagkakilanlan ay hindi nagtugma.

Winasak nila ang pinto. Pinabagsak ang pintuan.
Nakarating sila sa isang maliwanag na lugar
kung saan nagniningning ang apoy ng katotohanan.

Nahahati ito sa dalawang hati,
mag-kaiba sa isa’t-isa.

Nag-away bawat isa kung alin sa kalahati ang mas maganda.
Wala sa dalawa ang perpekto ang ganda.

Ngunit ang isa ay kailangang pumili. Ang bawat isa ay nagpasiya
ayon sa kanyang kagustuhan, ilusyon at malabong pananaw.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אמת / קרלוס דרומונד דה אנדרדה

הַדֶּלֶתלָאֱמֶתהָיְתָהפְּתוּחָה,
אֲבָלהִנִּיחָהכָּלפַּעַםרַקלַחֲצִיאָדָםלְהִכָּנֵס.
לָכֵן, אִיאֶפְשָׁרהָיָהלְהַשִּׂיגאֶתהָאֱמֶתכֻּלָּה,
בִּגְלַלשֶׁחֲצִיהָאָדָםשֶׁנִּכְנָס
הֵבִיארַקחֲצִיאֱמֶת.

וְהַמַּחֲצִיתהַשְּׁנִיָּה
גַּםהִיאחָזְרָהעִםחֲצִיאֱמֶת.
וְלֹאהָיְתָההַתְאָמָהבֵּיןשְׁנֵיהַחֲצָאִים.

הֵםנִתְּצוּאֶתהַדֶּלֶת. הֵםהָרְסוּאֶתהַדֶּלֶת.
הֵםהִגִּיעוּלְמָקוֹםזוֹהֵר
שָׁםהִקְרִינָההָאֱמֶתאֶתלַהֲבוֹתֶיהָ.
הִיאהָיְתָהמְחֻלֶּקֶתלִשְׁנֵיחֲצָאִים,
שׁוֹנִיםזֶהמִזֶּה.

כֻּלָּםהִתְנַצְּחוּאֵיזֶהחֵצִייָפֶהיוֹתֵר.
אַףאֶחָדמֵהַשְּׁנַיִםלֹאהָיָהיָפֶהבִּשְׁלֵמוּת.
אֲבָלצָרִיךְהָיָהלִבְחֹר. כָּלאֶחָדבָּחַר
לְפִיגַּחֲמָתוֹ, לְפִי הָאַשְׁלָיָהשֶׁלּוֹ, קֹצֶרהָרְאִיָּהשֶׁלּוֹ.

תרגום מפורטוגזית לאנגלית: סטנלי ברקן וג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

உண்மை

உண்மையின் கதவு திறந்திருந்தது
ஆனால் ஒரு நேரத்தில் அரை (பாதி) மனிதனே அதன் வழி
செல்லலாம்
இவ்வாறு, முழு உண்மையையும் கண்டுகொள்ள முடியாது
ஏனெனில் அரை மனிதனாய் நுழைந்தவன்
அரை உண்மையின் உருவத்தைத்தான் எடுத்து வந்தான்
இரண்டாவது பாதியும்
பாதி உருவத்தோடு (படிவத்தோடு) திரும்பினான்
இரண்டு பாதி படிவங்களும் இணையவில்லை
கதவை இடித்து நொறுக்கின. அவை கதவை அடித்துக் கீழே
தள்ளின.
அவை வெளிச்சம் நிறைந்த ஓர் இடத்திற்கு வந்தன
அங்கே உண்மை கதிர்களைப் பரப்பியது
அது இரண்டு பாதிகளகப் பிரித்துக் காட்டின
ஒன்றை விட ஒன்று வெவ்வேறாக.
எது மிகவும் அழகானது என்று ஒவ்வொன்றும் சண்டையிட்டன
இரண்டில் எதுவுமே முழு நிறைவான அழகில் இல்லை
ஆனால் ஒன்றை த்தேர்ந்தெடுத்தே ஆகவேண்டும் என
ஒவ்வொருவரும் விரும்பினர்
அவரவர் ஆர்வம், மாயத்தோற்றம்,கிட்டப்பார்வை பொறுத்து!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

RASTÎ

Deriyêrastiyêvekirîbû
lêwêdihêşthercarê
nîvmirovektêkeve.

Lemajî ne wehaşîyandarbû, kutevahiyarastiyêbêtezanîn
jiberkuewnîvmirovêdiketê
her taybetiyanîvrastiyê bi xweretîna.

Û nîviyawêyadinjî
weha bi nîvtaybetiyekêşûndavedigerî.
Herdunîvtaybetiyan li hev ne dikirin.

Wan derîşikand. Berv êçûn.
Ewgihîştinciyekîronîdar,
li kuderêrastiyêagirekîgurvêxistibû.
Ewbi du pişkan
hatebelavkirin.

Li serwêyekêwangengeşedikirin, kîjannîvîyaciwantir e.
Ne yekjiwan binîvîtîciwanbû.
Lê divyabûmerali gor
mezacaxwe, rayaxwe, kurtdîtinaxwevebrêje.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

**

সত্য

সত্যেরদ্বার ছিলউন্মুক্ত,
তবেশুধুএকটিসত্যেরঅর্ধাঙ্গকেএকবারেপ্রবেশকরতেদিতো।
তাই, পূর্ণসত্যকেনাযেতপাওয়া,
কারণঅর্ধাঙ্গপ্রবেশকরত
নিয়েআসতশুধুসত্যেরঅর্ধেকরূপ।
এবংদ্বিতীয়ার্ধ
ফিরেআসতোঅর্ধসত্যরূপনিয়ে।
এবংসত্যেরদুটিঅর্ধ- রূপমিলেযেতনা
তারা দ্বার ভেঙ্গেদিল। তারাদরজায়কড়ানাড়লো।
তারাপ্রবেশকরলআলোকিতজায়গায়
যেখানেসত্য স্বমহিমায়বিচরণকরেতারউজ্জ্বলশিখায়।
তাকেবিভক্তকরাহয়েছিলদুইভাগে,
একেঅন্যেরথেকে আলাদা।
সত্যেরবিভক্তঅংশগুলিসংঘাতেমেতেউঠতোযেকেকারচাইতেসুন্দর ।
দুজনেরকেউপরিপূর্ণভাবেসুন্দরছিলনা ।
তবেএকটিকেবেছেনিতেহয়েছিল ।প্রত্যেককেইবেছেনিতেহয়
তারখেয়াল, মায়ারছলনা,দৃষ্টিক্ষীণতাঅনুযায়ী ।

অনুবাদজার্মেইনড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলিবারকান
« পোসিয়াসম্পূর্ণতা » থেকে, রিওডিজেনিরো: নোভাআগুইলার, 2002।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN FHÍRINNE

Osclaíodh doras na fírinne
ach níor ligeadh isteach
ach leathdhuine sa turas.

Mar sin, níorbh fhéidir teacht ar an bhfírinne iomlán,
Mar an leathdhuine a tháinig isteach
Níor thug sé leis ach próifíl na leathfhírinne.

Agus gan ach leathphróifíl leis
Ag an leathdhuine eile.
Agus níorbh ionann an dá leathphróifíl.

Bhuaileadar go tréan ar an doras. Leagadar an doras.
Thángadar ar ionad soilseach
Agus an fhírinne ann ina laom.
Ina dhá leath a bhí an áit
Difriúil lena chéile.

Bhí argóint ann ciacu ab áille.
Ní raibh ceachtar díobh chomh hálainn agus ba mhian leat.
Ach caithfear rogha a dhéanamh. Roghnaigh gach éinne
Mar a rith leis ag an am, de réir seachmaill nó gearr-radhairc.

Translation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

સત્ય

સત્યનું દ્વાર તો ઉઘાડું હતું,
પણ અરધા મનુષ્યને જ પસાર થવા દેતું હતું.
પૂર્ણ સત્યની પ્રાપ્તિ શક્ય નહોતી,
પ્રવેશ કરનાર અરધો મનુષ્ય
અર્ધસત્ય લાવતો.
અને પછીનો મનુષ્ય
શેષ અર્ધસત્ય.
બે અર્ધસત્યોનો મેળ ખાતો નહિ.
તેમણે દ્વારો તોડી પાડ્યાં,
તેઓ આવી પહોંચ્યા એ જાજ્વલ્યમાન જગ્યાએ
જ્યાં સત્યની જ્વાળા ભભૂકતી હતી.
તે જગ્યાના બે ભાગ પડી ગયા હતા,
એકમેકથી ભિન્ન.
હવે ઝઘડો જામ્યો કે કોણ વધુ સુંદર,
સર્વાંગ સુંદર તો એકેય નહોતો.
પ્રત્યેકે પસંદગી કરી પોતપોતાનાં
તરંગ, તુક્કા અને સંકુચિત દ્રષ્ટિ પ્રમાણે.

-કાર્લોસ ડ્રમોંડ દ આંદ્રાદે,બ્રાઝિલ,૧૯૦૨-૧૯૮૭
(અનુવાદ ઉદયન)
‘સંપૂર્ણ કાવ્યો’ રિયો ડી જાનેરો ૨૦૦૨ માંથી

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Carlos Drummond de Andrade)

 

Recueil: ITHACA 652
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Bricolage (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2020



Illustration: Josephine Wall
    
Bricolage

Tu naquis d’un bricolage
Du génial univers
Par étranges combinaisons
Par surprise et par liaisons
Tu devins Toi plutôt que mouche
Plutôt que zèbre souris lion
Surgi du magma des possibles
Et de la souche de toute vie
Tu devins Toi
Unique au monde
Face à l’éphémère défi.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: Rythmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La planète serait bien plus pacifique (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 9 juillet 2020



Illustration: Gotlib
    
la planète serait bien plus pacifique si nous étions tous athées.
La nature humaine étant ce qu’elle est,
il est clair que d’autres prétextes ne manqueraient pas à toutes les bisbilles possibles et imaginables,
mais nous serions libérés de cette idée infantile et ridicule de croire
que notre Dieu est le meilleur de tous les dieux qu’on trouve par ici
et que le paradis qui nous attend est un hôtel cinq étoiles.
Plus encore, je crois que nous réinventerions la philosophie.

(José Saramago)

 

Recueil: Le Cahier
Traduction: Marie Hautbergue
Editions: Le Cherche Midi

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pas possible pas pensable pas imaginable (Lambert Schlechter)

Posted by arbrealettres sur 5 juin 2020



Charles-Marie-Félix Martin La chasse au nègre x366

pas possible pas pensable pas imaginable
ce que les humains font aux humains

alors on n’y pense pas, n’imagine pas
ce serait littéralement perdre la raison

si on était vraiment conscient de tout
ce qui s’est passé dans l’histoire humaine

on arrêterait de respirer
alors jour après jour on n’y pense pas

l’humanité est un abîme de bêtise et de cruauté

(Lambert Schlechter)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Illustration: Charles-Marie-Félix Martin (La Chasse au Nègre)

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

La double situation (Carlos Drummond de Andrade)

Posted by arbrealettres sur 8 mai 2020



La double situation

Un silence aussi parfait
que celui qui vient de tomber:
signe que déjà nous mourons
ou que nous ne sommes pas même arrivés encore à la Terre.

Nous venons de sentir la mort
dans nos veines évincer le sang.
Nous circulons dans l’atmosphère,
nous sommes, corps et brise, un seul.

Ou bien nous flottons dans le possible
sans hâte de, sans désir de
toucher à l’irrétractable
mouvement de la naissance.

Ce silence tellement complet
en lui-même, en nous, en notre alentour
nous convertit en transparente
sphère
contemplée contemplative.

(Carlos Drummond de Andrade)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Attendre quelqu’un (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2020



 

Attendre quelqu’un

Quand on est seul peut-être qu’on attend quelqu’un
Et peut-être que ce quelqu’un viendra
Mais après attendra-t-on encor quelqu’un
Quand il ne sera plus possible
Que quelqu’un vienne

(Pierre Albert-Birot)

Illustration: Tamara Lunginovic

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :