Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘fluide’

Prendre corps (Ghérasim Luca)

Posted by arbrealettres sur 20 novembre 2023



    

Illustration: Pascal Renoux

Prendre corps
(extrait)

je te flore
tu me faune

je te peau
je te porte
et te fenêtre
tu m’os
tu m’océan
tu m’audace
tu me météorite

je te clé d’or
je t’extraordinaire
tu me paroxysme

Tu me paroxysme
et me paradoxe
je te clavecin
tu me silencieusement
tu me miroir
je te montre

tu me mirage
tu m’oasis
tu m’oiseau
tu m’insecte
tu me cataracte

je te lune
tu me nuage
tu me marée haute
je te transparente
tu me pénombre
tu me translucide
tu me château vide
et me labyrinthe
tu me parallaxes
et me parabole
tu me debout
et couché
tu m’oblique

je t’équinoxe
je te poète
tu me danse
je te particulier
tu me perpendiculaire
et soupente

tu me visible
tu me silhouette
tu m’infiniment
tu m’indivisible
tu m’ironie

je te fragile
je t’ardente
je te phonétiquement
tu me hiéroglyphe
tu m’espace
tu me cascade
je te cascade
à mon tour mais toi

tu me fluide
tu m’étoile filante
tu me volcanique

nous nous pulvérisable
Nous nous scandaleusement
jour et nuit
nous nous aujourd’hui même
tu me tangente
je te concentrique

tu me soluble
tu m’insoluble
en m’asphyxiant
et me libératrice
tu me pulsatrice
pulsatrice
tu me vertige
tu m’extase
tu me passionnément
tu m’absolu

je t’absente

tu m’absurde

je te marine
je te chevelure
je te hanche

tu me hantes

je te poitrine
je buste ta poitrine
puis ton visage
je te corsage

tu m’odeur
tu me vertige
tu glisses

je te cuisse
je te caresse
je te frissonne

tu m’enjambes
tu m’insupportable

je t’amazone
je te gorge
je te ventre
je te jupe
je te jarretelle
je te peins
je te bach
pour clavecin
sein
et flûte
je te tremblante

tu m’as séduit
tu m’absorbes

je te dispute
je te risque
je te grimpe

tu me frôles
je te nage
mais toi

tu me tourbillonnes
tu m’effleures
tu me cerne
tu me chair cuir peau et morsure
tu me slip noir
tu me ballerine rouge
et quand tu ne haut talon pas mes sens
tu es crocodile
tu es phoque
tu es fascine
tu me couvres

et je te découvre
je t’invente
parfois
tu te livres

tu me lèvres humides
je te délivre je te délire
tu me délires et passionnes
je t’épaule je te vertèbre je te cheville
je te cils et pupilles
et si je n’omoplate pas avant mes poumons
même à distance tu m’aisselles
je te respire
jour et nuit je te respire
je te bouche
je te palais je te dent je te griffe
je te vulve je te paupières
je te haleine
je t’aine
je te sang je te cou
je te mollets je te certitude
je te joues je te veines

je te main
je te sueur
je te langue
je te nuque
je te navigue
je t’ombre je te corps je te fantôme
je te rétine dans mon souffle
tu t’iris

je t’écris
tu me penses

(Ghérasim Luca)

Recueil: L’AMOUR en Poésie
Editions: Folio Junior

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TROP DE DOULEUR D’AMOUR (Vita Sackville-West)

Posted by arbrealettres sur 8 juin 2023



Illustration: Clémence Dupuch
    
TROP DE DOULEUR D’AMOUR

Si je n’avais adoré que ta chair,
Je pourrais rire et aimer à nouveau,
Je condamnerais ton âme aux Enfers,
Et mon amour serait léger et beau,
Sans rien de trop.

Mais c’est ton âme que j’ai empoignée,
(Fugueuse, esquiveuse, fluide),
Et mon amour en flots je l’ai versé
Comme dans un tonneau des Danaïdes.
Me voilà vide.

Désormais, la nuit, près des tamaris,
Je marche lentement. La lune lance
Des disques argentés sur la mer lisse.
Et je ne fais qu’un voeu dans le silence:
La délivrance.

(Vita Sackville-West)

Recueil: Je serai le FEU (Diglee)
Editions: La ville brûle

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vivre sans point d’appui (Michel Houellebecq)

Posted by arbrealettres sur 21 avril 2023



Illustration: Georges Rey
    
Vivre sans point d’appui, entouré par le vide,
Comme un oiseau de proie sur une mesa blanche ;
Mais l’oiseau a ses ailes, sa proie et sa revanche ;
Je n’ai rien de tout ça. L’horizon reste fluide,

J’ai connu de ces nuits qui me rendaient au monde,
Où je me réveillais plein d’une vie nouvelle ;
Mes artères battaient, je sentais les secondes
S’égrener puissamment, si douces et si réelles ;

C’est fini. Maintenant, je préfère le soir,
Je sens chaque matin monter la lassitude,
J’entre dans la région des grandes solitudes,
Je ne désire plus qu’une paix sans victoire.

Vivre sans point d’appui, entouré par le vide,
La nuit descend sur moi comme une couverture
Mon désir se dissout dans ce contact obscur ;
Je traverse la nuit, attentif et lucide.

(Michel Houellebecq)

Recueil: Non réconcilié
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

JOURS D’ETE (Marceline Desbordes-Valmore)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2022



 

Alexandre Pavlenko  1974 - Ukrainian Pointillist painter (12) [1280x768]

JOURS D’ETE

[…]
Pour regarder de près ces aurores nouvelles,
Mes six ans curieux battaient toutes leurs ailes ;

Marchant sur l’alphabet rangé sur mes genoux,
La mouche en bourdonnant me disait : « Venez-vous ?… »

Et mon nom qui tintait dans l’air ardent de joie,
Les pigeons sans liens sous leur robe de soie,

Mollement envolés de maison en maison,
Dont le fluide essor entraînait ma raison ;

Les arbres, hors des murs poussant leurs têtes vertes ;
Jusqu’au fond des jardins les demeures ouvertes ;

Le rire de l’été sonnant de toutes parts,
Et le congé, sans livre ! errant aux vieux remparts :

Tout combattait ma soeur à l’aiguille attachée ;
Tout passait en chantant sous ma tête penchée ;

Tout m’enlevait, boudeuse, et riante à la fois ;
Et l’alphabet toujours s’endormait dans ma voix.
[…]

(Marceline Desbordes-Valmore)

Illustration: Alexandre Pavlenko

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

GÉOGRAPHIES (Margaret Saine)

Posted by arbrealettres sur 24 octobre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Photo by Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 700 “GEOGRAPHIES”,
MARGARET SAINE, Germany

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

GÉOGRAPHIES

… comme si l’amour était un paysage
(Ornella Mariani)

Fais-moi bouger pousse-moi
fais-moi rejoindre
des terres et des mers extrêmes
toucher de la main au ciel

C’est toi qui me fais bouger
et je coule fluide
au gré des vents
par les rivières des pays
connus et inconnus
par les géographies
de ton coeur
pays que je n’ai
jamais vu encore

Toutes les rivières me mènent
à cette terre promise …

(Margaret Saine)

***

GEOGRAPHIES

… as if love were a landscape
Ornella Mariani

Let me move, push me,
let me join
far away countries and seas,
touch the sky with my hand.

It is you who makes me move
and I flow
with the winds
by the rivers of known
and unknown countries
by the geographies
of your heart
a country that I have
not yet seen before.

All rivers lead me
to that promised land…

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

GEOGRAFÍAS

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Haz que me mueva, empújame,
hazme llegar
a tierras y mares extremos,
tocar el cielo con la mano.

Eres tú quien me mueve
y agitado fluyo
a merced de los vientos
por los ríos de países
conocidos y desconocidos,
por las geografías
de tu corazón,
país que aún
nunca he visto.

Todos los ríos me llevan
a esta tierra prometida …

MARGARET SAINE, Alemania

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafel Carcelén

***

GEOGRAFIEËN

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Laat me bewegen, stuw mij
laat mij werelden
en de verste zeeën verbinden,
met mijn hand de hemel aanraken.

Jij bent het die mij doet bewegen
en stuurloos stroom ik
meegevoerd door de winden
door de rivieren van bekende
en onbekende landen
door de geografische gebieden
van je hart
een land dat ik
nooit eerder heb gezien.

Alle rivieren leiden mij
naar dat beloofde land …

Margaret Saine, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

خَارِطَة

…عِنْدَمَا يُصْبِحُ الحُبُ كَمَا لَو أَنَّهُ مَنْظَرًا طَبِيعيًا
ــــأورنيلا مارياني

دَعْنِي أَتَحَرَّكْ، هَيَّا ادْفَعْنِي،
دَعْنِي أَنْظَمُ إِليكَ
عَبْرَ البُلْدَانِ وَالبِحَارِ البَعِيدَةَ
لِأَلْمِسَ السَّمَاءَ بِيدِي

أَنْتَ مَن تَجْعَلُنِي أَتَحَرَّكْ
وَأَتَدَفَّقُ مَعَ الرِّياحِ
عَلَى الأَنْهَارِ المَعْرُوفَةِ وَالبُلْدَانِ المَجْهُولَةِ
عَلَى خَارِطَةِ قَلْبِكَ
بُلْدَانٌ لَمْ أَعْرِفهَا مِن قَبْل.

كُلُ الأَنْهَارِ تَقُودُنِي
إِلَى هَذِه الأَرْضِ المَوْعُودَة

مارغريت ساين، ألمانيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՍՇԽԱՐՀԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Եթե սերը գեղանկար լիներ
Օռնելլա Մարիանի

Թույլ տուր ինձ շարժվել, հրի՛ր ինձ,
թույլ տուր միանալ
հեռավոր երկրներին ու ծովերին,
ձեռքով երկնքին հպվել:
Դու ես, ով մղում է ինձ շարժվել
ու ես քամիների հետ
հոսում եմ
քո սրտի
աշխարհագրության
հայտնի ու անհայտ
երկրների գետերով,
երկրներ, որոնք
չեմ տեսել երբեք:
Բոլոր գետերը տանում են ինձ
դեպի այն խոստացված երկիրը…

Մարգարետ Սեին, Գերմանիա

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.
Թարգմանությունը՝ Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

***

ভূগোল

… যেন প্রেম ছিল প্রাকৃতিক দৃশ্যের মত
—অরনেলা মারিয়ানি

আমায় নড়তে দাও, আমায় ধাক্কা দাও,
আমার যোগদান করতে দাও
দুরে কোথাও অন্য দেশে আর সমুদ্রে,
যেথায় স্পর্শ করে আমার হাতটি আকাশকে ।

তুমি সেই যে আমায় চালিত করো,
আর আমি বয়ে চলি
সাথে নিয়ে বাতাস
চেনা নদীদের
আর অচেনা দেশগুলো দিয়ে
তোমার হৃদয়ের
ভূগোল দিয়ে,
যে দেশগুলো দেখতে
আমি পাইনি কখনো ।

সব নদী আমায় এগিয়ে নিয়ে চলে
সেই প্রতিশ্রু ভূমির পানে . …

মার্গারেট সাইন, জার্মানি

অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GEOGRAFIES

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Fes que em mogui, empeny-me,
fes-me arribar
a terres i mars extrems,
tocar el cel amb la mà.

Ets tu qui em mou
i agitat flueixo
a la mercè dels vents
pels rius de països
coneguts i desconeguts,
per les geografies
del teu cor,
país que encara
mai no he vist.

Tots els rius em porten
a aquesta terra promesa …

Margaret Saine, Alemanya
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

地 理

仿佛爱情是一道风景
——奥奈拉· 马里亚尼

让我前进,推我,
让我加入
遥远的国家和海洋,
我用手触摸天空。

是你让我移动的,
而我
随风涌流
通过已知的河流
和未知的国家
通过你心灵的,
我从前未见过国家的
地理位置。

所有江河引我
奔赴那片乐土……

原 创:德 国 玛格丽特·塞恩
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-2
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جغرافیا

آن چنان‌که عشق چشم‌اندازی بود
—اورنلا مالیانی

اجازه بده حرکت کنم، مرا هل بده
اجازه بده بپیوندم
به کشورهای و دریاهای دور
و آسمان را با دستانم لمس کنم.
این تویی که مرا به حرکت در می‌آوری
و من جاری می‌شوم
با بادها
در رودخانه‌های شناخته
و ناشناخته‌ی کشورها
با جغرافیای
قلبت،
کشورهای که قبلاً هرگز ندیده‌ام
همه‌ی رودخانه‌ها مرا سوق می‌دهند
به آن سرزمین مقدس

مارگارت ساین، آلمان
ترجمه: سپیده زمانی

ترجمه: سپیده زمانی
Translatio into Farsi by Sepedih Zamani

***

MGA HEOGRAPHIYA
… tila ang pag-ibig ay isang tanawin
-Ornerlla Mariani
Hayaan mo akong gumalaw, itulak mo ako
Hayaan mo akong sumali
sa malalayong mga bansa at karagatan,
hawak ang langit sa aking mga kamay.

Ikaw ang nakakapagpakilos sa akin
at ako’y dumadaloy
kasama ang hangin
ng mga kilalang mga ilog
at ng mga hindi kilalang mga bansa
sa mga heograpiya
ng iyong puso,
mga bansang hindi ko pa nakita dati

Lahat ng ilog ay umaakay sa akin
sa lupang pangako …

MARGARET SAINE, GERMANY
Isinalin sa wikang Pilipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

GÉOGRAPHIEN

… als wäre die Liebe eine Landschaft
Ornella Mariani

Bewege mich schiebe mich
lass mich weite Länder
und Meere erreichen
und mit der Hand den
versprochenen Himmel berühren

Du bist’s der mich bewegt
und bewegt fließe ich
durch bekannte
und unbekannte Länder
durch die Geographien deiner Liebe
deiner Seele
in ein Land das
ich noch nie gesehen habe

Mein
versprochenes
Land.

MARGARET SAINE, Deutschland

***

ΓΕΩΓΡΑΦΙΕΣ

… σαν να `ταν η αγάπη ήταν τόπος
Ορνέλλα Μαριάνη

Άφησε με, πρώξε με
να κινηθώ, να ενωθώ
με ξένες χώρες και θάλασσες
με το χέρι μου άγγιξε τον ουρανό
Εσύ με κάνεις να κινούμαι

και να κυλώ με τον άνεμο
σε άγνωστους ποταμούς
άγνωρες χώρες
με τις γεωγραφίες της καρδιάς σου
χώρες που ποτέ δεν έχω ξαναδεί
όλα τα ποτάμια μ’ οδηγούν

στη γη της Επαγγελίας …

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

גיאוגרפיות / מרגרט סיין
MARGARET SAINE, GERMANY
… כאילו אהבה היא נוף – אורנלה מאריאני

תֵּן לִי לָזוּז, דְּחֹף אוֹתִי,
תֵּן לִי לְהִתְחַבֵּר
לאֲרָצוֹת וּלְיַמִּים רְחוֹקִים,
לָגַעַת בַּשָּׁמַיִם בְּיָדִי.

זֶה אַתָּה שֶׁגּוֹרֵם לִי לָזוּז,
וַאֲנִי זוֹרֶמֶת
עִם הָרוּחוֹת
לְיַד הַנְּהָרוֹת שֶׁל אֲרָצוֹת
יְדוּעוֹת וְשֶׁאֵינָן יְדוּעוֹת
לְפִי הַגֵּאוֹגְרָפִיּוֹת
שֶׁל לִבְּךָ,
אֲרָצוֹת שֶׁמֵּעוֹלָם
לֹא רָאִיתִי.

כָּל הַנְּהָרוֹת מוֹבִילִים אוֹתִי
לְאוֹתָהּ אֶרֶץ מֻבְטַחַת…

תרגום מצרפתית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

भौगोलिक
… मानो प्यार एक परिदृश्य हो
—ओर्नेला मारियानी

मुझे चलने दो, मुझे धक्का दो,
मुझे शामिल होने दो
दूर देश और समुद्र,
मेरे हाथ से आसमान को छुओ l

यह तुम हो जो मुझे आगे बढ़ाते हो,
और मैं बहता हूँ
हवाओं के साथ
ज्ञात की नदियों द्वारा
और अनजान देश
भौगोलिक क्षेत्रों द्वारा
अपने दिल की,
मेरे पास जो देश हैं
पहले कभी नहीं देखा।

सभी नदियाँ मुझे ले जाती हैं
वादा की गई उस जमीन को…
मार्गरेट सेन, जर्मनी l

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GEOGRAFI
Seakan cinta adalah pemandangan
— Ornella Mariani
Perkenankan aku beralih, beri aku dukung,
perkenankan aku gabung
dengan negara dan laut yang jauh,
dengan tangan langit kusentuh.
Kaulah yang membuatku beralih,
aku mengalir
bersama angin
dengan sungai-sungai yang terkenal
dan negara yang tidak dikenal
oleh geografi
hatimu,
negara yang aku punya
tidak pernah terlihat sebelumnya.
Oleh semua sungai, aku diarahkan
menuju tanah yang dijanjikan…
MARGARET SAINE, GERMANY
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

TÍREOLAÍOCHTAÍ

… dá mba thírdhreach an grá
— Ornella Mariani

Tabhair spás dom, bata is bóthar,
lig dom imeacht
go tíortha is farraigí i gcéin,
a scamaill a láimhsiú.
Cuireann tú fuadar fúm,
sreabhaim
leis an ngaoth
trí aibhneacha thíortha
aithnide is anaithnide—
tíreolaíochtaí
thírdhreach an ghrá,
tíortha nach bhfacthas
riamh roimhe seo.
Is geall le tír tairngire
do chroí …

MARGARET SAINE, AN GHEARMÁIN
Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LANDSHÆTTIR

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Komdu mér af stað ýttu við mér
sendu mig aftur
til fjarlægra landa og hafa
að snerta himininn með höndunum

Þú kemur mér af stað
og ég flæði greiðlega
fyrir vindum
um ár þekktra
og óekktra landa
um landshætti
hjarta þíns
lands sem ég hef
enn aldrei séð

Allar árnar flytja mig
til þess fyrirheitna lands…

MARGARET SAINE, ÞÝSKALANDI

ÞÓR STEFÁNSSON ÞÝDDI
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

GEOGRAFIE

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Lasciami andare, spingimi,
lasciami unire
nazioni e mari distanti,
toccare il cielo con la mia mano.

Sei tu che mi fai andare
e io scorro
insieme ai venti
sulle acque dei fiumi di conosciute
e sconosciute nazioni
sulle geografie
del tuo cuore
una nazione che mai
ho visto prima.

Ogni fiume mi conduce
alla terra promessa …

MARGARET SAINE, Germania

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi
Translated into Italian by Luca Benassi

***

地形

(…まるで愛が風景であるかのよう〜オルネラ・マリアーニ)

わたしを動かして、押して
そしてわたしを入れて

遠くの国々と海
わたしの手で空に触れるの

わたしを動かすのはあなた
そしてわたしは風に流される
知っている国と
知らない国の川によって
あなたの心の地形によって
それはこれまでまだ見たことのない国
すべての川はわたしを約束の地につれて行く

マーガレット・ゼイン(ドイツ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

JIOGRAFIA
… kama upendo ungekuwa mandhari
—Ornella Mariani
Wacha nisonge, unisukume,
wacha nijiunge, na
nchi zilizombali pamoja na mabahari,
niguze angani na mkono.
Wewe ndiye unaye nifanya nisonge,
na ninapeperushwa na kusonga
na upepo na kwa mito ya nchi zinazojulikana
na zile zisizojulikana
kwa jiografia
ya moyo wako,
nchi ambazo
sijawahi kuona hapo mbeleni.
Mito yote yanielekeza
kwa ardhi nilio ahidiwa …
MARGARET SAINE, UJERUMANI

Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ERDNIGARIYAN

…come se l’amore fosse un paesaggio
…çawa ku evîn dîmeneke siruştî be
Omella Mariani

Xwe dilivînim, têvedidim
ta xwe bi welat
û zeryayan gîhnim
û bi destê xwe
esmanê sozdayî bipelînim

Tu yî ewê min dilivîne
û bi livînê ez diherikim
di nav welatan re
di nav erdingariyên evîna te
û hestên te re
li welatekî
ku min hîn ne dîtiye

Welatê
min î
sozdayî.

Margaret Saine, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ГЕОГРАФИЈА
… кога само љубовта би можела да биде пејзаж
Орнела Маријани
Дај ми да се движам, турни ме,
дај ми да се протегнам
во далечни земји и мориња,
да го допрам небото со мојата рака.
Ти си тој кој прави да се движам
и јас лебдам
со ветровите
покрај реки во познати
и непознати земји
покрај географијата
на твоето срце
земја која не сум ја видела
досега.
Сите реки ме водат
до таа ветена земја …
МАРГАРЕТ САЈНЕ, ГЕРМАНИЈА

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonia language: Daniela Andonovska Trajkovska

***

GEOGRAFI

… seakannya cinta itu landskap
—Ornella Mariani
Biarkan aku bergerak, tolaklah aku,
biar kusertai
negara dan lautan yang jauh,
sentuhi langit dengan tanganku.

Engkaulah yang menggerakkan aku,
dan aku mengalir
bersama bayu
di sungai-sungai yang diketahui
dan tidak diketahui negara-negaranya
oleh geografi
hatimu,
negara-negara yang aku
belum pernah menyaksinya.

Semua sungai membawaku
ke syurga

MARGARET SAINE, JERMAN

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOPOGRAFIE

. . . jak gdyby miłość była pejzażem
— Ornella Mariani

Spraw, żebym odleciała, pobudź mnie
spraw bym dotarła
do najdalszych lądów I mórz
abym dłonią nieba sięgnęła.
To ty sprawiasz, że się unoszę
i płynę z wiatrami
rzekami krain znanych
i nieznanych
przez topografie
Twojego serca,
kraje, jakich jeszcze
nigdy nie widziałam.
Wszystkie rzeki wiodą mnie
do tej ziemi obiecanej …

MARGARET SAINE, NIEMCY
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

GEOGRAFIAS

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Faz com que me mova, empurra-me,
faz-me chegar
às terras e mares mais distantes,
tocar o tocar o céu com a mão.

És tu quem me move
e, agitada, circulo
à mercê dos ventos
pelos rios de países
conhecidos e desconhecidos,
pelas geografias
do teu coração,
país que ainda
não vi.

Todos os rios me levam
a essa terra prometida …

MARGARET SAINE, ALEMANHA
Tradução portuguesa : Maria do Sameiro Barroso

***

GEOGRAFII

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Mișcă-mă, înghiontește-mă,
fă-mă să ajung
la pământ și mări extreme,
să ating cerul cu mâna.

Tu ești tot ce mă mișcă
iar eu, fluidă, mă scurg
la cheremul vântului
prin râuri de țări
știute și neștiute,
prin această geografie
a inimii tale,
prin țara pe care
n-am văzut-o încă.

Toate aceste râuri mă poartă
spre tărâmul făgăduit …

MARGARET SAINE, Germania

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ГЕОГРАФИИ

… словно любовь – это картина
Орнелла Мариани

Отпусти меня, подтолкни
дай связять
мне миры и моря
и рукою достать до небес.

Ты меня заставляешь летать
я свободно парю
подгоняема ветром
над гладью рек
далеких, близких стран
по рельефу
твоего сердца
там,
где я раньше еще не была

Все реки меня приведут
в эту обещанную страну …

МАРГАРЕТ ЗАЙНЕ, ГЕРМАНИЯ

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

GEOGRAFIJE

… kad bi ljubav bila pejsaž
-Ornella Mariani

Dozvoli mi da se krećem,
gurni me da se pridružim
dalekim zemljama i morima,
da dirnem nebo rukom.

Ti si taj koji me pokreće,
da tečem
sa vetrovima
pored reka poznatih
i nepoznatih zemalja,
koje nikad videla nisam,
po geografiji tvoga srca.

Sve reke me vode
toj obećanoj zemlji.

MARGARET SAINE, NEMAČKA

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

GIUGRAFII

Smovitimi, ammuttatimi
facitimi uniri
terri e mari estremi,
tuccari lu celu cu la manu.

Sì tu ca mi fai moviri
e jo scurru fluidamenti
cu li venti,
a latu di li çiumi
di paisi canusciuti e scanusciuti,
nta li giugrafii
di lu to cori,
paisi ca non haju vistu ancora.

Tutti li çiumi
mi portanu a dda terra prumissa.

Margaret Saine, Germany

Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

அன்பும் காதலும் இயற்கைக் காட்சி போன்று
ஓர்மிலா மரியானி

என்னை நகர விடுங்கள், தள்ளுங்கள்
என்னைச் சேர விடுங்கள்
மிகத்துலைவிலுள்ள நாடுகளும், கடல்களும்
எனது கைகளால் விண்ணைத்தொடட்டும்.
நீதான் என்னை நகரச் செய்கிறாய்
நான்
வெவ்வேறு நாடுகளின்
தெரிந்த தெரியாத ஆறுகளோடு
காற்றுடன் இழைந்து செல்கிறேன்
உனது இதயத்தின் இயல்களோடு
இதுவரை நான் காணாத நாடுகளில்

எல்லா ஆறுகளும்
வாக்குறுதி அளித்த
நிலங்களுக்கு!

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

BAŞKA DİYARLAR

… sanki aşk bir manzaraydı
Ornella Mariani

bırak kımıldanayım, cesaret ver bana
kavuşayım
uzak diyarlara ve denizlere
dokunayım gökyüzüne elimle

sensin beni harekete geçiren
ve süzülüp gidiyorum
rüzgârların önü sıra
nehirlerinde bilinen ve
bilinmeyen ülkelerin,
yanı sıra kalbinin coğrafyasında
bir ülkede
henüz görmediğim

bütün nehirler götürüyor beni
o cennet ülkeye

Margaret Saine, Germany

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

 

Recueil: ITHACA 700
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LONGUE, ENDORMIE (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 1 août 2021



 

Illustration: John Everett Millais
    
LONGUE, ENDORMIE

Longue, endormie comme une énigme,
dans une verte agonie sous les eaux,
longue et lente, lontaine et presque aveugle,
tant soit peu divine dans un nuage
blanc et fluide, inachevée
dans une lumière de lymphe parmi le reflet des arbres
et les petits miroirs lisses
du fond de l’eau,
longue, endormie comme une énigme,
impétueusement silencieuse,
elle traverse les images scintillantes,
traîne derrière elle les feuilles desséchées,
et s’en va recueillir les caresses immobiles
dans son visage tremblant de lune blanche.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

INVENTAIRE (Lionello Fiumi)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2021



 

Carl Vilhelm Holsoe Asleep

INVENTAIRE

Aux quatre coins de moi-même,
mélancoliquement je cherche
tout ce qui me manque à l’appel!

Où, mon fluide pas
qui feuilletait pour moi les horizons
ainsi que les pages d’un livre
d’images merveilleuses ?
Où, ma main qui serrait les jours
comme un jeu coloré de cartes
dont je pouvais tirer même la bonne ?
Quel miroir me rendra
la courbe exacte du sourire ?
Quelle plume saura traduire
les cadences de quels vers ?

Veuf de tout ce qui fut,
amputé de ce qui pouvait être
et désormais ne sera plus sur cette terre,
qu’attendre donc, qu’attendre
sinon, dans la roche creusée,
le bref horizon d’une bière ?

Pourtant — grâce très grande! — il reste
le coeur : il est plein de toi :
les yeux, les joues, les lèvres, les cheveux
et la voix grave et le sourire
et cette main qui me caresse
et te transfuse peu à peu
dans mes fibres les plus secrètes,
et ton pas qui est le mien.
Puisque tu es en moi,
puisque tu es moi.

(Lionello Fiumi)

Illustration: Carl Vilhelm Holsoe

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ENLACE-MOI (Jyotirmaya Thakur)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020




    
ENLACE-MOI

Aime – moi comme un être ordinaire
Pas en simulant ou associant,
Aime – moi si tu veux, seulement si tu veux,
Aime – moi sans l’intensité du bleu.

Pas dans l’abîme de l’amour pour les océans,
Ni dans les zéphyrs de velours d’une fusion venteuse,
Ne me place pas non plus sur des portails d’illusion,
Ne m’embrasse pas avec des citations livresques.

Ne me compare pas à la pleine lune,
Ni aux étoiles qui brillent trop tôt,
Ou aux odorantes fleurs épanouies,
aux bêtises romantiques du bouffon.

Ne sois pas le poète de mots fluides,
Ne t’enjolive pas de saphirs,
Ne m’encombre pas de diamants,
Enlace-moi seulement de chants vigilants.

***

***

AVVOLGIMI

Amami come un essere ordinario,
senza immaginare o paragonarmi a nulla,
amami, se vuoi, ma se lo fai,
amami senza intensità di blu.

Non nell’abisso dell’amore per gli oceani,
o gli zefiri di velluto nell’incrociarsi dei venti,
non mettermi sotto i portali dell’illusione,
né baciami con citazioni di libri.

Non paragonarmi alla luna piena,
o alle stelle che luccicano troppo presto,
o allo sbocciare fragrante dei fiori,
né ai gesti romantici di un pagliaccio.

Non essere un poeta dalla lingua sciolta,
non adornarti di zaffiri,
e non bagnarmi con una doccia di diamanti,
piuttosto avvolgimi di dolci cori.

***

ENVUÉLVEME

Ámame como a un ser cualquiera,
Sin asumir ni asociar,
Ámame, si quieres, pero si lo haces,
Ámame sin intensidad de azul.

No en el abismo de amor por los océanos,
ni en los céfiros de terciopelo de fusión ventosa,
ni en los portales de la ilusión,
ni en las citas de los libros.

No me compares con la luna llena,
ni con estrellas que brillan demasiado pronto,
ni con flores fragantes que florecen,
ni con los gestos románticos de los bufones.

No seas un poeta de palabras fluidas,
ni te adornes con zafiros,
ni me inundes con diamantes.
Envuélveme solo con cadencias cariñosas.

***

OMARM MIJ

Hou van me als een gewoon wezen,
Niet simulerend of associërend,
Hou van me, als je wilt, alleen als je wilt,
Hou van me zonder de intensiteit van blauw.

Niet in de afgrond van de liefde voor oceanen,
Noch met fluwelen zefieren van winderige versmelting,
Plaats me evenmin op portalen van illusie,
Kus me ook niet met citaten uit boeken.

Vergelijk me niet met de volle maan,
Noch met de sterren die te vroeg schijnen,
Of met geurende bloeiende bloemen,
Evenmin met romantisch paljasgedoe.

Wees geen dichter van vloeiende woorden,
Maak je niet op met saffieren,
En overlaad me niet met diamanten,
Omarm me gewoon met zorgzaam gezang.

***

SĂ MĂ-NFĂȘORI

Iubește-mă ca orice muritor,
Nu prezuma, nu compara, tu doar
Iubește-mă de vrei, și dacă da,
Fă-o-n albastru dens, unduitor.

Nu cel adânc al dragostei de mare,
Nici cel din catifeaua de zefir,
Nu mă așeza pe mândre piedestale,
Nu-mi declama fraze de vodevil.

Cu luna plină tu să nu m-asemeni,
Nici cu vreo stea în grabă răsărită.
Lasă parfumul splendidelor flori,
Și uită complimentul de bufon.

Să-mi fii poetul slovei curgătoare,
Fără safire ce sclipesc înșelător.
Nu mă scălda în ploi de diamante,
Ci-n cântec blând să mă-nfășori.

***

Umarme mich

Liebe mich wie ein gewöhnliches Wesen,
Nicht anmaßend, nicht anhänglich,
Liebe mich, wenn du willst, aber wenn du es tust,
Liebe mich ohne die Intensität von Blau.

Nicht im Abgrund der Liebe zu den Ozeanen,
Oder mit samtenen Zephyren flüchtiger Verbindung,
Setze mich nicht auf ein Portal trügerischer Hoffnung,
Und küsse mich auch nicht mit Buchzitaten.

Vergleiche mich nicht mit dem Vollmond,
Oder mit Sternen, die zu früh leuchten,
Oder duftenden Blumen, die blühen,
Ich will keine romantischen Gesten von einem Spaßmacher.

Sei kein Dichter der fließenden Worte,
Trage mir keine Saphire an,
oder überschütte mich mit Diamanten,
Umarme mich einfach mit liebevollen Weisen.

***

МЕНИ ЎРАБ ҚЎЙ

Мени оддий мавжудотдай сев,
Қабул қилмай ёки боғламай.
Мени севгин, гар хоҳласанг сен,
Ёрқин мовий рангларга учмай.

Ишқ даҳрининг тубига чўкмай,
Майин насим барқутида маст.
Пуч хаёллар тўрига илмай,
Китобларнинг лутфидай сармаст.

Мени тўлин ойга ўхшатма,
Қиёслама юлдузларга ҳам.
Таққослама хушбўй чечакка,
Хаёлий тасвирга на ҳожат?

Қочоқ сўзлар шоири бўлма,
Ёқутларга бўлиб махлиё.
Мени кўмгин жавоҳирларга,-
Ўраб қўйгин эътиборга, ёр!

***

WRAP ME

Love me like an ordinary being,
Not assuming or associating,
Love me, if you want, but if you do,
Love me without intensity of blue.

Not in the abyss of love for oceans,
Or velvet zephyrs of windy fusion,
Nor place me on portals of illusion,
Nor kiss me with books quotations.

Don’t compare me with full moon,
Or stars that shine too soon,
Or fragrant flowers that bloom,
No romantic gestures of buffoon.

Be not a poet of fluent words,
Don’t make up with sapphires,
Or shower me with diamonds,
Just wrap me with caring choirs.

***

包裹我


像一个普通人一样爱我,
没有假设或者联想,
爱我,如果你要,但如果你做,
就不要用忧郁的紧张爱我。


不是在热爱海洋的深渊里,
或者是多风融合的天鹅绒风,
也不把我放在幻觉的入口,
也不要用书面语录来吻我。


别把我和满月比较,
或发光太快的星星,
或绽放的芬芳花朵,
没有小丑的浪漫姿态。


不当语言流利的诗人,
不用亲近蓝宝石,
或给我淋洒钻石,
只用贴心的唱诗班包裹我。

(Jyotirmaya Thakur)

 

Recueil: ITHACA 598
Traduction: Français Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache / Hindi / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Roumain Gabriela Căluțiu / Allemand Wolfgang Klinck / Tadjik Rahim Karim / Anglais / Chinois William Zhou
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RONDEAU DE LA VIE QUI SE RETIRE (André Berry)

Posted by arbrealettres sur 19 août 2020



Illustration: Jérôme Royer
    
RONDEAU DE LA VIE QUI SE RETIRE

Démon Vital, toi qui dans ma jeunesse
Tenais bandés mes tendons résolus,
Précipitant vers amour et prouesse
Tout mon squelette aujourd’hui si perclus, —
De mes fols sens, de mon coeur chimérique
Combien de fois forças-tu les transports!
Combien de fois à travers tout mon corps
Ai-je senti ton fluide électrique,
Démon Vital!

Ô si longtemps dans ma boîte à cervelle
Toi qui soutins les pensers chevelus,
Et de ma jambe et de mon rein fidèle
Les bonds musclés et les combats râblus,
Tant que ton flot ruissela dans ma tête,
Tant que ton feu délia mes ressorts,
Beauté n’était ni palmes ni trésors
Dont mon ardeur n’entreprit la conquête,
Démon Vital!

Démon Vital, maintenant tu me quittes;
Dans mes vieux nerfs tes généreux influx
Ont espacé, puis cessé leurs visites,
Tes chauds courants ne me fréquentent plus.
A quel ennui ta retraite me livre!
De l’ancien souffle â peine un reste encor,
Oiseau blessé, volète dans mon for,
Et je me meurs de ne plus vouloir vivre,
Démon Vital.

(André Berry)

 

Recueil: Poèmes involontaires suivi du Petit Ecclésiaste
Traduction:
Editions: René Julliard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Les Nuages (Léon Dierx)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2020



 

Gurbuz Dogan Eksioglu (2)

Les Nuages

Couché sur le dos, dans le vert gazon,
Je me baigne d’ombre et de quiétude.
Mes yeux ont enfin perdu l’habitude
Du spectacle humain qui clôt la prison
Du vieil horizon.

Là-bas, sur mon front passent les nuages.
Qu’ils sont beaux, mon âme ! et qu’ils sont légers,
Ces lointains amis des calmes bergers !
S’en vont-ils portant de divins messages,
Ces blancs messagers ?

Comme ils glissent vite ! – Et je pense aux femmes
Dont la vague image en nous flotte et fuit.
Le vent amoureux qui de près les suit
Disperse ou confond leurs fluides trames ;
On dirait des âmes !

Rassemblant l’essor des désirs épars,
Ivre du céleste et dernier voyage,
À quelque âme errante unie au passage,
Mon âme ! là-haut, tu me fuis, tu pars
Comme un blanc nuage !

(Léon Dierx)

Illustration: Gurbuz Dogan Eksioglu

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »