Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘sueur’

Chanson pour la nommer (Luc Bérimont)

Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2022




    
Chanson pour la nommer

Elle est comme un puits de feuillage
Douce comme le flanc du vent
Affolée comme un feu flambant
Dérivante comme un nuage.

Elle est la sueur et la nage
Elle est le sable en plein midi
Une humide touffe de nuit
Prise entre la lune et minuit.

Elle est la belle et l’opportune
L’indolente, le foin de mai
Et parmi ses cheveux défaits
La pluie fine sur l’églantier.

(Luc Bérimont)

Recueil: Le sang des hommes
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Apparition (Titi Robin)

Posted by arbrealettres sur 19 septembre 2022




    
Apparition

La beauté est divine
et, plus qu’humaine,
elle naît pourtant d’un simple regard,
des gestes de la servante,
du reflet de sa silhouette dans le lac de Pushkar,
du souvenir de son parfum mêlé à la sueur laiteuse,
du chant du qawwal, prière passionnée,
de l’abandon et de la possession des corps,
de la fatigue qui suit l’effort,
du sourire du gamin édenté comme du silence de l’ascète,
de ton refus digne comme de ma confiance inébranlable.
Hafez l’a si bien dit,
elle est comme la nouvelle lune qui éclaire doucement le chemin des égarés,
puis se retire sous le voile des nuages.

(Titi Robin)

Rajasthan, un voyage aux sources gitanes, 2004.

 

Recueil: La Beauté Éphéméride poétique pour chanter la vie
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il creuse (Charles Dobzynski)

Posted by arbrealettres sur 2 septembre 2022


desir

Il creuse il écrase la braise
du dernier désir
Elle revient par tous les pores
comme une sueur d’agonie
elle obéit à son instinct
qui sollicite l’absolution
de l’absolu
et guette la faille de l’oeil
où le regard reprendra sa couture.

(Charles Dobzynski)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Prendre corps (Ghérasim Luca)

Posted by arbrealettres sur 9 août 2022



Prendre corps

Je te narine je te chevelure
je te hanche
tu me hantes
je te poitrine je buste ta poitrine puis te visage
je te corsage
tu m’odeur tu me vertige
tu glisses
je te cuisse je te caresse
je te frissonne tu m’enjambes
tu m’insupportable
je t’amazone
je te gorge je te ventre
je te jupe
je te jarretelle je te bas je te Bach
oui je te Bach pour clavecin sein et flûte

je te tremblante
tu me séduis tu m’absorbes
je te dispute
je te risque je te grimpe
tu me frôles
je te nage
mais toi tu me tourbillonnes
tu m’effleures tu me cernes
tu me chair cuir peau et morsure
tu me slip noir
tu me ballerines rouges
et quand tu ne haut-talon pas mes sens
tu les crocodiles
tu les phoques tu les fascines
tu me couvres
je te découvre je t’invente
parfois tu te livres

tu me lèvres humides
je te délivre je te délire
tu me délires et passionnes
je t’épaule je te vertèbre je te cheville
je te cils et pupilles
et si je n’omoplate pas avant mes poumons
même à distance tu m’aisselles
je te respire
jour et nuit je te respire
je te bouche
je te palais je te dents je te griffe
je te vulve je te paupières

je te haleine je t’aine

je te sang je te cou
je te mollets je te certitude
je te joues et te veines

je te mains
je te sueur
je te langue
je te nuque
je te navigue
je t’ombre je te corps et te fantôme
je te rétine dans mon souffle
tu t’iris

je t’écris
tu me penses

(Ghérasim Luca)

Illustration: Margarita Sikorskaia

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pour Le paysan (Li Shen)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2022



Illustration: He Zhihong
    
Pour Le paysan,

Sarclant les pousses de céréales, à midi, en plein soleil,
Les gouttes de sueur s’écoulent le long des tiges
et pénètrent la terre.
Qui se souvient que le repas de chaque assiette,
Est le produit de tant de labeur ?

***

(Li Shen)

Recueil: Poèmes de Chine de l’époque dynastique des Tang
Traduction: Guillaume Olive & He Zhihong
Editions: Seuil

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QUIA HORTULANUS ESSET (Marguerite Yourcenar)

Posted by arbrealettres sur 30 avril 2022



Illustration: Salvadore Dali    
    
QUIA HORTULANUS ESSET

Je suis l’ouvrier du silence,
L’au-delà des gestes humains,
L’obole qui contrebalance
L’or des Césars entre vos mains.

Je suis l’innocence de l’aube
Et l’oeuf fragile au fond du nid;
Les replis usés de ma robe
Ont la largeur de l’infini.

Je suis plus vendu qu’un esclave,
Et, plus qu’un pauvre, abandonné;
Je suis l’eau céleste qui lave
Le sang que pour vous j’ai donné.

Les lys et les agneaux, mes frères,
Sont comme moi sans défenseur;
Je revêts tous ceux qui pleurèrent
D’une cuirasse de douceur.

Peu m’importe que l’on me nie :
Je suis l’obscur et l’insulté
Semant sa sueur d’agonie
Aux sillons du futur été.

Je suis la neige qui prépare
La lente éclosion des fleurs;
Deux bras ouverts, vivante barre,
Diamètre de vos douleurs.

La rose à mes côtés relève
Son visage innocent et beau;
Le bois mort s’humecte de sève;
Et la Madeleine au tombeau,

Moite encor des larmes versées,
Reconnaît, dieu qui sanglota,
Le jardinier aux mains percées
Sous l’arbre noir du Golgotha.

(Marguerite Yourcenar)

 

Recueil: Les charités d’Alcippe
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

FEU (Manolis)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 708 “FIRE”,
MANOLIS, Greece, 1947

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

FEU

Le feu prendra sa revanche
après le dessèchement de la terre
il deviendra un tigre dompté, mis en cage
pour faire flamber une masure à moitié délabrée
une bougie isolée
pour cuire du pain dans une poêle en métal
placée sur deux pierres
le premier four extérieur réemployé
vêtement d’amour imprégné de sueur
pendu au fil à sécher le linge

Le feu prendra sa revanche
après le dessèchement de la terre
pour devenir le sauveur,
un vieux saint mythologique,
peint sur des icônes
un roc immobile, conservé comme statue
dans l’infinité du temps.

(Manolis)

GRÈCE (1947)
Traductión Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

FIRE

Fire will take its revenge
after scorching the earth
it will become a tamed, caged tiger
to light the half-fallen hovel,
a lonely candle,
to bake bread in the iron pan
placed over two stones
the first reused exterior oven
love cloths moistened by sweat
drying up on cloths-line
Fire will take its revenge
after scorching the earth
to become the savior
an ancient mythological saint
depicted in icons
a static rock standing, as a statue
preserved in the endlessness of time.

MANOLIS, GREECE (1947)

***

FUEGO

El fuego se vengará
después de abrasar la tierra,
convertido en un tigre enjaulado
para iluminar la casucha derruida,
una vela solitaria,
para cocer el pan en un molde metálico
colocado sobre dos piedras,
el primer horno exterior reutilizado
entre paños de amor humedecidos por el sudor
secándose en el tendedero

El fuego se vengará
después de abrasar la tierra
para convertirse en el salvador,
un antiguo santo mitológico
representado en iconos,
una roca quieta en pie, como una estatua
preservada en la infinitud del tiempo.

MANOLIS, GRECIA (1947)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

VUUR

Het vuur zal wraak nemen,
na het verschroeien van de aarde
zal het een getemde, gekooide tijger worden
om het half vervallen krot aan te steken,
een eenzame kaars,
om brood te bakken in een metalen pan
geplaatst op twee stenen
de eerste herbruikte buitenoven
door zweet doordrenkte liefdeskledij
die op de wasdraad te drogen hangt

Het vuur zal wraak nemen
na het verschroeien van de aarde
om de redder te worden,
een oude mythologische heilige,
afgebeeld in iconen
een statische rots, als standbeeld bewaard
in de eindeloosheid van de tijd.

Manolis, Griekenland (1947)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

حريق

ستنتقم النار بعد جفاف الأرض
ستصبح نمرًا مروضًا،
محبوسًا لإشعال النار في كوخ مخرو.
شمعة معزولة
لخبز الخبز في مقلاة معدنية موضوعة على حجرين
أول فرن خارجي يعاد استخدامه
لباس حب مبلل بالعرق
معلق على حبل تجفيف الملابس
ستنتقم النار بعد جفاف الأرض
…. لتصبح المنقذ ،
قديسًا أسطوريًا قديمًا ….
يرسم صخرة ثابتة على أيقونات
محفوظة كتمثال في ما لا نهاية من الزمن

مانوليس، اليونان (1947)
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***
অগ্নি

অগ্নি নিবে তার
প্রতিশোধ
পৃথিবীকে দুঃসহ তাপে বিদীর্ণ করার
পর
এটি পরিণত হবে একটি
আয়ত্তাধীন, খাঁচার বাঘ
আলোকিত করতে অধঃ-পতিত
গর্ত,
একটি একাকী মোমবাতি,
লোহার তাওয়াতে রুটি
সেকার জন্য
বসানো হয়েছে দুটি পাথরের
উপর
প্রথম পুনর্ব্যবহৃত
বাহ্যিক তাওয়া
ভালোবাসে ঘামে
সিক্ত কাপড়গুলি কে
শুকিয়ে যায় জামা কাপড় শুকাতে দেওয়ার
দড়িতে

অগ্নি নিবে তার
প্রতিশোধ
পৃথিবীকে দুঃসহ তাপে বিদীর্ণ করার
পর
ত্রাণকর্তা রূপে আবির্ভূত হওয়ার জন্য
একজন প্রাচীন
পৌরাণিক সাধু
বর্ণিত হয়েছেন অঙ্কিত প্রতিমূর্তি গুলিতে
একটি স্থির পাথর
দাঁড়িয়ে আছে, ভাস্কর্য রূপে
সংরক্ষিত হয়ে আছে
সময়ের সীমা হীনতায়।

মানোলিস, গ্রীস (১৯৪৭)
লেখক এবং জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট দ্বারা অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

FOC

El foc es venjarà
després de cremar la terra
es convertirà en un tigre domesticat i engabiat
per encendre la barraca mig caiguda,
una espelma solitària,
per coure pa a la paella de ferro
col·locada sobre dues pedres
el primer forn exterior reutilitzat
roba estimada humitejada per la suor
assecant-se a la línia de draps

El foc es venjarà
després de cremar la terra
per convertir-se en el salvador
un sant mitològic antic
representat en icones
una roca estàtica dempeus, com una estàtua
conservada en la infinitud del temps.

MANOLIS, GRÈCIA (1947)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

火在烧焦大地之后
它将报仇雪恨
将变成一只驯服的、笼里的老虎
变成一支孤独的蜡烛
照亮那间半塌的茅屋,
变成首个可重复用的外烤炉
在放在两块石头上
的铁锅里烘烤面包
变成汗湿的爱的衣服
正在晾衣绳上晾干

火在烧焦大地之后
它将报仇雪恨
将变成救世主
变成一位神像描绘的古代
神话中的圣人
变成矗立静止的岩石,如雕像
保存在时间的永恒里。

原 作:希 腊 马诺利斯(1947年)
英 译:作者和杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-11-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آتش

آتش انتقامش را می‌گیرد
پی از سوزاندن زمین
تبدیل به ببری رام شده در قفس خواهد شد
برای روشن کردن نیمه‌ی چاله‌ی تاریک
یک شمع تنها،
برای پختن نان در تابه‌ی آهنی
گذاشته شده روی دو سنگ
اولین اجاق قابل مصرف دوباره
لباس‌هایی که از عرق عشق‌بازی مرطوبند
روی بند رخت خشک می‌شوند

آتش انتقامش را می‌گیرد
پس از سوزاندن زمین
تا نجات دهنده‌یی شود
چون قدیسی اساطیری باستانی
نشان داده شده در نماد
یک سنگ ثابت ایستاده به عنوان مجسمه
حفظ شده در بی‌پایان زمان
مانولیس، یونان

١٩٤٧
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

FEUER

Das Feuer wird sich rächen
nachdem es die Erde verbrannt hat
es wird ein gezähmter, gefangener Tiger werden
es wird eine verfallene Hütte entzünden,
eine einsame Kerze,
es wird Brot in einer Metallpfanne backen
auf zwei Steine gestellt
der wiedergebrauchte erste Außenofen
mit Schweiß befeuchteten Tüchern
trocknend am Waschdraht

Das Feuer wird sich rächen
nachdem es die Erde verbrannt hat
es wird der Retter sein
ein uralter mythologischer Heiliger
abgebildet auf Ikonen
ein unbewegter Felsen wie eine Statue
bewahrt in der Unendlichkeit der Zeit.

MANOLIS, GRIECHENLAND (1947)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

FΦΛΟΓΑ

Η φλόγα θα πάρει την εκδίκηση της
κι αφού κατακάψει τη γη
θα γίνει ήμερη, σε κλουβί τίγρη
να φωτίσει το μισογκρεμισμένο χαμώϊ,
καντήλι ορφανό,
που θα ψήσει ψωμί στο τηγάνι
πάνω σε δυο πέτρες
πρωτόγονος, υπαίθριος φούρνος
του έρωτα ρούχα νωπά
απ’ τον ιδρώτα στεγνώνουν στο σχοινί

η φλόγα θα πάρει την εκδίκηση της
κι αφού κατακάψει τη γη
σωτήρας για να γίνει
πανάρχαιος μυθολογικός άγιος
ζωγραφισμένος σε εικόνα
στατικός βράχος ορθός, άγαλμα
να παραμείνει στον αιώνα

MANOLIS, Greece

***

אש / מנוליס
Manolis, Greece (1947)

הָאֵשׁ תִּנְקֹם אֶת נִקְמָתָהּ
אַחֲרֵי שֶׁתַּחְרֹךְ אֶת הָאֲדָמָה
הִיא תַּהֲפֹךְ לְנָמֵר מְאֻלָּף, כָּלוּא בִּכְלוּב
לְהָאִיר אֶת הַסְּכָכָה הַנְפוּלָה-לְמֶחֱצָה,
נֵר בּוֹדֵד,
לֶאֱפוֹת לֶחֶם בְּמַחֲבַת בַּרְזֶל
מֻנַּחַת עַל שְׁתֵּי אֲבָנִים
הַתַּנּוּר הַחִיצוֹנִי הָרִאשׁוֹן בְּשִׁמּוּשׁ חוֹזֵר
בִּגְדֵי אַהֲבָה לַחִים מִזֵּעָה
מִתְיַבְּשִׁים עַל חֶבֶל כְּבִיסָה

הָאֵשׁ תִּנְקֹם אֶת נִקְמָתָהּ
אַחֲרֵי שֶׁתַּחְרֹךְ אֶת הָאֲדָמָה
הִיא תַּהֲפֹךְ לְמוֹשִׁיעַ
לְקָדוֹשׁ מִיתוֹלוֹגִי קָדוּם
מְתֹאָר בְּצַלְמִיּוֹת
סֶלַע יַצִּיב עוֹמֵד, כְּפֶסֶל
שָׁמוּר בְּאֵינְסוֹפִיּוֹת הַזְּמַן.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आग

आग ले लेगी अपना बदला
धरती को झुलसाने के बाद
यह एक पालतू, पिंजरे में बंद बाघ बन जाएगा
आधे गिरे फावड़े को रोशन करने के लिए,
एक अकेली मोमबत्ती,
लोहे की कड़ाही में रोटी सेंकने के लिए
दो पत्थरों पर रखा
पहला पुन: उपयोग किया गया बाहरी ओवन
पसीने से भीगे प्यार के कपड़े
कपड़े की लाइन पर सूख रहा है l
आग ले लेगी अपना बदला
धरती को झुलसाने के बाद
उद्धारकर्ता बनने के लिए
एक प्राचीन पौराणिक संत
चिह्नों में दर्शाया गया है
एक स्थिर चट्टान खड़ी है, एक मूर्ति के रूप में
अनंत काल में संरक्षित।

मानोलिस, ग्रीस (1947)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ELDUR

Eldurinn mun hefna sín
eftir að brenna jörðina
verður hann gæfur tígur í búri
og lýsir upp hálfhrunið hreysi,
einmana kerti
og bakar brauð í járnformi
yfir hlóðum
fyrsta endurnýtta útiofninum
svitablaut ástarföt
til þerris uppi á snúru

Eldurinn mun hefna sín
eftir að brenna jörðina
verður hann frelsari
forn ævintýradýrlingur
sem er lýst í helgimyndum
stífur klettur eins og myndastytta
varðveittur endalausan tíma.

MANOLIS, Grikklandi (1947)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar & Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

API

Api akan membalas dendam
setelah membakar bumi
akan menjadi harimau jinak yang terkurung
untuk menyalakan gubuk yang doyong,
lilin yang kesepian,
untuk memanggang roti di wajan besi
ditempatkan di atas dua batu
yang pertama didaur bagian luar tanur
kain cinta yang dibasahi oleh peluh
mengering di jemuran

Api akan membalas dendam
setelah membakar bumi
menjadi penyelamat
santo mitologi kuno
digambarkan dalam ikon
batu statis yang tegak, seperti patung
diawetkan dalam keabadian waktu.

MANOLIS, Greece (1947)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TINE

Bainfidh an tine díoltas amach,
loiscfidh sí an talamh,
déanfaidh sí tíogar fíochmhar di féin.
Soilseoidh sí na botháin bheaga ainnise,
Ina coinneal aonair.
Bácálfaidh sí an t-arán ar an ngrideall
Triomóidh sí na héadaigh ar an líne
Atá báite le hallas.

Bainfidh an tine díoltas amach
Loiscfidh sí an talamh,
Déanfaidh sí slánaitheoir di féin,
Naomh ársa drithleach,
Iocón sa chúinne,
Carraig stuama nach féidir a chorraí.
Seasfaidh sí linn go síoraí.
MANOLIS, An Ghréig (1947)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

FUOCO

Il fuoco avrà la sua vendetta
dopo aver bruciato la terra
diventerà un tigre in gabbia, addomesticata
per illuminare un baracca mezza diroccata,
una candela solitaria,
per cuocere il pane su una padella di metallo
appoggiata su due pietre
il primo forno da esterno usato di nuovo
vestiti d’amore zuppi di sudore
si asciugano sul filo dei panni

Il fuoco avrà la sua vendetta
dopo aver bruciato la terra
per diventare il salvatore
di un antico santo mitologico
dipinto in icone
un pietra ferma, in piedi, come una statua
conservata nell’infinità del tempo.

MANOLIS, Greece (1947)
Traduzione dell’autore – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

火は大地を焼き焦がした後に
復讐をする
飼い慣らされた檻の虎となり
半分崩れ落ちたあばら家を照らす
一本のろうそくは
ふたつの石の上におかれた
鉄のフライパンでパンを焼き
はじめて使われる天火は
物干しの上の
汗で愛で濡れた衣服を乾かす

火は大地を焼き焦がした後
復讐をする
救世主となるために
イコンに描かれた
古代の神話の聖人
動かない岩は彫像となって立ち
永遠の時間の中に保たれる

マノリス(ギリシア,1947)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MOTO

Moto utalipiza kisasi,
baada ya kuunguza ardhi,
utakuwa simbamarara aliyefugwa,
kuwasha makao duni iliyoanguka nusu,
mshumaa wa upweke,
kuoka mkate katika sufuria ya chuma,
kuwekwa juu ya mawe mawili,
tanuri ya kwanza ya nje iliyotumika tena,
vitambaa vya mapenzi vilivyolowa maji kwa jasho
kukauka kwenye waya ya kuanika nguo.

Moto utalipiza kisasi,
baada ya kuunguza ardhi,
ukuwe mwokozi mtakatifu wa kale wa ngano
aliyeonyeshwa kwa
ishara,
mwamba mtulivu uliosimama, kama sanamu
kuhifadhiwa katika wakati usio na mwisho.

MANOLIS, GREECE (1947)
Mtafsiri: Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

AGIR

Agir wê tola xwe vedê
piştî şewitandina erdê
wê bibê pilingekî girtî, lîwankirî
wê bibê gomeke kavilbûyî, şewitandî,
erê, findeke tenyayî,
wê nan di tewkeke kanî de li ser
du kuçikan bê birajtin
li ser agirdanka yekê li derva
desmalkên terbûyî
bi xwîhdanê bêne ziyakirin

Agir wê tola xwe vedê
piştî şewitandina erdê
rizgarkar wê bê
ewê pîroz ji mejvemeya kevnar
li ser îkonan hatiye neqişkirin
ew peykerê li ser zinêr
wê berdewamiya demê biparêze.

MANOLIS, 1947, Yonanistan
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ОГАН

Огнот ќе ни се одмазди
откако ќе ја пеплоса земјата
ќе стане скротен тигар затворен во кафез
за да ја запали полураспаднатата колипка,
осамената свеќа,
за да испече леб во железната тава
поставена на два камења
првата повторно употребена надворешна печка
љубовна ткаенина натопена од пот
се суши на жицата за алишта

Огнот ќе ни се одмазди
откако ќе ја пеплоса земјата
за да стане спасител
стар митолошки светец
прикажан на иконите
неподвижна карпа што стои како статуа
зачувана во бескрајноста на времето.

Манолис, Грција (1947)
Manolis, Greece (1947)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

AGIR

Agir wê tola xwe vedê
piştî şewitandina erdê
wê bibê pilingekî girtî, lîwankirî
wê bibê gomeke kavilbûyî, şewitandî,
erê, findeke tenyayî,
wê nan di tewkeke kanî de li ser
du kuçikan bê birajtin
li ser agirdanka yekê li derva
desmalkên terbûyî
bi xwîhdanê bêne ziyakirin

Agir wê tola xwe vedê
piştî şewitandina erdê
rizgarkar wê bê
ewê pîroz ji mejvemeya kevnar
li ser îkonan hatiye neqişkirin
ew peykerê li ser zinêr
wê berdewamiya demê biparêze.

MANOLIS, 1947, Yonanistan
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

OGIEŃ

Ogień weźmie odwet,
kiedy wypali ziemię
zamieni się w poskromionego tygrysa w klatce,
by rozjaśnić na pół upadłą ruderę
świecą-sierotką,
wypiecze chleb w żelaznej formie
ustawionej na dwóch kamieniach
w tak prymitywnym piecu pod gołym niebem,
a tkanina miłości, przesiąkła potem
będzie schła na sznurze.

Ogień weźmie odwet,
kiedy wypali ziemię
by stać się wybawcą,
pradawnym legendarnym świętym
ukazanym na ikonach
stojącą bez ruchu skałą stromą jak posąg
zachowany w nieskończoności czasu.

MANOLIS, Grecja- Kanada (1947)
przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O FOGO

O fogo vingar-se-á
depois de queimar a terra
transformar-se-á num tigre amansado, enjaulado
para iluminar o casebre semi-destruído,
uma vela solitária
para cozer pão na panela de ferro
colocada sobre duas pedras,
o primeiro forno exterior usado de novo
roupas do amor humedecidas pelo suor
secando nos fios do estendal

O fogo vingar-se-á
depois de queimar a terra
para se tornar o Salvador,
um santo, um mito antigo
representado em ícones,
uma rosa estática levantada, como uma estátua
preservada na infinitude do tempo.

MANOLIS, Grécia (1947)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

FOC

Focul se va răzbuna
pârjolind pământul,
mai apoi, dresat, tigrul încarcerat
va aprinde șura gata să se surpe
candela stingheră
pâinea o va coace în tava de oțel
sprijinită pe doi bolovani
sub cer liber fi-va el întâiul cuptor reciclat
hainele îmbibate de sudori de amor
vor sta atârnate pe frânghie, la uscat.

Focul se va răzbuna
pârjolind pământul
transformat în antic sfânt mântuitor
personaj de mit
zugrăvit de icoane
stâncă neclintită, stană și statuie,
ferecat în veșnicia timpului.

MANOLIS, Grecia(1947)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ОГОНЬ

Огонь будет мстить
он сожжет землю и
станет прирученным пойманным в клетку тигром
подожжет заброшенную лачугу
одинокую свечу
поджарит хлеб на железном листе
на двух камнях
на вновь первобытной печи
одежды любви, пропитанные потом,
высушит на бельевой веревке.

Огонь будет мстить
он сожжет землю, но
ее и спасет
станет святым из мифов,
написанным на иконах,
безжизненный камень, памятник
в бесконечности времени.

Манолис, Греция (1947)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

VATRA

Osvetiće se vatra
kad sagori zemlju.
Postaće pitomi tigar
u kavezu
koji osvetljuje polusrušenu kolibu.
Biće ona usamljena sveća.
Opet će se peći hleb
u gvozdenom tiganju
postavljenom preko dva kamena-
spoljašna peć.
Ljubavne tkanine ovlažene znojem
sušiće se na kanapima.

Osvetiće se vatra
posle spaljivanja zemlje
da bi postala spasitelj,
drevni mitološki svetac
opisan u ikonama,
nepokretan kamen, uspravljen kao kip
sačuvan u beskraju vremena.

MANOLIS, Greece (1947)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

FOCU

Lu focu si vinnica
doppu ca bruciau la terra
diventa na tigri manza nta na gaggia
pi lluminari na casuzza menza sdirrupata
na canniredda sulitaria
pi cociri lu pani nta na padedda di ferru
supra a du petri
lu primu furnu a l’apertu riusabbili
robbi d’amuri vagnati di suduri
ca s’asciucanu stinnuti supra a corda

Lu focu si vinnica
Doppu ca bruciau lu munnu
Pi divintari lu sarvaturi
un anticu santu miltologicu,
pittatu nta iconi
na petra statica addritta, comu na statua
prisirvata nta lu tempu senza fini.

MANOLIS, Greece (1947)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

நெருப்பு

நெருப்பு
பூமியை கொளுத்திவிட்டு தனது
பழிவாங்கும் படலத்தை
முடித்துக் கொள்ளும்
அது முரட்டுத்தன்மையற்ற,
கூண்டில் இடப்பட்ட புலியைப்போல
இரண்டு கற்களின் மேல் வைக்கப்பட்ட
அடுப்பில் ரொட்டித்துண்டை சுடுவதற்காக
ஒரு மெழுகுவர்தியை ஏற்றி
முதல் திரும்ப பயன்படுத்தும் சூட்டடுப்பு
வியர்வையினால் ஈரமான துணிகளை
காயவைக்க விரும்பி காயவைத்து!

நெருப்பு
பூமியை கொளுத்திவிட்டு தனது
பழிவாங்கும் படலத்தை
முடித்துக் கொள்ளும்
ஒரு மீட்பராக
பண்டைய புராணத் துறவி
புனித தெய்வச்சிலையாக
அசையாத குன்றின்மேல் வைக்கப்பட்டு
முடியாத காலத்திற்காக
பாதுகாக்கப்பட்டு!
ஆக்கம் Great.

MANOLIS, Greece (1947)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 708
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

TONIGHT QUINTET (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021




    
WEST SIDE STORY – TONIGHT QUINTET

Les Jets vont vivre leur heure de gloire
Cette nuit.

Les Sharks vont avoir leur revanche
Cette nuit.

Les Portoricains ne cessent de geindre : « Combat loyal ».
Mais si ils cherchent la bagarre,
On va se battre sans ménagement.

On leur réserve une surprise
Cette nuit.

On va les écraser
Cette nuit.

On s’est mis d’accord :« Ok, pas de bazar,
Pas de pièges. »
Mais juste au cas où ils nous tomberaient sur le râble,
On est prêts à mettre le feu
Cette nuit.

On va tout déchirer cette nuit,
On va s’éclater, ça va swinguer !
Ils vont comprendre, cette nuit ;
Plus ils nous chaufferont, plus on leur fera mal !

Ce sont eux qui ont commencé !

Ce sont eux qui ont commencé !

Et nous allons les bouter une bonne fois pour toutes,
Cette nuit !

Anita va bien prendre son pied
Cette nuit.
Nous allons nous retrouver, seuls tous les deux

Cette nuit.
Il va rentrer tout suant et harassé,
Eh bien ?
Qu’importe la fatigue,
Du moment qu’il sent la sueur
Cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Ce ne sera pas n’importe quelle nuit,
Cette nuit il n’y aura pas d’étoile du matin.
Cette nuit, ce soir, je verrai mon amour ce soir.
Et pour nous les étoiles se figeront dans le ciel
Aujourd’hui
Les minutes semblent des heures,
Les heures s’écoulent lentement,
Et le soleil brille encore…

Ô lune, réveille-toi,
Et change ce jour interminable en une nuit sans fin !

J’espère que tu ne nous feras pas faux bond
Cette nuit.
Lorsque Diesel gagnera à la loyale
Cette nuit.
Ces minables de Portoricain
Vont perdre.
Et quand il braillera « Mon oncle ! »
Nous brûlerons leur quartier !

Alors, je peux compter sur toi, mon gars ?

D’accord.

On va vraiment s’en payer une tranche.

D’accord.

Du ventre à la tombe !

Du sperme aux vers !

Je te verrai là-bas vers 8h.

Cette nuit…

Cette nuit, ce soir
Ce ne sera pas n’importe quelle nuit,
Cette nuit il n’y aura pas d’étoile du matin.

On va tout déchirer cette nuit !
Ils vont comprendre, cette nuit,

Ils ont commencé,
Ils ont commencé,
Ils ont commencé.
Et nous allons les bouter une bonne fois pour toutes,
Les Sharks vont avoir leur revanche,
Les Sharks vont connaître leur heure de gloire,
On va tout déchirer cette nuit.
Cette nuit !

Cette nuit, ça va swinguer !
Cette nuit !
Ils ont commencé,
Et c’est nous qui allons les arrêter une bonne fois pour toutes !
Les Jets vont avoir leur revanche,
Les Jets vont connaître leur heure de gloire.
On va tout déchirer cette nuit.

Cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Tard dans la nuit,
Nous allons nous retrouver cette nuit.
Anita va se régaler,
Anita va se régaler,
Bernardo va bien profiter
Cette nuit, ce soir,
Cette nuit, c’est cette nuit,
Nous allons nous éclater cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Je retrouverai mon amour ce soir.
Et pour nous les étoiles se figeront dans le ciel.

Aujourd’hui les minutes semblent des heures.

Les heures s’écoulent lentement,
Et le soleil brille encore.
Ô lune, réveille-toi,
Et change ce jour interminable en une nuit sans fin,

Cette nuit !

***

Tonight.

The Sharks are gonna have their way
Tonight.

The Puerto Ricans grumble: « Fair fight. »
But if they start a rumble,
We’ll rumble ’em right.

We’re gonna hand ’em a surprise
Tonight.

We’re gonna cut ’em down to size
Tonight.

We said, « O.K., no rumpus,
No tricks. »
But just in case they jump us,
We’re ready to mix
Tonight.

We’re gonna rock it tonight,

We’re gonna jazz it up and have us a ball!
They’re gonna get it tonight;
The more they turn it on the harder they’ll fall!

Well, they began it!

Well, they began it!

And we’re the ones to stop ’em once and for all,
Tonight!

Anita’s gonna get her kicks
Tonight.
We’ll have our private little mix
Tonight.
He’ll walk in hot and tired,
So what?

Don’t matter if he’s tired,
As long as he’s hot
Tonight!

Tonight, tonight,
Won’t be just any night,
Tonight there will be no morning star.
Tonight, tonight, I’ll see my love tonight.
And for us, stars will stop where they are.
Today
The minutes seem like hours,
The hours go so slowly,
And still the sky is light . . .
Oh moon, grow bright,
And make this endless day endless night!

I’m counting on you to be there
Tonight.

When Diesel wins it fair and square
Tonight.
That Puerto Rican punk’ll
Go down.
And when he’s hollered « Uncle »
We’ll tear up the town!

So I can count on you, boy?

All right.

We’re gonna have us a ball.

All right.

Womb to tomb!

Sperm to worm!

I’ll see you there about eight.

Tonight . . .

Tonight, tonight
Won’t be just any night,
Tonight there will be no morning star,

We’re gonna rock it tonight!
They’re gonna get it tonight,
They began it,
They began it,
The began it.
We’ll stop ’em once and for all.
The Sharks are gonna have their way,
The Sharks are gonna have their day,
We’re gonna rock it tonight.

Tonight!

We’re gonna jazz it tonight!
Tonight!
They began it,
And we’re the ones to stop ’em once and for all!
The Jets are gonna have their way,
The Jets are gonna have their day.
We’re gonna rock it tonight.
Tonight!

Tonight, tonight,
Late tonight,
We’re gonna mix it tonight.
Anita’s gonna have her day,
Anita’s gonna have her day,
Bernardo’s gonna have his way
Tonight, tonight,

Tonight, this very night,
We’re gonna rock it tonight!

Tonight, tonight,
I’ll see my love tonight.
And for us, stars will stop where they are.

Today the minutes seem like hours.
The hours go so slowly,
And still the skiy is light.
Oh moon, grow bright,
And make this endless day endless night,

Tonight!

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NÉVRALGIES (Yves Morel)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2021




NÉVRALGIES

Il me reste des névralgies d’une jeune belle
pareilles à de pauvres nostalgies de djebell’s
où de lents soleils mauves
rouillent et cuivrent, face et pile,
ses jambes déjà fauves.
Je tiens des névralgies de mous ciels versatiles
déversant sur sa peau moite d’inutiles averses,
que de lents remous bleus d’ étoiles traversent.. .
Là où des plages repues vacillent
sous des formes lascives
qu’essorent
des nuages aux loques phosphores.
Je tiens des symphonies de son long corps indolent
somnolant,
parfumé d’herbes et d’odeurs
plaquées sous maille et sueur,
quand la traverse feule
roulant branches et feuilles
que foulent
d’atones fumées saoules…
J’ai des nostalgies d’une longue belle
telles des frénésies de décibels.
La plaine suffoque de vapeurs saugrenues,
la vague vient faire grève
sur son corps presque nu.

(Yves Morel)

Illustration: William Bouguereau

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La passion est un feu (Roger Munier)

Posted by arbrealettres sur 30 septembre 2021



La passion est un feu,
mais qui s’achève dans l’humide:
la semence, la sueur, les larmes…

(Roger Munier)

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :