Arbres –
écharpes nouées aux hanches de l’horizon
et les bourgeons tels des seins
(Adonis)
Posted by arbrealettres sur 20 mars 2023
Posted in poésie | Tagué: (Adonis), arbre, écharpe, bourgeon, horizon, nouer, sein | 8 Comments »
Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022
Nives Palmić
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Peinture de Nives Palmić, Slovenia
https://www.behance.net/nivespalmia91a
Poetry without borders
Ithaca 749 “BREAKOUT FROM HERE” Hilde Domin, Germany
from „Gesammelte Gedichte“, Fischer Verlag, Frankfurt
– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
EVASION
La corde
selon l’habitude des prisonniers, de draps de lit nouée
les draps sur lesquels j’ai pleuré
je les enroule autour de moi
corde de plongée
autour de mon corps
je saute vers le bas
je plonge
loin du jour
à son travers
j’émerge
à l’autre bout du monde
Là je veux
respirer plus librement
là je veux inventer un alphabet
de caractères agissants.
(Hilde Domin)
, Allemagne (1909 – 2006)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
BREAKOUT FROM HERE
For Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
who did not want to go on living
The rope
tied prisoner-style from bed sheets
the bed sheets on which I wept
I wind it around me
diver’s rope
around my body
I jump off
I dive
away from the day
through it
I emerge
on the other side of the earth
There I want
to breathe more freely
there I want to invent an alphabet
of active letters.
Hilde Domin, Germany (1909 – 2006)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
FUGA DE AQUÍ
Para Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que no querían seguir viviendo
La cuerda
anudada con sábanas al modo del preso
las sábanas sobre las que lloré
me las ciño
cuerda de buzo
alrededor de mi cuerpo
salto
me sumerjo
fuera del día
atravesándolo
emerjo
salgo
al otro lado de la tierra
Allí quiero
respirar más libremente
allí, inventar un alfabeto
de letras activas.
Hilde Domin, Alemania (1909 – 2006)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
UITBRAAK VAN HIER
voor Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
die niet verder wilden leven
Het touw
zoals gevangenen het plegen te doen, uit beddenlakens geknoopt
de beddenlakens waarop ik geweend heb
ik wikkel het rond mij
duikerstouw
rond mijn lijf
ik spring naar beneden
ik duik
weg van de dag
er doorheen
duik ik op
aan de andere kant van de aarde
Daar wil ik
vrijer ademen
daar wil ik een alfabet uitvinden
van actieve lettertekens.
Hilde Domin, Duitsland (1909 – 2006)
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
ARRATISJE
Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
ata që nuk donin më të jetonin
Litari
i lidhur në stilin e të burgosurve me çarçafë
ata çarçafë tek të cilët unë qaja
rreth vetes e rrotulloj
litari i një zhytësi
rrotull trupit tim
Unë hidhem
zhytem
larg ditës
përmes saj
shfaqem unë
në anën tjetër të tokës
Atje dua
të marr frymë lirisht
atje dua një alfabet me germa
aktive të shpik.
Hilde Domin, Gjermani (1909 – 2006)
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
الهُرُوبُ مِن هُنَا
لأجل: بول سيلان، بيتر شوندي، جين أميري
هؤولاء الذين لا يريدون الإستمرار في الحياة
الحَبْلُ
مَعقُودٌ للسَّجِينُ فِي مِلاءَاتٍ مِن السَّرِير
تِلْكَ الِملاَءاتُ التِي بَكيتُ عَلِيها طَويلًا
وهي مُلْتَفَّةٌ مِن حَولِي
الآن ــــــــــ :
« حَبْلُ الغَواصِ » يَلْتَفُ حَولَ جَسَدِي
أَقْفِزُ بَعيدًا
َأغُوصُ
عَميقًا عَن ذَلك اليَوم
ـــــــــــ مِنْ خِلالِه
أَخْرُجُ مِن الجَانِبِ الآخَرِ مِن الَأرضِ
هُنَالِك:
ـــــــــــــــ أُريدُ التَّنَفُّسَ بِحريَّة
هُنَالِك:
ـــــــــــــــــــــ أُرِيدُ أَن أَخِتَلِق بِنفِسٍي كِتَابة أَبْجَدية مِن الحُرُوفِ الحَيَّةِ
هيلدي دومين، ألمانيا (1909-2006)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader
***
এখান হতে বহির্গমন
পল সেলান, পিটার সজোন্ডি, জিন আমেরির জন্য,যারা চাইনি চলতে জীবনের সাথে
বিছানার চাদর
থেকে বন্দি রূপে যে দড়ি আছে
জড়িয়ে
যে বিছানার চাদর আমার অশ্রু জলে যায় ভিজে
আমি আমার চারপাশে ঘুরাই
ডুবুরীর দড়ি
আমার শরীরের চারদিকে
আমি লাফ দেই
আমি ডুব দেই
দিন থেকে দূরে
তার মাঝ দিয়ে
আমি হই আবির্ভূত
পৃথিবীর অন্য পাশে
সেখানে আমি চাই
আর মুক্তভাবে শ্বাস-প্রশ্বাস নিতে
সেখানে আমি চাই আবিষ্কার করতে একটি নতুন অক্ষর
যা লিখবে চিঠি কার্যকারিতায় ।
হিল্ড ডোমিন, জার্মানি (১৯০৯ – ২০০৬)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
« সংগৃহীত কবিতা », ফিশার ভার্লাগ, ফ্রাঙ্কফুর্ট থেকে
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
BIJELO OVDJE
Za Paula Celana, Petera Szondija, Jean Améryja,
koji nije želeo da nastavi da živi
Konopac
vezana kao zatvorenik od posteljine
posteljina na kojoj sam plakala
Navijam oko sebe
ronilački konopac
oko mog tela
Skočim
ronim
daleko od dana
kroz to
Ja izlazim
na drugoj strani zemlje
Tamo želim
da slobodnije dišem
tamo želim da izmislim abecedu
ofactiveletters.
Hilde Domin, Njemačka (1909. – 2006.)
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić
***
FUGINT D’AQUÍ
Per al Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que no volien continuar vivint
La corda
nuada de llençols estil presoner
els llençols sobre els quals vaig plorar
els enrotllo al voltant meu
corda de bus
al voltant del meu cos
surto
em capbusso
lluny del dia
emergeixo
a l’altra banda de la terra
Allí vull
respirar més lliure
allà vull inventar un alfabet
de lletres actives.
Hilde Domin, Alemanya (1909 – 2006)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
从这里突破
——给不想继续活命的,保罗·策兰、
彼得·桑迪、让·阿梅里
从床单上
绑得像囚犯的绳子
我在上面哭泣的床单
我把绳绕在身上
跳水者的绳
缠绕着我的身体
我跳离
潜水
通过绳
我远离白天
我浮现
在地球的另一边
在那儿我想
更自由地呼吸
在那儿我想发明一个活跃字母
构成的字母表。
原创:德 国 希尔德·多明(1909-2006)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-10-25
Translation into Chinese: Willam Zhou
***
فرار از اینجا
برای پاول کلن، پیتر زوندی، جین آمری که نمیخواستند به زندگی ادامه دهند.
گره خورده به سبک زندانی از ملافهی تخت
ملافهیی که رویش گریه کردم
دور خود پیچیدمش
طناب غواصی
دور بدن من
من میپرم
شیرجه میروم
در روز
و از آن میان
وسر برمیآورم
در سر دیگر زمین
آنجا که میخواهم
آزادنه نفس بکشم
آنجا که میخواهم الفبایی جدید بسازم
از حروف فعال.
هیلدا دومین، آلمان( ۲۰۰۶-۱۹۰۹)
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani
***
AUSBRUCH VON HIER
Für Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
die nicht weiterleben wollten
Das Seil
nach Häftlingsart aus Betttüchern geknüpft
die Betttücher auf denen ich geweint habe
ich winde es um mich
Taucherseil
um meinen Leib
ich springe ab
ich tauche
weg vom Tag
hindurch
tauche ich auf
auf der anderen Seite der Erde
Dort will ich
freier atmen
dort will ich ein Alphabet erfinden
von tätigen Buchstaben.
Hilde Domin, Deutschland (1909 – 2006)
***
ΑΠΟΔΡΑΣΗ
Το σχοινί
δεμένο με τα σεντόνια του κρεβατιού
που πάνω τους έκλαψα
τυλίγω γύρο μου
σαν δύτης
και πηδώ
μακριά απ’ τη μέρα, και μέσα της
απ’ όπου αναδύομαι
στην άλλη μεριά της γης,
εκεί που θέλω ν’ αναπνεύσω πιο ελεύθερα
εκεί που θέλω να εφεύρω ένα αλφάβητο
ενεργών γραμμάτων.
Hilde Domin, Germany (1909 – 2006)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis
***
פרידה מכאן / הילדה דומין, גרמניה
HILDE DOMIN, Germany (1909 – 2006)
לפול צלאן, פטר זונדי, ז’אן אמרי
שלא רצו להמשיך לחיות
הַחֶבֶל
עָשׂוּי מִסְּדִינִים בְּסִגְנוֹן-אָסִיר
הַסְּדִינִים עֲלֵיהֶם בָּכִיתִי
אֲנִי כּוֹרֶכֶת אוֹתוֹ סְבִיבִי
חֶבֶל צוֹלְלָן
סְבִיב גּוּפִי
אֲנִי קוֹפֶצֶת
אֲנִי צוֹלֶלֶת
הָלְאָה מֵהַיּוֹם
דַּרְכּוֹ
אֲנִי מְגִיחָה
בַּצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל כַּדּוּר הָאָרֶץ
שָׁם אֶנְשֹׁם
יוֹתֵר בְּחָפְשִׁיּוּת
שָׁם אֲגַלֶּה אָלֶף-בֵּית
שֶׁל אוֹתִיּוֹת פְּעִילוֹת
תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
הציור של
Nives Palmić, Slovenia
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew: Dorit Weisman
***
यहाँ से निकलना है
पॉल सेलन, पीटर सोंडी, जीन एमरी के लिए,
वे जीवित नहीं रहना चाहते थे
रस्सी
चादरों से बंधी कैदी-शैली
जिस चादर पर मैं रोया था
मैं इसे अपने चारों ओर बांधता हूं
गोताखोर की रस्सी
मेरे शरीर के आसपास
मैं कूद गया
मैं गोता लगाता हूं
दिन से दूर
इसके माध्यम से
मैं उभरता हूँ
पृथ्वी के दूसरी ओर
वहाँ मैं चाहता हूँ
अधिक स्वतंत्र रूप से सांस लेने के लिए
वहाँ मैं एक वर्णमाला का आविष्कार करना चाहता हूँ
सक्रिय पत्रों की।
हिल्डे डोमिन, जर्मनी (1909 – 2006)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur
***
AÐ FLÝJA HÉÐAN
Til Pauls Celan, Peters Szondi, Jeans Améry,
sem vildu ekki lifa lengur
Bandið
bind ég eins og fangi úr lökum
lökunum sem ég grét i
sveipa
kafarabandi
um líkamann
ég stekk út
kafa
burt frá deginum
í gegnum hann
mér skýtur upp
hinum megin á jörðinni
Þar vil ég
anda frjálsar
þar vil ég finna upp stafróf
virkra bókstafa.
Hilde Domin, Þýskalandi (1909 – 2006)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic: Thor Stefansson
***
MELARIKAN DIRI DARI SINI
Untuk Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
yang tidak ingin terjerat kehidupan
JERAT
dengan kain seprai terikat bagai tahanan
seprai tempat aku menangis
aku memutarnya di sekelilingku
tali penyelam
di seluruh tubuhku
aku melompat
aku menyelam
menjauh dari hari2ku
melalui itu semua
aku muncul
disisi lain dari bumi
Ada yang kuinginkan
agar bernafas lebih leluasa
di sana kuinginkan aksara
dari huruf yang aktif.
Hilde Domin, Germany (1909 – 2006)
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
ÉALÚ UAIDH SEO
Do Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
nár theastaigh uathu fanacht ar an saol seo
Dhein mé rópa
de bhráillíní na leapa
bráillíní taiséadach
a chasaim timpeall
mar théad tumadóra
ar mo chorp
agus léimim
amach
ón lá
tríd an solas
taobh abhus
den chruinne
is ann
a thiocfaidh m’anáil ar ais
is ann a bheas an aibítir
ina hathrú cló díom féin.
Hilde Domin, an Ghearmáin (1909 – 2006)
Arna aistriú ag Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach
***
FUGGIRE DA QUI
per Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
che non volevano continuare a vivere
la corda
fatta annodando le lenzuola al modo dei prigionieri
le lenzuola sulle quali ho sparso lacrime
me le avvolgo intorno
una cima da sub
intorno al mio corpo
mi tuffo
mi immergo
lontano dal giorno
grazie ad essa
emergo
dall’altra parte della terra
è là che voglio
respirare più libero
là voglio inventare un alfabeto
di vive lettere.
Hilde Domin, Germania (1909 – 2006)
Traduzione di Luca Benassi
***
ここからの脱出
〜生き続けたくなかった
パウル・チェラン、ペーター・ソンディ、ジーン・アメリーへ
私が涙を流したベッドのシーツ
そこに囚人のようにくくりつけられたロープ
それをわたしは潜水夫のように体に巻きつけた
その日から逃れるようために
飛び込み、潜り
地球の反対側に出るのだ
そこでわたしはもっと自由に息をしたい
そこでわたしは生きた文字を
創り出したい
ヒルデ・ドミン(ドイツ・1909-2006)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki
***
KUZUKA KUTOKA HAPA
Kwa Paul Celan, Peter Szondi na Jean Améry,
ambao hawakutaka kuendelea kuishi
Kamba iliyofungwa kwa mtindo wa mfungwa kutoka kwa shuka za kitanda
shuka za kitanda nilizolilia
ninaizungusha mwilini mwangu
mtindo kama kamba ya wapiga mbizi
kuzunguka mwili wangu
Naruka
Napiga mbizi
Mbali na siku
Kupitia hayo
Naibuka
upande ule mwingine wa dunia
Hapo nataka
kupumua kwa uhuru zaidi
hapo nataka kubuni alfabeti ya herufi amilifu.
Hilde Domin, Ujerumani (1909 – 2006)
Translation by Germain Droogenbroodt and Bob Mwangi Kihara
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara
***
DESTPÊK JI VIR DE YE
Bona Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
ewên nexwastin bêtir bijîn
Ben
Bi awayê çarşevên zîndaniyan girêkî ye
li ser wan çarşevan ez digiryam
ez wî lidor nava xwe
girêdidim
çawa niqumben
ez pê hildipekim
diniqumim
dwîrkevim ji tevahiya
rojê
diniqumim ez
li aliyê din î erdê
li wê derê ez dixwazim
bisersebstî henasebikim
li wê derê ez dixwazim elfabêyekê peydabikim
ji mijûliya tîpan re.
Hilde Domin, Elmaniya
Translation into Kurdish: Hussein Habasch
***
WYRWAĆ SIĘ STĄD
Paulowi Celanowi, Peterowi Szondi, Jeanowi Améry,
którzy nie chcieli trwać przy życiu
Linę
związaną w więziennym stylu z prześcieradeł
z prześcieradeł na których płakałam
owijam wokół siebie
linę nurka
wokół mego ciała
skaczę
daleko od dnia
i dzięki temu
wynurzam się
po drugiej stronie ziemi.
Tam chcę
swobodniej oddychać
tam chcę wynaleźć alfabet
żywych liter.
Hilde Domin, Niemcy (1909 – 2006)
Przekład na polski: Miroslaw Grudzień – Anna Maria Stępień
***
FUGA DESTE LUGAR
Para Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que não quiseram continuar a viver
A corda
atada como a dos prisioneiros
feita de de lençóis da cama
sobre os quais chorei
enroloà minha volta
corda de mergulho
em volta do meu corpo
salto
mergulho
para longe do dia
emerjo
através dela
no outro lado da terra
Lá quero
respirar mais livre
lá quero inventar um alfabeto
de letras activas.
Hilde Domin, Alemanha (1909 – 2006)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
EVADARE DE AICI
pentru Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
care n-au mai vrut să trăiască
Funia
din cearceafuri împletită, după obicei de pușcăriaș,
așternuturi în care am plâns,
mi-o înfășor pe corp,
frânghia de scafandru
cuprinde trupul
sar
mă afund
depășesc ziua
o traversez
ies iar
de partea cealaltă a lumii.
Acolo vreau
mai liber să respir
să inventez un alfabet
din slove lucrătoare.
Hilde Domin, Germania
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ПОБЕГ ОТСЮДА
посвящается Паулю Целану, Петеру Сонди, Жану Амери,
они больше не хотели жить
Веревка
похожа на ту, что в тюрьме вяжут из простыней
простыней, над которыми пролито много слез
завяжу ее
на талии
как страховочный трос
и прыгну вниз.
Я ныряю
подальше от этого дня
сквозь него
я всплываю
на другой стороне земли
там я буду
дышать свободней
и там я создам новый активный иной
алфавит.
Хильда Домин, Германия (1909 – 2006)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva
***
POBEGNI ODAVDE
Za Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry
koji nisu hteli da žive
Konopac,
od krevetskog čaršava
natopljenog mojim suzama,
na zatvorski način napravljen
obavijem oko sebe
kao kanap za ronjenje
i skočim
ronim
u dan
kroz njega
izronim
na drugu stranu zemlje
Tu hoću
da dišem slobodnije-
tu hoću da izumim novu azbuku
živahnih slova.
Hilde Domin, Nemačka (1909 – 2006)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
EVADIRI DI CCÀ
Pir Paul Celan, Peter Szondi, Jean Amèry
ca non vossiru cuitinuari a viviri
La corda
di linzola junciuta comu a chidda
di li priggiuneri,
li linzola unni chiancìu
l’aggiru attornu ô me corpu
comu corda di palummaru
sautu
mi tuffu
arrassu di lu jornu
e spuntu di novu
a l’autru latu di lu munnu
Ddà vogghiu rispirari chiù libbira
ddà vogghiu nvintari un arfabetu
di littiri attivi.
Hilde Domin
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
இங்கிருந்து எழுந்திரு
Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
தொடர்ந்து வாழவிரும்பாதவர் .
கயிற்றினால் கட்டப்பட்ட கைதி போல
படுக்கை விரிப்புடன்
படுக்கை விரிப்பின் மேல் அழுதேன்
எஎன்னைச சுற்றி காட்டிக் கொண்டேன்
நீசசலடிப்பவரின் கயிறு
நான் குதித்தேன்
நான் தண்ணீரில் மூழ்கினேன் நாளைவிட்டு
அகன்றேன்
அதன்வழி மீண்டும் எழுந்தேன்
இந்த பூமியின் அடுத்த பக்கத்தில்
அங்கே நான் சுதந்திரமாக மூசசு விடுவேன்
அங்கு செயலமிகுந்த
புதிய எழுத்துக்களை
கணடு பிடிப்பேன்!
HILDE DOMIN, Germany (1909 – 2006)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 749
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Hilde Domin), agissant, alphabet, autour, émerger, évasion, bas, bout, corde, corps, drap, enrouler, habitude, inventer, jour, libre, lit, loin, monde, nouer, pleurer, plongée, plonger, prisonnier, respirer, sauter, travers, varactère, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 3 novembre 2022
La voyageuse
Les trains du petit jour partent mieux que des salves
Si chaude la dormeuse à l’aube des boulons
Arrachée — arrachée — franchissant les collines
Arrachée de mon corps comme une affiche humide.
Crucifixion des mots d’amour dressés en toi
Je capture la nuit qui te flaire à la trace
Je roule avec le sang qui brûle entre mes bras
Je déroule les bois endormis sous la neige.
À l’heure où le brouillard enroue l’écho des coqs
Mon sommeil a des fils noués à ton visage
Je m’efforce à plonger plus profond que le roc
Plus profond que la mer et plus sourd que ma voix.
(Luc Bérimont)
Posted in poésie | Tagué: (Luc Bérimont), affiche, amour, arracher, aube, écho, bois, boulon, bras, brûler, brouillard, capturer, chaud, colline, coq, corps, crucifixion, dang, dérouler, dormeur, dresser, endormi, enrouer, fils, flairer, franchir, heure, humide, jour, mer, mieux, mot, neige, nouer, nuit, partir, petit, plonger, profond, roc, rouler, s'efforcer, salve, sang, sommeil, sourd, trace, train, visage, voix, voyageur | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 juillet 2022
Illustration: George Hyde Pownall
Nocturne
Des Irlandaises vendaient sous les portes
des pommes de terre qui me brûlaient les doigts.
Quel vent désolé vous apporte
Londres, mon Londres d’autrefois ?
Les chats cousaient les maisons l’une à l’autre
d’un fil noir, d’un fil roux, d’un fil blanc.
Ils faufilaient le jour et la nuit l’un à l’autre.
Des « derelicts » dormaient, distingués, sur des bancs.
La Tamise montait, mais en nappes légères
d’odeurs et de brouillards ténus.
Que de songes ainsi, dans l’ombre, sont venus
se prendre à vos chapeaux, nocturnes passagères !
L’Adelphi, vers le flot glissait en froides pentes
qu’une lanterne transperçait.
Et l’ivresse nouait sa forme titubante
aux « street lamps » qu’elle enlaçait.
Parfois un rat, qu’un bruit insolite déloge
s’enfonçait dans la vase avec un sifflement.
L’éternité bat dans vos cœurs comme une horloge,
Pèlerins de la nuit qui marchez en dormant.
J’ai frôlé, jeune encor, sans mesurer le risque,
ces épaves du temps perdu,
Cléopâtre dressant sa petite obélisque,
montrait le ciel d’un doigt tendu.
Elle perçait de l’aiguille,
votre opaque intensité,
nuit de Londres où scintille,
l’astre du déshérité.
Le bruit d’un pas, ce tendre ami des rues désertes
sonne encor dans mon souvenir.
Mon cœur attend au seuil d’une porte entrouverte,
ce qui ne peut plus revenir.
Mon cœur perçoit au loin le convoi qui déraille
avec ses morts et ses vivants.
Quelqu’un court dans la nuit derrière un brin de paille
mais c’est le vent, mais c’est le vent.
(Germaine Beaumont)
Posted in poésie | Tagué: (Germaine Beaumont), aiguille, ami, apporter, attendre, autrefois, épave, éternité, banc, battre, blanc, brûler, brin, brouillard, bruit, chapeau, chat, ciel, Cléopâtre, coeur, convoi, coudre, courir, déloger, dérailler, désert, désolé, derrière, distingué, doigt, dormir, enlacer, entr'ouvrir, faufiler, fil, flot, forme, frôler, froid, glisser, horloge, insolite, intensité, irlandais, ivresse, jeune, jour, lanterne, léger, loin, Londres, maison, marcher, monter, montrer, mort, mseurer, nappe, nocturne, nouer, nuit, obélisque, odeur, ombre, opaque, paille, pas, passager, pélerin, pente, percer, percevoir, perdu, pomme, porte, rat, revenir, risque, roux, rue, s'enfoncer, scintiller, se prendre, seuil, sifflement, songe, sonner, souvenir, ténu, temps, tendre, terre, tituber, transpercer, vase, vendre, venir, vent, vivant | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2022
Ça
Ça commence par des ombres
Ça porte
Ça guide
Ça enfle
Ça gronde
Ça se tait
Ça fait naître les personnages d’une famille éphémère
Ça ne prévient pas
Ça s’invite
Ça s’impose
Ça veut se raconter, jusque dans les silences
Ça glace autant que Ça réchauffe, C’est impitoyable
Ça aime
Ça hait
Ça séduit
Ça repousse
Ça bouscule
Ça ravage
Ça déniche le réel
a vient de l’intérieur
Ça ne demande qu’à sortir
Ça cherche la vérité
Ça fait chair
Ça veut tempêtes et bonaces
Ça veut soulever le monde
Ça veut prendre l’espace
Ça veut plus
Ça veut tout
Ça veut croire à tout prix
Ça veut nouer le corps avec l’esprit
Ça veut unir
Ça veut posséder
Ça veut finir sans achever
Ça veut l’éternité
(Franck Bouysse)
Posted in poésie | Tagué: (Franck Bouysse), achever, aimer, ça, éphémère, éternité, bonace, bousculer, chair, chercher, commencé, corps, croire, dénicher, demander, enfler, espace, esprit, famille, finir, glacer, gronder, guider, haïr, impitoyable, intérieur, monde, naître, nouer, ombre, personnage, plus, porter, posséder, prévenir, prendre, ravager, réchauffer, réel, repousser, s'imposer, s'inviter, séduire, se raconter, se taire, silence, sortir, soulever, tempête, tout, unir, vérité, venir, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2021
PRINCIPES DE LA RAISON SUBLIME
Je suis entré profondément
dans les principes de la raison sublime
et j’ai brisé les préoccupations terrestres
(Song Tche-wen)
Que le corps
sur la terre comme au ciel
dans les langes ou les limbes
jeté
à tous les horizons.
Que l’errance
de ce moment de nous
qui n’est que muscle et âme
nouée
à la pierre qui roule.
Que cela
qui naît venant d’ailleurs
qui meurt reprenant souffle
légué
à la danse du vent.
Que le sable
sans pays ni frontière
qui s’alloue toujours moins
gagné
à l’envers des conquêtes.
Que l’amour
le soleil à l’épaule
écrit avec une aile
joué
à la gloire de Faust.
Que le chant
des bêtes et des anges
pour être hors du temps
sauvé
à la grâce du feu.
(André Welter)
Posted in poésie | Tagué: (André Welter), aile, ailleurs, amour, ange, âme, écrire, épaule, bête, briser, chant, ciel, conquête, corps, danse, entrer, errance, feu, frontière, gagner, gloire, grâce, horizon, hors, jeter, jouer, lange, léguer, limbe, moins, moment, mourir, muscle, naître, nouer, pays, pierre, préoccupation, principe, profond, raison, reprendre, rouler, s'allouer, sable, sauver, soleil, souffle, sublime, temps, terre, terrestre, toujours, venir, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 octobre 2020
Illustration: Le Bernin
LA PLAIE ET LE BAUME
… le grand cœur de la région obscure des limites,
là où toutes vies, toutes consciences coïncident
dans la couronne de Nuit-Lumière…
Roger Gilbert-Lecomte
Je ne saurais rien dire de cet état,
où je fus happé derrière l’horizon.
Comme renversé d’amour,
les nerfs aiguisés à la braise,
les veines meurtries au vivant.
Oui, le très-vivant.
Ce qui n’en finit pas de prendre visage
entre deux apparences.
C’est, tellement.
Et l’on voudrait que cette spirale qui noue cœur et ventre
fût traduite au mieux du monde.
On voudrait l’exact sanglot de la ténèbre,
la fièvre de tous les rires.
Et la décomposition même, si parfaite.
Sa toute blancheur.
Pour mieux accueillir le poudroiement.
Là où tout parle.
Où la pensée s’efface.
Où frémit la nuque des étoiles.
Il faut aller vers ce ressac,
traverser les atomes.
Avec toutes les langues du vertige.
La secousse,
si belle.
(Zéno Bianu)
Posted in poésie | Tagué: (Zéno Bianu), accueillir, aiguiser, aller, amour, apparence, atome, état, étoile, baume, beau, blancheur, braise, coïncider, coeur, conscience, couronné, décomposition, dire, exact, fièvre, finir, frémir, happer, horizon, langue, limite, lumière, meurtrir, mieux, monde, nerf, nouer, nuit, nuque, obscur, parfait, parler, pensée, plaie, poudroiement, prendre, région, renverser, ressac, rire, s'effacer, sanglot, secousse, spirale, ténèbre, tellement, traduire, traverser, veine, ventre, vertige, vie, visage, vivant, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2020
Comme l’eau
qui veut tout connaître et court
sans cesse
Comme le vent
qui ne veut rien savoir et se cogne
dans tout
Comme le feu
qui ne peut que danser sur la terre
Et la terre
qui dans le ciel promène le bleu
de sa lampe de poche
Nous qui de la bouche au ventre
Allons nouer comme des crêtes
les grands éclairs noirs
du désir
(Werner Lambersy)
Posted in poésie | Tagué: (Werner Lambersy), éclairs, bouche, cogner, connaître, crête, danser, désir, eau, feu, lampe, nouer, sans cesse, savoir, tout, vent, ventre | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 7 janvier 2020
Illustration: Sylvie Bartczak
VILLE
Ville!
De très loin tu m’as appelé
Avec tes écheveaux de fer,
Je te voyais toujours du haut des monts,
De très loin tu m’as attiré
Avec l’aimant
Des clartés, des miroitements,
Tu m’as leurré
Et tu m’as capturé !
Tu as transpercé
La paix de ma maison champêtre
Avec le sifflement des trains,
Effrité, fracassé,
Avec le tremblement des rails,
Dans les hauteurs toujours se balançait
Toujours s’avançait
L’inquiétude de tes échos ensorcelés,
Ville!
Tu m’as capturé !
Sous mes yeux éblouis
Ton corps de pierre omnipotent
S’étend à présent
Au hasard des champs et des bois,
Avec ses tuyauteries enracinées dans les profondeurs
de la terre,
Les bras écartelés,
Étage sur étage, cour sur cour,
Caisse sur caisse, pièce sur pièce,
Noir par le bas et scintillant dans l’altitude,
Aiguisé par les toits, dentelé par les tours,
De rails reptiliens noué et ceinturé,
Tendu, enchevêtré,
De toiles d’araignées de fer,
Ville !
Tu m’as capturé!
(David Hofstein)
Posted in poésie | Tagué: (David Hofstein), aiguiser, aimant, à présent, éblouir, écarteler, écheveau, étage, bois, bras, caisse, capturer, ceinturer, champ, champêtre, clarté, corps, cour, effriter, enchevêtrer, enraciner, fer, fracasser, hasard, haut, hauteur, inquiétude, leurrer, loin, maison, miroitement, mont, noir, nouer, omnipotent, paix, pièce, pierre, profondeur, rail, reptilien, s'avancer, s'étendre, scintiller, se balancer, sifflement, tendre, terre, toile d'araignée, toit, toujours, tour, train, transpercer, trembler, tuyauterie, ville, voir, yeux | Leave a Comment »