Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘indécis’

LES BÛCHERS SUR LA MER (Claudine Bernier)

Posted by arbrealettres sur 9 décembre 2023



Mer en feu

LES BÛCHERS SUR LA MER

Les cygnes noirs ont des suicides pleins d’étoiles,
Sur une plage d’ombre, au plus profond des mers.
Des goémons de feu, des algues calcinées
Ruissellent lentement au milieu de l’écume
Que traversent parfois des tourelles en flammes.
Le vent émerveillé, le vent retient son souffle,
Il s’approche indécis sur la pointe des pieds
De crainte d’attiser ces bûchers sur les vagues
Et nul n’a remarqué cette lueur discrète
Qui s’élève au-dessus de ces plages brûlantes
Où la mer et le feu s’épousent en secret.

(Claudine Bernier)

Illustration: Moll

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHEMIN DES SOURCES (Henry Bauchau)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2023




    
CHEMIN DES SOURCES

Les dentelles passaient sous ta jupe de bise,
petite fille au goût de foin, petite fille au goût d’église
Sur une grande échelle grise,
aimant à respirer les signes graves des remises.

Les juments remuaient la paille des litières,
les nuits d’été, où soupiraient les tours d’église,
où se penchait la tour de Pise sur de grands lits de foin coupé
Quand l’étalon frappait dans les stalles sonores…

Et voici tes pieds nus, tes longs cheveux épars
— ô l’habile à manier les lents rideaux d’enfance —
ma soeur au goût de mains sauvages,
par les grands corridors aux chambres du passé
Portant la bougie blanche et le panier de pommes.

Fille qui devint femme entre les mains des hommes,
porta la robe des étangs, la robe noire de la lune
et, songeuse, écoutait monter du puits la voix
D’un aiglon qui criait appelant le soleil.

Vint l’austère finesse de l’eau fraîche
puisée à de très hautes chaînes.
Vint la vague où pointait, indécise, l’écume.
Et les yeux, les yeux bleus très anciens qu’on retrouve.

(Henry Bauchau)

Recueil: Poésie complète
Editions: ACTES SUD

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ANDALOUSIE (Roger Bevand)

Posted by arbrealettres sur 16 Mai 2023




    
ANDALOUSIE

Cette terre a l’écorce de ses vieux sycomores,
La rudesse de ses pins, la douceur des lavandes,
Le parfum tourmenté des roseaux sur la lande,
Et dans son sang chrétien le fantôme des Mores.

Les oliviers crochus s’y tordent infiniment,
Cloués à des collines qui n’en finissent pas,
Et crucifiés d’ardeur sur leur brun Golgotha,
Ils languissent la pluie en verts tressaillements.

Quand le soir décadent incendie les remparts,
A l’heure où la montagne tourne fantomatique,
On peut voir indécise, sereine et famélique,
Quelque chèvre accrochée aux rochers du hasard.

Cette terre porte ses villes comme autant de diadèmes,
Cordoba la gitane et Séville la mauresque,
Et Granada la rouge et Cadiz l’arabesque,
Cette terre bâtit ses villes comme autant de poèmes.

Partout sont les mosquées et les blanches cathédrales,
Les minarets de fièvre et les clochers d’orgueil,
Les villages andalous assoupis sur le seuil,
Et la lourde torpeur de la mer orientale.

Ce pays est un rêve, un délire céramique,
Une harmonie bleutée de soleil et de mer,
Avec dans son âme le reproche doux-amer
D’une guitare flamenco sanglotant sa musique.

(Roger Bevand)

Recueil: Le Damier 6
Editions: France Europe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA VOIE INEXPLORÉE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2023



Illustration: Larysa Golik

    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

”Poetry” painting by Larysa Golik, Ukraine
https://www.larysa-golik.de/bildergalerie/gemaelde/gemaelde.php.

Poetry without Borders
Ithaca 755, “THE UNTRODDEN ROAD”
Germain Droogenbroodt Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LA VOIE INEXPLORÉE

Indécis
comme un corps parfois hésite
entre la vie et la mort
de même sortant de son hibernation
la parole également hésite parfois
ne trouve pas immédiatement la voie
le chemin inexploré
vers le poème.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

THE UNTRODDEN ROAD

Uncertain
as a body sometimes hesitates
between life and death,
so hesitates sometimes the word
that awakened from its hibernation
does not directly find its way,
the untrodden road
to the poem.

Germain Droogenbroodt
Translation by the author, edited by Stanley Barkan
Ithaca 5.1.2023

***

EL CAMINO NO TRILLADO

Incierto
como un cuerpo titubeando a veces
entre la vida y la muerte
así titubea a veces la palabra
que despierta de su hibernación
no encuentra inmediatamente el camino
el camino no trillado
hacia el poema.

Germain Droogenbroodt
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE ONBEGANE WEG

Onzeker
zoals een lichaam soms twijfelt
tussen leven en dood
zo twijfelt soms ook het woord
dat uit zijn winterslaap ontwaakt
niet meteen de weg vindt
de onbegane weg
naar het gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

RRUGA E PASHKELUR

E pasigurtë
si një trup që nganjëherë luhatet
midis jetës dhe vdekjes,
kështu ndodh të hezitojë edhe fjala
që e zgjuar nga gjumi letargjik
nuk e gjen udhën e saj me lehtësi,
rrugën e pashkelur
për tek poezia.

Germain Droogenbroodt
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الدَّربُ لَمْ يُوطَأْ
غَيْرُ مُؤَكَدٍ
كَمَا الجَسَدُ يَتَرَدَّدُ أَحَيانًا
بَينَ المَوتِ والحَيَاةِ
تَتَردَّدُ الكَلِمةُ أَحيَانًا
عِندمَا تَسْتَيقظُ مِن سُبَاتِها
وَلا تَجِدُ دَربَهَا المَعهُودَ
دَربُ القَصِيدةَ التِي لَمْ يُوطَأْ

جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (Abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՈՐՈՇ

որպես կյանքի և մահվան միջև
տատանվող մարմին,
բառն է տատանվում՝
արթնացած իր ձմեռումից
ու չի գտնում ուղիղ ճանապարհը,
իր չտրորված ուղին՝
դեպի բանաստեղծություն:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

যাতায়াতহীন পথ

অনিশ্চিত
যেমন করে শরীর কখনো হয় দ্বিধান্বিত
জীবন ও মৃত্যুর মাঝে
তেমনি কখনো শব্দ দ্বিধাবোধ করে
যা উন্মেষিত হয় শীত যাপন থেকে
আর পায়না খুজে সরাসরি এর পথ
যাতায়াতহীন পথ
কবিতার পানে।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
লেখক দ্বারা অনুবাদ, স্ট্যানলি বারকান দ্বারা সম্পাদিত
ইথাকা ৫/১/২৩
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

EL CAMÍ NO TRILLAT

Incert
com un cos titubejant de vegades
entre la vida i la mort
així titubeja de vegades la paraula
que desperta de la seva hivernació
no troba immediatament el camí
el camí no trillat
cap al poema.

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

没人走过的路

不确定
就像身体有时会在
生与死之间犹豫,
所以词语有时也犹豫
词语从冬眠中醒来
不会直接找到它的路,
通向这首诗的未经
探索的路。

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:作者和斯坦利·巴坎(美国)
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جاده متروکه

نامطمئن
آنچنانکه گاهی بدن مردد است
بین مرگ و زندگی
پس گاهی در کلمه‌‌ای
که از خواب زمستانی بیدار شده تردید میکند
راهش را به درستی نمی‌یابد
در مسیر متروکه
در شعر

جرمین دروگنبرو
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER UNBETRETENE WEG

Unsicher
wie ein Körper manchmal zweifelt
zwischen Leben und Tod
so zweifelt manchmal auch das Wort
das aus seinem Winterschlaf erwacht
nicht sofort den Weg findet
den unbetretenen Weg
zum Gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

ΑΠΕΡΠΑΤΗΤΟΣ ΔΡΟΜΟΣ

Αβεβαιότητα
όταν το σώμα ταλαντεύεται ανάμεσα
σε ζωή ή θάνατο
έτσι συχνά διστάζει κι η λέξη
που μόλις ξύπνησε απ’ τη χειμέρια νάρκη της
και δεν βρίσκει εύκολα το δρόμο της:
τον απερπάτητο δρόμο
προς το ποίημα.

Germain Droogenbroodt
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

הדרך הבתולית / ג’רמיין דרוגנברודט

מְפַקְפֶּקֶת
כְּמוֹ גּוּף שֶׁמְּהַסֵּס לִפְעָמִים
בֵּין חַיִּים וּמָוֶת,
כָּךְ מְהַסֶּסֶת לִפְעָמִים הַמִּלָּה
שֶׁהֵקִיצָה מִתַּרְדֵּמַת הַחֹרֶף שֶׁלָּהּ
לֹא בְּדִיּוּק מוֹצֵאת אֶת דַּרְכָּהּ,
לַשְּׁבִיל הַבְּתוּלִי
אֶל הַשִּׁיר.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अप्रचलित पथ

ढुलमुल
एक शरीर के रूप में कभी-कभी हिचकिचाहट होती है
जीवन और मृत्यु के बीच,
तो कभी-कभी शब्द झिझकता है
जो अपने हाइबरनेशन से जाग गया
सीधे अपना रास्ता नहीं खोजता,
कविता की ओर अज्ञात पथ।

जर्मेन ड्रोजनब्रॉडट
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÓTROÐIN SLÓÐ

Óviss
hikar líkaminn stundum
milli lífs og dauða.
Þannig hikar orðið stundum
þegar það vaknar af dvala
og ratar ekki strax
ótroðna slóð
til ljóðsins.

Germain Droogenbroodt
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

JALAN YANG TAK TERPIJAK

Keraguan
sebagai raga adakalanya bimbang
antara hidup dan mati,
adakalanya bimbang dengan diksi
yang terjaga dari lelap
tidak langsung bertemu jalan,
jalan yang tak terpijak
untuk sebuah sajak.

Germain Droogenbroodt
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AN BÓTHAR NEAMHCHOITIANTA

Éiginnte
mar an té a bheadh idir
a bheo is a mharbh,
an briathar a fhanann ar an tairseach,
a mhúsclaíonn óna gheimhriúchán,
ní aimsíonn sé an bealach ceart ar dtús,
an bóthar neamhchoitianta
chuig an dán.

Germain Droogenbroodt
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA STRADA NON BATTUTA

Incerto
come a volte un corpo in bilico
fra la vita e la morte,
così esita a volte la parola
che si sveglia dalla sua ibernazione
e con fatica trova la strada,
il sentiero non battuto
verso la poesia.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

踏まれてない道

身体が時々
生と死の狭間で迷うほど不確かなように
冬眠からさめた言葉は
道をすぐに見つけることをためらう
詩の世界へ向かって
踏まれたことのない道

ジャーマン・ドローゲンブロート(2023)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BARABARA ISIYOKANYANGWA

Kama bila hakika, mwili wakati mwingine husitasita kati ya maisha na kifo,
na vile vile wakati mwingine, husitasita neno
ambalo limeamshwa kutoka kwa hali ya kubumbwaa,
na halipati njia yake moja kwa moja,
njia isiyokanyangwa kwelekea kuwa shairi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RÊYA ÇOL

Nepiştrast
çawa tenek carina di navbera
jîn û mirinê de dudildibe
weha jî peyv carina dudildibe
ku ji xewa xweya zivistanî hişiyardibe
rêya xwe tavilê nabîne
rêya çol
berv helbestê de.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НЕИЗГАЗЕНИОТ ПАТ

Како што телото несигурно
понекогаш се колеба
помеѓу животот и смртта,
така и зборот понекогаш се колеба
разбуден од својата хибернација
и не го наоѓа веднаш својот пат,
неизгазениот пат
до песната.

ЖЕРМЕН ДРОГЕНБРОТ/Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

JALAN YANG BELUM DIINJAK

Tidak menentu
laksana sekujur tubuh ragu
antara hidup dengan mati
ada kalanya turut ragu diksi
yang bangkit dari hibernasi
tidak bertemu jalan secara langsung,
belum diinjak lorong puisi.

Germain Droogenbroodt
Penterjemah: Dr. Raja rajeswari seetha raman
Malayan translation : Dr. Raja rajeswari seetha raman

***

NIEUDEPTANA ŚCIEŻKA

Niepewnie
jak gdy ciało niekiedy się waha
między życiem a śmiercią
tak waha się niekiedy słowo
gdy przebudzone ze snu zimowego
nie może znaleźć swej drogi
nieudeptanej ścieżki
do wiersza.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O CAMINHO NÃO TRILHADO

Incerto
como um corpo vacilando às vezes
entre a vida e a morte
assim oscila por veces a palavra
que desperta da sua hibernação
não encontrando logo o caminho
o caminho não trilhado
até ao poema.

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DRUM INSOLIT

Nesigur
ca un trup care ezită
între viață și moarte
șovăie uneori cuvântul
abia trezit din hibernare
își dibuie cu grijă pașii
tatonând drumul
către poezie.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

***

НЕТРОНУТЫЙ ПУТЬ

Неуверенно,
так иногда тело колеблется
между жизнью и смертью,
так, бывает, слово колеблется,
просыпаясь от зимней спячки,
и не сразу находит путь –
нетронутый путь
к стихам.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

NEUGAŽENA PUTANJA

Neodlučno,
slično telu koje se
ponekada snebiva
da izabere život ili smrt,
reč probuđena iz dubokog sna
ne nalazi svoj pravi put-
neugaženu putanju-
u pesmu.

Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LA STRATA NON BATTUTA

Incertu
comu lu corpu quacchi vota esita
ntra la vita e la morti,
d’accussì esita puru la palora
ca si sbigghia di lu so letargu
non trova la via giusta,
la strata non battuta
versu la puisia.

Germain Droogenbroodt
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தடையற்ற சாலை

உறுதியில்லாத
சில நேரங்களில்
வாழ்விற்கும், சாவிற்கும் இடையே
தயங்குகிறது
சில நேரங்களில்
அந்தத் தயக்கம்
உறக்கத்திலிருந்து
எழுந்து
அதன் வழியை
நேராகக் காண முடிவதில்லை
கவிதைக்கு
தடையற்ற சாலையை!
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும் !

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

بے ترتیب سڑک

غیر یقینی
جیسے کوئی جسم کبھی کبھی ہچکچاتا ہے
زندگی اور موت کے درمیان
۔تو ویسے ہی کبھی کبھی لفظ ہچکچاتا ہے
جو اپنے شش و پنج سے بیدار ہوا
براہ راست اپنا راستہ نہیں ڈھونڈتا
بلکہ متزلزل راستہ
.نظم تک

ردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان , شاعر: جرمین ڈروجن بروڈٹ
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 755
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La traversée du Fongmu Ling (Gu Lin)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022




Illustration: Shan Sa
    
La traversée du Fongmu Ling

Le doigt tendu vers la cime embrumée
Indique la haute frontière indécise, entre terre et ciel.
Voilà la montagne magnifique
Qu’aucun oiseau en son vol n’a jamais dépassée.
Qui saurait franchir ces hauts degrés de pierre ?
Nos mains s’agrippent le long des sentiers sinueux.
À chaque pas gagné, l’abîme grandit devant mes yeux terrifiés
Et la brume généreuse empoisse mes vêtements alourdis.
Je m’empourpre des derniers traits du soleil qui meurt,
Tandis qu’à mesure, c’est la vallée qui s’enténèbre.
Mon pays natal me rappelle alors et détourne vers lui mon regard.
Je vois les flots hardis du grand fleuve ;
Je sens le souffle vif des confins du monde.
Comment rester debout quand tout vous porte à être à genoux.

(Gu Lin)

(1476-1545)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Et quelle main votive (Jean-Vincent Verdonnet)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2022


contrée

Et quelle main votive
pourrait nous ouvrir la contrée
aux contours indécis
mais vrais de ce qui commence.

où de tes pas sourd la lumière
des jours qui s’éloignent de
nous?

(Jean-Vincent Verdonnet)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mille chemins, un seul but (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2020




    

Mille chemins, un seul but

Le chasseur songe dans les bois
À des beautés sur l’herbe assises,
Et dans l’ombre il croit voir parfois
Danser des formes indécises.

Le soldat pense à ses destins
Tout en veillant sur les empires,
Et dans ses souvenirs lointains
Entrevoit de vagues sourires.

Le pâtre attend sous le ciel bleu
L’heure où son étoile paisible
Va s’épanouir, fleur de feu,
Au bout d’une tige invisible.

Regarde-les, regarde encor
Comme la vierge, fille d’Ève,
Jette en courant dans les blés d’or
Sa chanson qui contient son rêve !

Vois errer dans les champs en fleur,
Dos courbé, paupières baissées,
Le poète, cet oiseleur,
Qui cherche à prendre des pensées.

Vois sur la mer les matelots
Implorant la terre embaumée,
Lassés de l’écume des flots,
Et demandant une fumée !

Se rappelant quand le flot noir
Bat les flancs plaintifs du navire,
Les hameaux si joyeux le soir,
Les arbres pleins d’éclats de rire !

Vois le prêtre, priant pour tous,
Front pur qui sous nos fautes penche,
Songer dans le temple, à genoux
Sur les plis de sa robe blanche.

Vois s’élever sur les hauteurs
Tous ces grands penseurs que tu nommes,
Sombres esprit dominateurs,
Chênes dans la forêt des hommes.

Vois, couvant des yeux son trésor,
La mère contempler, ravie,
Son enfant, cœur sans ombre encor,
Vase que remplira la vie !

Tous, dans la joie ou dans l’affront,
Portent, sans nuage et sans tache,
Un mot qui rayonne à leur front,
Dans leur âme un mot qui se cache.

Selon les desseins du Seigneur,
Le mot qu’on voit pour tous varie ;
– L’un a : Gloire ! l’autre a : Bonheur !
L’un dit : Vertu ! l’autre : Patrie !

Le mot caché ne change pas.
Dans tous les cœurs toujours le même ;
Il y chante ou gémit tout bas ;
Et ce mot, c’est le mot suprême !

C’est le mot qui peut assoupir
L’ennui du front le plus morose !
C’est le mystérieux soupir
Qu’à toute heure fait toute chose !

C’est le mot d’où les autres mots
Sortent comme d’un tronc austère,
Et qui remplit de ses rameaux
Tous les langages de la terre !

C’est le verbe, obscur ou vermeil,
Qui luit dans le reflet des fleuves,
Dans le phare, dans le soleil,
Dans la sombre lampe des veuves !

Qui se mêle au bruit des roseaux,
Au tressaillement des colombes ;
Qui jase et rit dans les berceaux,
Et qu’on sent vivre au fond des tombes !

Qui fait éclore dans les bois
Les feuilles, les souffles, les ailes,
La clémence au cœur des grands rois,
Le sourire aux lèvres des belles !

C’est le nœud des prés et des eaux !
C’est le charme qui se compose
Du plus tendre cri des oiseaux,
Du plus doux parfum de la rose !

C’est l’hymne que le gouffre amer
Chante en poussant au port des voiles !
C’est le mystère de la mer,
Et c’est le secret des étoiles !

Ce mot, fondement éternel
De la seconde des deux Romes,
C’est Foi dans la langue du ciel,
Amour dans la langue des hommes !

Aimer, c’est avoir dans les mains
Un fil pour toutes les épreuves,
Un flambeau pour tous les chemins,
Une coupe pour tous les fleuves !

Aimer, c’est comprendre les cieux.
C’est mettre, qu’on dorme ou qu’on veille,
Une lumière dans ses yeux,
Une musique en son oreille !

C’est se chauffer à ce qui bout !
C’est pencher son âme embaumée
Sur le côté divin de tout !
Ainsi, ma douce bien-aimée,

Tu mêles ton cœur et tes sens,
Dans la retraite où tu m’accueilles,
Aux dialogues ravissants
Des flots, des astres et des feuilles !

La vitre laisse voir le jour ;
Malgré nos brumes et nos doutes,
Ô mon ange ! à travers l’amour
Les vérités paraissent toutes !

L’homme et la femme, couple heureux,
À qui le cœur tient lieu d’apôtre,
Laissent voir le ciel derrière eux,
Et sont transparents l’un pour l’autre.

Ils ont en eux, comme un lac noir
Reflète un astre en son eau pure,
Du Dieu caché qu’on ne peut voir
Une lumineuse figure !

Aimons ! prions ! les bois sont verts,
L’été resplendit sur la mousse,
Les germes vivent entr’ouverts,
L’onde s’épanche et l’herbe pousse !

Que la foule, bien loin de nous
Suive ses routes insensées.
Aimons, et tombons à genoux,
Et laissons aller nos pensées !

L’amour, qu’il vienne tôt ou tard,
Prouve Dieu dans notre âme sombre.
Il faut bien un corps quelque part
Pour que le miroir ait une ombre.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Les rayons et les ombres
Traduction:
Editions: Bayard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Epines en ailerons (Robert Guiette)

Posted by arbrealettres sur 11 janvier 2020



Epines en ailerons
au ras des sables
le fond rose absorbe les pas
ruines de la route incertaine
restes des heures indécises
hiers engloutis

(Robert Guiette)

Illustration: ArbreaPhotos

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMMENT L’HOMME EST VENU (Aron Lutski)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2020




    
COMMENT L’HOMME EST VENU

L’inquiétude s’en vint, grosse de l’homme,
Et l’inquiétude contempla le sans-espoir,
Le sans-espoir a soupiré devant le doute,
Le doute l’entendit avec perplexité,
La perplexité fut indécise face au qui-sait,
Le qui-sait discuta avec le peut-être,
Et le peut-être interrogea le si-jamais,
Le si-jamais creusa vers le probable,
Le probable en conclut c’est possible,
Le possible montra le vraisemblable,
Le vraisemblable fit un signe au pourquoi-pas,
Le pourquoi-pas se faufila vers le vraiment
Le vraiment chuchota certainement,
Certainement railla l’indubitable,
L’indubitable tempêta le défini,
Le défini frappa du poing: assurément,
Assurément se jeta sur le vrai,
Et le vrai tomba sur le coeur.
C’est ainsi qu’est advenu l’homme,
C’est ainsi qu’a survécu l’homme
Avec toutes sortes de doutes
Toutes vérités jamais sûres.

(Aron Lutski)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’ai apporté ici le souvenir sacré de notre dernière non-rencontre (Anna Akhmatova)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2019



 

Que d’autres aillent se reposer dans le Midi,
Se prélasser dans le jardin d’Éden.
Il fait très nord ici — et j’ai choisi
L’automne cette année, pour me tenir compagnie.

Je vis dans cette maison comme si elle était à un autre
Comme si je l’avais rêvée. Peut-être y suis-je morte.
Dans la langueur du soir, les miroirs
Gardent pour eux on ne sait quoi d’étrange.

Je marche entre des sapins noirs très bas,
La bruyère ici ressemble au vent.
On voit luire un fragment indécis de lune
Comme un vieux couteau ébréché.

J’ai apporté ici le souvenir sacré
De notre dernière non-rencontre.
La flamme froide, pure, légère
De ma victoire sur le destin.

(Anna Akhmatova)

Illustration: Irina Kotova

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »